Программа социологического исследования на тему:Субкультура молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Сентября 2011 в 23:10, курсовая работа

Описание работы

Исходя из темы, можно обозначить цель исследования - комплексное изучение фонетической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке.

Задачи исследования:

1.Рассмотреть теоретические аспекты освоения английских заимствований в немецком языке.

2.Охарактеризовать различия в понимании сущности лексического заимствования.

3.Определить причины заимствования англицизмов в немецкий язык.

4.Изучить ассимиляцию англицизмов в немецком языке.

5.Рассмотреть фонетический аспект ассимиляции.

6.Раскрыть графическую ассимиляцию англицизмов в немецком языке.

7.Проанализировать фонематическую вариативность англицизмов в немецком языке.

В данной работе были использованы такие методы исследования, как:

-метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

-приемы психолингвистического анализа при выявлении семантических характеристик заимствованных слов в немецком языке;

- метод структурного анализа собранного эмпирического материала;

- типолого-сопоставительный метод.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………..5

1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования………….......................5

1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык……………………………….10

1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке…………………………………………..16

2 ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ

АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………..20

2.1 Фонетический аспект ассимиляции……………………………………………………...20

2.2 Графическая ассимиляция………………………………………………………………..23

2.3 Фонематическая вариативность англицизмов…………………………………………..31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………….34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННых источников....…………………………………….36

ПРИЛОЖЕНИЯ

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ2.doc

— 247.00 Кб (Скачать файл)

   Идею  «воспроизведения», «копирования», «имитации» развивают Л.И. Ильина и О.В. Сычева. Однако в их интерпретации заимствованное слово изначально создается в  воспринимающем языке. Генетически  оно восходит не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте языка-реципиента. Можно считать, что заимствованное слово генетически восходит к своему начальному речевому употреблению и значению. В отличие от принятого убеждения о том, что заимствование является внешним способом обогащения лексики, то есть использует иноязычный лексический материал (Iskos A., Lenkowa А., 1970), Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998) утверждают, что в языке не может быть ничего иноязычного. Язык только сам может создавать своими собственными средствами свои новые элементы.

   Н.М. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых  заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов [23, с. 74].

   Такой подход к определению заимствования  даёт основание некоторым лингвистам использовать термины «заимствование»  и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов.

   Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей  они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.

   Следует отметить, что споры относительно соотношения заимствования и освоения продолжаются уже относительно долгий период времени.

   Таким образом, проблема, которая при этом возникает, на самом деле актуальна. Что считать заимствованием: момент первоначального употребления индивидами слова иноязычного происхождения, освоение этого слова средствами языка или результат этого процесса?

1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык

   В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping. (Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003.)

    Но в любом языке происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.

   Имеется несколько причин проникновения  английских слов и выражений в  немецкий язык и их благополучной  адаптации.

   1. Все страны мира находятся  в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые  политические режимы), которые переживают  одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.

   2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и, прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь: “Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.”

   3. Языкознание обосновывает внедрение  иностранных слов в немецкий  язык тем, что для некоторых  поступающих из-за границы предметов,  вещей, понятий в немецком языке  нет специальных названий, их  можно обозначить только с  помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по - немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: “Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод” (Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde.In P.Braun.Fremdwort-Diskussion,Munchen, Fink.)

   4. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов.Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.

   5. Таким образом получается, что  100 миллионам людей, для которых  немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком ,или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

   6. Каждый язык стремится к краткости.  Телеграммный стиль используется  не только в E-mail сообщениях, но  и в обыденной речи. Многие  английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

   7. Англицизмы избегают частого  использования, являются вариантом  при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее  чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).

   8. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания.

   9. Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.

   Заимствованные  англоязычные слова – это лексические  единицы, которые взяты из английского  или американского литературного  языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

   1. Прямое заимствование без изменения  смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

   2. Терминологические синонимы –  существуют наряду с имеющимися  в языке названиями и составляют  конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

   3. Смешанное образование – сложные  слова , одна часть которых  заимствована из английского  языка, другая часть – немецкое  слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen –  Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.

   4. Английские заимствованные слова  могут употребляться в немецком  языке не в их прямом значении. Так американское “Administration”  в немецком иязыке используется  для обозначения не управленческого  аппарата президента США, а правительства США.

   5. Псевдоанглицизмы – это заимствования,  которые образованы из англоязычных  составных частей, но в немецком  используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные  телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

   6.Проблематичнее  обстоит дело, если устойчивые  выражения переводятся с английского  на немецкий из слова в слово  в качестве заимствованных переводов.  Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag”, “im Jahr 1988 ” немцы формулируют всё чаще “Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense) , “Haben Sie einen schonen Tag” (engl. Have a nise day), “in 1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры:

   Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zuruck.

   7.Заимствованные  глаголы могут преобразовываться  согласно немецкой грамматике: к  ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.

   Англицизмы  распространены во многих сферах жизни  в Германии. Почему? Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

   Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в  немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.

   В спорте становится всё больше типично  американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают  спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

   Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии  – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover , в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.

   Около 450 учёных-филологов и экспертов  занимаются проблемой образования  новых слов и иностранными словами  в институте Немецкого языка  в Мангейме. При этом они хотят  разъяснить историю иностранных  слов в немецком языке и роль СМИ  и рекламы в появлении новых слов.

   Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал  книгу “Объяснение вместо английских слов”. Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет  назад в Дортмунде было создано  “Общество в защиту немецкого языка”. Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. С 1997 года общество ежегодно присваивает звание “Фальсификатор немецкого языка ” тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким образом пытаются привлечь внимание к проблеме “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch ). В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter , а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов. Более подробно об “Обществе защиты немецкого языка”, а также о других замечательных примерах употребления англо-звучащих слов в немецком языке можно узнать в интернете на сайте http://www.vwds.de

Информация о работе Программа социологического исследования на тему:Субкультура молодежи