Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Сентября 2011 в 23:10, курсовая работа
Исходя из темы, можно обозначить цель исследования - комплексное изучение фонетической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке.
Задачи исследования:
1.Рассмотреть теоретические аспекты освоения английских заимствований в немецком языке.
2.Охарактеризовать различия в понимании сущности лексического заимствования.
3.Определить причины заимствования англицизмов в немецкий язык.
4.Изучить ассимиляцию англицизмов в немецком языке.
5.Рассмотреть фонетический аспект ассимиляции.
6.Раскрыть графическую ассимиляцию англицизмов в немецком языке.
7.Проанализировать фонематическую вариативность англицизмов в немецком языке.
В данной работе были использованы такие методы исследования, как:
-метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
-приемы психолингвистического анализа при выявлении семантических характеристик заимствованных слов в немецком языке;
- метод структурного анализа собранного эмпирического материала;
- типолого-сопоставительный метод.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………..5
1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования………….......................5
1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык……………………………….10
1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке…………………………………………..16
2 ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ
АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………..20
2.1 Фонетический аспект ассимиляции……………………………………………………...20
2.2 Графическая ассимиляция………………………………………………………………..23
2.3 Фонематическая вариативность англицизмов…………………………………………..31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………….34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННых источников....…………………………………….36
ПРИЛОЖЕНИЯ
Некоторые англоязычные термины наряду с новым вариантом сохраняют старый вариант, то есть имеют два варианта написания:
старое написание | новое написание |
Deficit spending n | Deficitspending/Deficit- |
Fair play n | Fairplay/Fair Play n, |
Full-time-Job n | Full-time-Job/Fulltimejob n. |
Англицизмы
с компонентом high пишутся слитно:
старое написание | новое написание |
High Society f | Highsociety f, |
High Tech m | Hightech m. |
Группа гибридов получает слитный вариант написания:
Leasing-Geber m – Leasinggeber m,
Leasing-Nehmer m – Leasingnehmer m,
Leasing-Objekt n – Leasingobjekt n,
Second-hand-Geschäft n – Secondhandgeschäft n;
но Real-Time-Buchung f – Realtime-Buchung f,
Real-Time-Verfahren n – Realtime-Verfahren n.
У некоторых гибридов возможны параллельные варианты слитного и раздельного написания англицизмов: Roundtablekonferenz f / Round-Table-Konferenz f.
Англицизмы-существительные,
которые входят в состав сложных
терминов, пишутся с прописной
буквы как существительные
Traning-off-the-job m – Training-off-the-Job m;
Traning-on-the-job m – Training-on-the-Job m.
Существительные
термины-англицизмы в новых языковых
условиях пишутся с прописной
буквы, что для большинства
engl.: canvassing dt.: Canvassing n.
Написание
англицизмов с прописной буквы
– это не формальный момент, а
свидетельство вхождения
Cash-and-carry-
Cash-and-carry-Großhandel n,
Cash-and-Carry-Betriebe Pl.
2.3 Фонематическая вариативность англицизмов
Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.
Вариативность – это свойство, присущее языку вообще, и оно может быть охарактеризовано как потенциальное свойство передачи одного и того же понятия различными языковыми средствами. Вариативность лексической единицы – это прямое следствие исторического развития, эволюции языка [10, с.80-81].
При написании англицизмов часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.
Наблюдается колебание в написании «c» – «k», «sh» – «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:
engl. | dt. |
computer | Computer m, Komputer m |
decode | decodieren, dekodieren |
encode | encodieren, enkodieren |
check | Check m, Scheck m |
Колебания в написании «ss-ß» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона:
engl.: small business dt.: Smallbusineß – Smallbusiness n.
Фонематическая вариативность английских заимствований – это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным. Лингвисты трактуют явление вариативности не только как несовершенство языковой системы, но и как природное состояние языка, как конкретно-историческое явление, одно из внутренних проявлений литературного языка, которому присущи разнообразные культурно-исторические признаки времени.
При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона – англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант. Эти две тенденции иногда распространяются на одно и то же слово, что приводит к вариативности, образующиеся варианты реально существующей формы свидетельствуют о неполной ассимиляции и о фонетическом сопротивлении заимствующего языка.
Фонематичная вариативность наиболее распространена у англицизмов, которые имеют в своем составе следующие буквосочетания:
engl. | dt. |
ch charter | Charter m [tſa…auch: ſa…] |
charterer | Charterer m [tſa…auch: ſa…] |
sp spot [sp…] | Spot m [sp…, ſp…] |
st stagflation [st…] | Stagflation [st…, ſt…] |
standard [st…] | Standard [st…, ſt…] [4, 724] |
Вариативность произношения англицизмов распространяется также и на производные лексические единицы – композиты, гибриды, образованные от вышеуказанных англоязычных терминов:
Charterauftrag
m, Charterflug m, Chartergesellschaft f, Chartermaschine f, Charterpartie
f, Charterschiff n, Charterverkehr m, Chartervertrag m [5, 302].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Из вышесказанного следует, что заимствование - элемент чужого языка, перенесённого из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов одного языка и в другой. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития - величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов. Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Заимствование может быть прямым и опосредственным. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, букв, морфологические единицы, слова и т.д.
В настоящее время в немецкий язык из английского поступает всё больше прямых заимствований с неизменной формой и значением. К особым формам английских заимствований относятся вторичные заимствования (Sekundarentlehnungen) и двойные заимствования (Doppelentlehnungen).
Заимствования из различных языков отличаются разной степенью ассимиляции. Процесс ассимиляции заключается в том, что заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает его и включает в сеть своих внутренних системных отношений. Интеграция заимствований в систему языка-реципиента носит комплексный характер. Процесс освоения англоязычных лексических единиц в немецком языке протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, семантическом, словообразовательном, фразеологическом, стилистическом.
В завершение данной работы можно сделать следующие выводы.
Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих, как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.
Фонетическая
и графическая ассимиляции
Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа умеренного онемечивания. Проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.
При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции: четко и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания и подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное орфографическое освоение англицизмов.
Фонематическая вариативность английских заимствований – это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным.
Таким
образом, заимствование англицизмов, являясь
сложным и многогранным процессом, влечёт
за собой изменение на всех уровнях языковой
системы современного немецкого языка
и оказывает комплексное влияние на языковую
систему.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННых источников
1.Бах А. История немецкого языка: Пер. с немецкого / Под ред., с предисловием и примечанием Гухман М. М. Изд. 4-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 344 с.
2.БЭС. М.: Языкознание, 2000. – 1623 с.
3.Домашнев
А. И. Языковые отношения в
Федеративной Республике
4.Зиндер
Л. Р., Строева Т. В. Современный
немецкий язык. Теоретический курс,
3-е переработанное издание. –
М.: Изд-во литературы на
5.Ивлева И. Г. Языковые единицы и генетическая дифференциация (на материале немецкого языка) // Вестн.моск.ун-та. Сер. 9, Филология, 1990. №1
6.Колесникова М.С. Фонетический аспект освоения наиболее употребительных иноязычных лексических единиц в немецком языке // Прагматика слова: Межвузовский сб. науч. трудов. - М., 1985. – С.67-73.
7.Крысин
Л.П. Иноязычные слова в
8.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - Москва, 1986. - 156 с.
9.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. − М.: Сов.энциклопедия, 1990. − 682 с.
11.Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. - Киев: Наукова Думка, 1989. - 76-132.
12.Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 144 с.
13.Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.
14.Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. — М.: Высш. шк., 1991.-220 с.
15.Россихина Г.В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность// Филологические науки. - 2001. - №2. - 109-116.
16.Россихина
Г.Н., Ульянова Е.С. Новые правила
правописания немецкого языка.
Справочное пособие. – М.: ЧеРо,
1999. – 112 с.
17.Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. - М . , 1987. - 20 с.
18.Степанова Н.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.; 1979. - 600 с.
19.Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис.канд. фил. наук. - Волгоград, 1999. - 19 с.
Информация о работе Программа социологического исследования на тему:Субкультура молодежи