Стародавня література Азії і Сходу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2015 в 10:28, практическая работа

Описание работы

Міфи стародавнього світу: тематика, особливості поетики

Міфологія — сукупність міфів, казок, переказів, оповідань, де в наївно персоніфікованій, наочно-образній, несвідомо-художній формі подавалися явища природи й суспільного життя. На ранній стадії людської історії в казках химерно поєднувались елементи реалістичних знань про дійсність, художні образи, моральні приписи й норми, релігійні уявлення. Найбільш поширеними були оповіді про виникнення й еволюцію світу, Сонця, Місяця, зірок та ін. (космогонія), про походження тварин, появу людини (антропогонія), про всесвітній потоп і т. д.

Файлы: 1 файл

1 практическая.docx

— 131.32 Кб (Скачать файл)
  1. Поетика любовної стародавньої літератури Азії і Сходу ("Пісня пісень", «Кітаб аль-агані», «Манйосю» («Збірка десяти тисяч листків»)).

 

«Манйосю»

 

                            Манйосю ( «Збірка десяти тисяч листків») — найдавніша і найшанованіша пам'ятка японської поезії, яка була складена у період Нара. Має також назву «Збірка міріад листків». Укладачем або принаймі автором останньої серії віршів вважається Отомо но Якамоті, вірші якого датуються 759 роком. «Манйосю» містить вірші та пісні більш ранніх епох анонімних поетів, але переважна частина збірки представляє період від 600 по 759 роки. Збірка поділена на 20 частин або книг, на зразок тогочасних китайських поетичних збірок. Однак на відміну від пізніших антологій, «Манйосю» не розбита на теми, а вірші збірки розміщені не у хронологічному порядку. Збірка містить 265 тьока (長歌, «довгих пісень-віршів»), які часто супроводжуються каесі-ута, 4.207 танка, «коротких пісень-віршів»), 1 танренґа («коротку зв'язну пісню-вірш»), 1 буссо кусекіка, вірші на відбутку ступи Будди у храмі Якусідзі в Нара), 4 кансі («китайські вірші») та 22 китайських прозових пасажів. Також, на відміну від пізніших збірок, «Манйосю» не має передмови.

                   «Манйосю» є першою збіркою японського стилю. Це не означає, що пісні і вірші збірки разюче відрізняються від китайських аналогів, які на той час були стандартами для поетів і літераторів. Багато творів «Манйосю» написані на теми конфуціанства, даосизму, а пізніші навіть буддизму. Проте, все ж таки, основна тематика збірки пов'язана з країною Ямато та синтоїстськими цінностями, такими як істинність (真, макото) або енергійні( масураобурі). Її мова — не класичний китайський веньянь, а так звана манйоґана, різновид японської силабічної абетки, записаної ієрогліфічним скорописом.

                    Вірші «Манйосю», зазавичай, поділяють на чотири періоди. Твори першого періоду датуються відрізком історичного часу від правління імператора Юряку (456—479) доперевороту Тайка (645). Другий період представлений творчістю Какіномото но Хітомаро, відомого поета 7 століття. Третій період датується 700— 730 роками, який уввібрав у себе вірші таких поетів як Ямабе но Акахіто, Отомо но Табіто й Яманоуе но Окура. Останній період — це вірші поета Отомо но Якамоті 730 — 760 років. Дослідники відзначають що Отомо не лише склав останню серію віршів, але також підправив низку стародавніх творів збірки.

                     Окрім літературних заслуг збірки, «Манйосю» вплинула своїм стилем і мовою написання на формування пізніших силабічних абеток хіраґана і катакана

Збірка поділена на 20 частин або книг, на зразок тогочасних китайських поетичних збірок. Однак на відміну від пізніших антологій, “Ман-йо-сю” не розбита на теми, а вірші збірки не розміщені у хронологічному порядку. Збірка містить 265 тьока (“довгих пісень-віршів”), 4207 танка ( “коротких пісень-віршів”), 1 танренґа ( “коротку зв’язну пісню-вірш”), 1 буссо кусекіка ( вірші на відбитку стопи Будди у храмі Якусідзі в Нара), 4 кансі (漢詩, “китайські вірші”) та 22 китайські прозові пасажі. Також, на відміну від пізніших збірок, “Ман-йо-сю” немає передмови. “Ман-йо-сю” налічує 4516 віршів 561 автора, серед яких були не лише відомі поети тієї історичної доби: Какіномото-но Хітомаро, Отомо-но Саканое, Отомо-но Табіто, Отомо-но Якамоті, Ямабе-но Акахіто та ін., але й “прості люди” – селяни, ремісники, рибалки, стражники, чиновники, а також невідомі автори. Саме тому “Ман-йо-сю” містить велику кількість дуже цінного фольклорного матеріалу: давніх обрядових пісень, балад, сказань тощо. 1 та 2 книги об’єднують у своєму складі вірші (елегії,послання, плачі), які написали переважно імператори та їх близькі родичі. Книги 3–7 містять поезії різних авторів (алегорії, переклики, послання, плачі) та народні пісні.

                         У книзі 8 зібрані любовні пісні й пейзажна лірика Акахіто, Отомо, Якамоті й інших відомих поетів. У книги 9–13 подано багатий фольклорний матеріал, а також вірші,написані в жанрі седока (“пісні човнярів”). У 14 книзі зібрані пісні східних провінцій,у 15 – переважно любовні послання, а в 16 – пісні, пов’язані з різними стародавніми легендами. Книги 17–20 – це своєрідний ліричний щоденник самого Отомо-но Якамоті.Дослідників японської літератури завжди цікавила подвійна унікальність цієї

 антології. Вона, з одного боку, порівняно з іншими антологіями містить найбільшу кількість віршів – 4496, з іншого, вміщує як народні, можливо, дещо оброблені під час

запису пісні, так і авторську ліричну поезію:

 

а) фольклорна поезія “Ман-йо-сю”: обрядові пісні, трудові пісні (рисівництво,польові роботи, збирання гірських і польових трав, шовківництво, ткацтво, фарбування одягу, будівництво тощо), календарна поезія (весняні, літні, осінні, зимові пісні пов’язані з початком або закінченням сезонних польових робіт, святами тощо), пісні-замовляння, відворотні пісні, пісні-заборони, пісні-ворожби (на воді, камінні, лопатках оленя, квітах гірської лілії тощо), сімейно-побутові пісні, хороводні пісні, солдатські пісні (пісні рекрутів, прикордонних стражників), пісні-голосіння, весільні пісні, народні ліричні пісні (кохання, розлука, зрада, ревнощі тощо), пісні-перегуки (переважно між закоханими, чоловіком і жінкою, коханцями), пісні-обітниці, подорожні пісні, хороводні пісні.

б) авторська поезія “Ман-йо-сю”: пейзажна лірика (вірші про красу природи),любовна лірика (вірші про кохання, розлуку тощо), застільні пісні (звеличування господаря, членів його родини, запрошених гостей, оспівування оселі, саду, де відбувається бенкет, висловлення захоплення від якості й кількості страв, напоїв тощо), вірші-славослів’я (побажання довголіття, здоров’я, щастя), мандрівні пісні, вірші-послання (поетичний опис почуттів, подяка за побачення), вірші-голосіння .

 

Отже, в “Ман-йо-сю” природа мала самостійне значення і цінність: явища природи і людські почуття іноді порівнюються, але в більшості випадків вони паралелізовані, тотожні . Тематику “Ман-йо-сю” дуже різноманітна, про це свідчить і те, що антологія не була розбита на теми.

 

«Китаб-аль-агани»

 

КІТАБ АЛЬ-АГАН [«Книга пісень»] - найважливіша і величезна антологія арабських поетів, складена у X ст. христової. ери вченим-філологом Абу-аль-Фараджем Исфаганским [897-969], присвятили її хамданидскому еміру Сейфаддаулату. Поряд з описом найбільш відомих в той період мелодій і музичних стилів навів цінні відомості про поезії, прозі та історії арабів. Робота,що складається з 22 томів, що свідчить про популярність музики у палацах халіфів і правителів, торговців і широких кіл населення, особливо в Дамаску, Багдаді і навіть в Медині. 
Господарсько-політичні негаразди сусідніх областей дозволили хамданидам (очолював 
ще близьких до родовому побуті арабів північній Сирії) висунутися і на короткий час стати на чолі арабської політичної і культурного життя. Епоха Сейфаддаулата є в цьому сенсі найяскравішою - його резиденція Халеб (Алепо) була найважливішим центром арабської культури, зокрема поезії (Мутанаббі, Абуфирас та ін). Виникнення К.-А.-А. у цій обстановці цілком природно - загальний підбір віршів і пояснювальний текст відповідає політичному моменту і актуальної задачі - збудити і підтримати національну самосвідомість арабів (військово-феодальних шарів) в їх боротьбі з візантійцями та тюрками. Крім віршів найдавнішої доісламської, омейядський і аббасидской епох, К.-А.-А. містить докладні біографії поетів, історичні анекдоти тощо (при віршах, к-рие співалися, називаються відповідно мелодії, а також імена їхніх виконавців). 
 
              Містить такі мізерні дані: один з вождів племені Абс захопив під час набігу рабиню-негритянку по імені Забіба, і вона народила йому сина Антару, який прославився своєю силою і хоробрістю. Антара брав участь у багатьох походах абситов, врятував їх під час зіткнення з ворожим плем'ям Тамім і загинув у похилому віці в одному з боїв. Він був одним із самих чудових богатирів стародавньої Аравії, і сам Мухаммед захоплювався його подвигами і був знайомий з його віршами[4]. 
Ці мізерні відомості, повідомлені в «Кітаб аль-Аган» у вигляді коментаря до віршів Антары, пізніше, як це не раз бувало в середньовічної арабської словесності, обросли численними легендами і зажили самостійним життям, а зрештою склалися у величезну епопею, що складається з 32 книжок (причому поділ на книги не завжди збігається з закінченням фабульных частин). Протягом століть численні оповідачі і передавачі, мабуть, доповнювали і шліфували роман про Антаре, вводячи в нього все нові й нові епізоди.

 

 

"Пісня пісень"

 

Традиція приписує «Пісня пісень» царя Соломона. Традицію не треба розуміти занадто буквально, лише тоді її свідчення набувають сенсу. По-перше, космополітичний двір Соломона справді був тим самим місцем, де вперше на палестинській землі прижилася любовна поезія в найкращому єгипетському смаку. Єгипетське вплив продовжує відчуватися і в тому тексті «Пісні пісень», який ми знаємо: на берегах Нілу належало називати закоханих «брат» і «сестра», між тим як для євреїв ця фразеологія була настільки незвична, що довелося пояснити: «сестра моя, наречена» (4, 9-10 та ін). Тому найдавніші пласти поетичного перекази і справді можуть сходити до тих часів, коли Соломон женився на єгипетській царівну. Але, по-друге, ім'я Соломона було улюбленим псевдонімом для творчості мудреців-хахамов, кодифицировавших в послепленный період скарби давньоєврейської літератури (пор. Притч.); Соломон залишився в народній пам'яті як цар-мудрець, а стало бути, прообраз і патрон для вчених і письменників. З цього випливає, що лежить перед нами цикл пісень - аж ніяк не проста фіксація фольклорного матеріалу; пісні пройшли через руки висококультурного літератора, який працював, судячи за мовними ознаками, IV або III ст. до н. е. 

                          Головні дійові особи «Пісні пісень» - пара закоханих. Вона - дівчина, часом описувана як пастушка, а одного разу названа за місцем походження «Шуламит»; лише пізніше це слово стали розуміти як власне ім'я «Суламіф». Він - юнак, який іноді теж має риси пастуха, але іноді іменується «царем». Згадаймо, що весільна символіка самих різних народів наділяє кожну пару брачущихся гідністю «царя» й «цариці» (православний церковний шлюб - «вінчання», в традиційному російською весільному обряді наречений - «князь» тощо). У сучасних жителів Сирії перший тиждень шлюбу називається «царської»; молодят величають, як царя з царицею; споруджений на току поміст для молотьби служить їм «троном»; красу і вбрання нареченого і нареченої оспівують в особливій пісні. Немає сумніву, що аналогічні обряди існували і в Стародавній Іудеї; за свідченням Талмуда, обряд покладання вінця на голову нареченого тримався до облоги Єрусалиму Веспасіаном (69 р. н. е..), на голову нареченої - до вторгнення військ Квиета (117 р. н. е..). Поетика близькосхідного весільного дійства грає в «Пісні піснею» дуже велику роль. Немає особливої потреби припускати, як це робили деякі дослідники, що за книгою варто язичницька культова містика священного шлюбу Таммуза-Шальмана і Іштар-Суламіфі, праздновавшегося в Єрусалимі за часів царя Манассе (VII ст. до н. е.). Ми цілком можемо виходити з того, що матеріал для «Пісні піснею» - «просто» весільні наспіви; але, звичайно, просте не дуже просто, бо весілля - одна з головних універсалій міфопоетичного мислення, і для мислення цього немає шлюбу, який не був би «священним шлюбом». 

             Весільні наспіви - матеріал для «Пісні піснею»; але матеріал цей підданий вишуканого літературного оформлення і придбав вигляд, що стоїть на межі драми. Деякі вчені вбачали в цій полудраматичности вплив елліністичного міма, але в світлі відомих науці образів єгипетської і частково вавилонської любовної поезії розумніше припустити, що, навпаки, близькосхідна традиція, законним плодом якої є «Пісня пісень», справила вплив на елліністичний мім (і на елліністичну 
ідилію, лірико-драматична форма якої, мабуть, ближче усього підходить до «Пісні пісень»).

Наскрізне дію простежується в послідовності трьох епізодів. 
Тема першого епізоду - боротьби між захватом любові і страхом любові в душі героїні. Епізод починається пристрасним вигуком: 
О, хай би він цілував мене 
поцілунками своїх уст! 
Бо ласки твої солодше вина... 
(1, 1) 
Образ нареченого як би здалеку дражнить її уяву: 
Голос милого - ось, він іде, 
скаче по горах, біжить по горбах. 
Милий - як сарна і як молодий олень. 
Ось він стоїть у нас за стіною, 
через ґрати дивиться у вікно... 
(2, 8-9) 
Вона кличе його до себе, і сама йде до нього, розпитуючи про нього сторожів (така поведінка, абсолютно неможливе в реальному житті для східної дівчини, часто зустрічається в єгипетських піснях як поетична умовність). Але любов як би вище її сил; повторюються млосні стогони і боязкі прохання: 
Пастилою підкріпіте мене, 
освіжіть мене яблуками, 
бо я знемагаю від любові... 
Дочки Єрусалиму, заклинаю вас 
сарнами й ланями полів: 
не будіть, не порушуйте любов, 
поки вона не прийде... 
(2, 5; 7) 
На другому такому вигуку (3, 5) перший епізод закінчується. 
Другий епізод відкривається описом нареченого і нареченої у кращих східних традиціях. Наречений постає як весільний «цар» і як казковий Соломон. Дівоча, заповітна краса нареченої, соблюдаемая для одного нареченого, служить предметом алегорій: заборонений сад, запечатаний колодязь, закритий джерело. Найкращим російським перекладом цих рядків на всі часи залишаться вірші А. С. Пушкіна: 
Вертоград моєї сестри, 
Вертоград відокремлений; 
Чистий ключ у неї з гори 
Не біжить, відображений. 
У мене плоди блищать 
Наливні, золоті; 
У мене біжать, галасують 
Води чисті, живі. 
Нард, червоної і кіннамон 
Пахощами багаті: 
Лише повіє аквілон, 
І закаплют аромати. 
Третій епізод - кульмінація всієї поеми. Наречена марить, що наречений стукає вночі в її двері: 
Я сплю, а серце моє не спить. 
Чу! Голос милого, що стукає до мене: 
«Відчини мені, сестро моя, люба моя, 
горлинка моя, моя чиста!» 
(5, 2) 
Сновидіння вислизає, тоді дівчина сама вирушає на пошуки коханого. Вона другий раз стикається з нічними сторожами, які цього разу б'ють її (5, 7 - композиційно співвіднесено з 3, 3). Потім зустрічається з коханим, і вони разом йдуть в поле, як давні божества весни (7, 12-14). Знову повертаються тони девической боязкості (8, 1-4), але вони перекриті хвилею любовного захвату: 
Поклади мене, як печатку, на серце твоє, 
як печать на рамено, 
бо сильна, як смерть, любов, 
як пекло, ревнощі яка тяжка! 
Ще раз проходять відгомін колишніх мотивів, і на цьому все закінчується. 
Слова про кохання, сильної, як смерть, ми читаємо, не відчуваючи дистанції тисячоліть. Набагато важче сучасному читачеві заглибитися у поетику «Пісні піснею» в цілому. 
Вліз би я на стовбур пальми, 
вхопився б за віття її, - 
замість грон винограду твої груди, 
як від яблук, запах твоїх ніздрів... 
(7, 9) 
У цьому світі стан красуні не просто «подібний» пальмі, але одночасно є дійсно стовбур пальми, за яким можна лізти вгору, а соски її грудей невиразне переплуталися з виноградними гронами. Слова давньоєврейської поета дають не замкнуту пластику, а розімкнений динаміку, не форму, а порив, не розчленованість, а слиянность, не зображення, а вираз, не чітку картину, а проникливу інтонацію. Ця родова риса зближує «Пісня піснею» з текстами псалмів. 

Информация о работе Стародавня література Азії і Сходу