Программа социологического исследования на тему:Субкультура молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Сентября 2011 в 23:10, курсовая работа

Описание работы

Исходя из темы, можно обозначить цель исследования - комплексное изучение фонетической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке.

Задачи исследования:

1.Рассмотреть теоретические аспекты освоения английских заимствований в немецком языке.

2.Охарактеризовать различия в понимании сущности лексического заимствования.

3.Определить причины заимствования англицизмов в немецкий язык.

4.Изучить ассимиляцию англицизмов в немецком языке.

5.Рассмотреть фонетический аспект ассимиляции.

6.Раскрыть графическую ассимиляцию англицизмов в немецком языке.

7.Проанализировать фонематическую вариативность англицизмов в немецком языке.

В данной работе были использованы такие методы исследования, как:

-метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

-приемы психолингвистического анализа при выявлении семантических характеристик заимствованных слов в немецком языке;

- метод структурного анализа собранного эмпирического материала;

- типолого-сопоставительный метод.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………..5

1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования………….......................5

1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык……………………………….10

1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке…………………………………………..16

2 ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ

АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………..20

2.1 Фонетический аспект ассимиляции……………………………………………………...20

2.2 Графическая ассимиляция………………………………………………………………..23

2.3 Фонематическая вариативность англицизмов…………………………………………..31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………….34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННых источников....…………………………………….36

ПРИЛОЖЕНИЯ

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ2.doc

— 247.00 Кб (Скачать файл)
 

   Некоторые англоязычные термины наряду с новым вариантом сохраняют старый вариант, то есть имеют два варианта написания:

старое  написание новое написание
Deficit spending n Deficitspending/Deficit-Spending n,
Fair play n Fairplay/Fair Play n,
Full-time-Job n Full-time-Job/Fulltimejob n.
 

   Англицизмы  с компонентом high пишутся слитно: 

старое  написание новое написание
High Society f Highsociety f,
High Tech m Hightech m.
 

   Группа  гибридов получает слитный вариант  написания:

   Leasing-Geber m – Leasinggeber m,

   Leasing-Nehmer m – Leasingnehmer m,

   Leasing-Objekt n – Leasingobjekt n,

   Second-hand-Geschäft n – Secondhandgeschäft n;

   но Real-Time-Buchung f – Realtime-Buchung f,

   Real-Time-Verfahren n – Realtime-Verfahren n.

   У некоторых гибридов возможны параллельные варианты слитного и раздельного написания англицизмов: Roundtablekonferenz f / Round-Table-Konferenz f.

   Англицизмы-существительные, которые входят в состав сложных  терминов, пишутся с прописной  буквы как существительные немецкого  языка:

   Traning-off-the-job m – Training-off-the-Job m;

   Traning-on-the-job m – Training-on-the-Job m.

   Существительные термины-англицизмы в новых языковых условиях пишутся с прописной  буквы, что для большинства существительных  является единственным изменением, которое  они получают в немецком языке:

     engl.: canvassing dt.: Canvassing n.

   Написание англицизмов с прописной буквы  – это не формальный момент, а  свидетельство вхождения англицизма в словарный состав немецкого  языка. В правописании сложных слов наблюдаются колебания, что вызывает наличие вариантов в правописании:

     Cash-and-carry-Unternehmen n,

     Cash-and-carry-Großhandel n,

     Cash-and-Carry-Betriebe Pl.

2.3 Фонематическая  вариативность англицизмов

     Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.

   Вариативность – это свойство, присущее языку  вообще, и оно может быть охарактеризовано как потенциальное свойство передачи одного и того же понятия различными языковыми средствами. Вариативность  лексической единицы – это  прямое следствие исторического развития, эволюции языка [10, с.80-81].

   При написании англицизмов часто  наблюдаются колебания, которые, с  одной стороны, свидетельствуют  о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного  языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.

   Наблюдается колебание в написании «c» – «k», «sh» – «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:

engl. dt.
computer Computer m, Komputer m
decode decodieren, dekodieren
encode encodieren, enkodieren
check Check m, Scheck m
 

   Колебания в написании «ss-ß» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона:

     engl.: small business dt.: Smallbusineß – Smallbusiness n.

   Фонематическая  вариативность английских заимствований  – это разные проявления той самой  сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным. Лингвисты трактуют явление вариативности не только как несовершенство языковой системы, но и как природное состояние языка, как конкретно-историческое явление, одно из внутренних проявлений литературного языка, которому присущи разнообразные культурно-исторические признаки времени.

   При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона – англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант. Эти две тенденции иногда распространяются на одно и то же слово, что приводит к вариативности, образующиеся варианты реально существующей формы свидетельствуют о неполной ассимиляции и о фонетическом сопротивлении заимствующего языка.

   Фонематичная  вариативность наиболее распространена у англицизмов, которые имеют  в своем составе следующие  буквосочетания:

engl. dt.
ch charter Charter m [tſa…auch: ſa…]
charterer Charterer m [tſa…auch: ſa…]
sp spot [sp…] Spot m [sp…, ſp…]
st stagflation [st…] Stagflation [st…, ſt…]
standard [st…] Standard [st…, ſt…] [4, 724]
 

   Вариативность произношения англицизмов распространяется также и на производные лексические единицы – композиты, гибриды, образованные от вышеуказанных англоязычных терминов:

   Charterauftrag m, Charterflug m, Chartergesellschaft f, Chartermaschine f, Charterpartie f, Charterschiff n, Charterverkehr m, Chartervertrag m [5, 302]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Из вышесказанного следует, что заимствование - элемент чужого языка, перенесённого из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов одного языка и в другой. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития - величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов. Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Заимствование может быть прямым и опосредственным. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, букв, морфологические единицы, слова и т.д.

   В настоящее время в немецкий язык из английского поступает всё  больше прямых заимствований с неизменной формой и значением. К особым формам английских заимствований относятся  вторичные заимствования (Sekundarentlehnungen) и двойные заимствования (Doppelentlehnungen).

   Заимствования из различных языков отличаются разной степенью ассимиляции. Процесс ассимиляции  заключается в том, что заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое  слово, а так или иначе переделывает его и включает в сеть своих  внутренних системных отношений. Интеграция заимствований в систему языка-реципиента носит комплексный характер. Процесс освоения англоязычных лексических единиц в немецком языке протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, семантическом, словообразовательном, фразеологическом, стилистическом.

   В завершение данной работы можно сделать  следующие выводы.

   Тема  английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и  в наше время остается объектом изучения для многих, как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

   Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.

   Фонетическая  и графическая ассимиляции находятся  в неразрывной связи.

   Фонетическая  ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа умеренного онемечивания. Проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.

   При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции: четко и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания и подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное орфографическое освоение англицизмов.

   Фонематическая  вариативность английских заимствований  – это разные проявления той самой  сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным.

   Таким образом, заимствование англицизмов, являясь сложным и многогранным процессом, влечёт за собой изменение на всех уровнях языковой системы современного немецкого языка и оказывает комплексное влияние на языковую систему. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННых источников 

   1.Бах  А. История немецкого языка:  Пер. с немецкого / Под ред., с предисловием и примечанием  Гухман М. М. Изд. 4-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 344 с.

   2.БЭС.  М.: Языкознание, 2000. – 1623 с. 

   3.Домашнев  А. И. Языковые отношения в  Федеративной Республике Германия. – Ленинград: «Наука», 1989. – 158 с.

   4.Зиндер  Л. Р., Строева Т. В. Современный  немецкий язык. Теоретический курс, 3-е переработанное издание. –  М.: Изд-во литературы на иностранных  языках, 1957. – 410 с. 

   5.Ивлева  И. Г. Языковые единицы и  генетическая дифференциация (на материале немецкого языка) // Вестн.моск.ун-та. Сер. 9, Филология, 1990. №1

   6.Колесникова М.С. Фонетический аспект освоения наиболее употребительных иноязычных лексических единиц в немецком языке // Прагматика слова: Межвузовский сб. науч. трудов. - М., 1985. – С.67-73.

   7.Крысин  Л.П. Иноязычные слова в современном  русском языке. Москва, - 261 с.

   8.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - Москва, 1986. - 156 с.

   9.Лингвистический  энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. − М.: Сов.энциклопедия, 1990. − 682 с.

   11.Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. - Киев: Наукова Думка, 1989. - 76-132.

   12.Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 144 с.

   13.Розен  Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.

   14.Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. — М.: Высш. шк., 1991.-220 с.

   15.Россихина Г.В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность// Филологические науки. - 2001. - №2. - 109-116.

   16.Россихина  Г.Н., Ульянова Е.С. Новые правила  правописания немецкого языка.  Справочное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 112 с. 

       17.Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. - М . , 1987. - 20 с.

   18.Степанова Н.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.; 1979. - 600 с.

   19.Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис.канд. фил. наук. - Волгоград, 1999. - 19 с.

Информация о работе Программа социологического исследования на тему:Субкультура молодежи