Понятия «культура речи» и «стилистика»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 15:34, контрольная работа

Описание работы

Неослабевающий и возрастающий интерес к языку, повышенные требования к форме речи знаменуют собой новый этап в культурном развитии нашего общества. Все более укрепляется в сознании современников то, что владение литературным языком составляет необходимый компонент образованности, интеллигентности.
Осознание общественной важности литературного языка и тревога о его судьбе естественно ведут к формированию целенаправленной языковой политики. Это звено современного научного мировоззрения принято называть учением о культуре речи.

Файлы: 1 файл

Лекции по стилистике.doc

— 453.50 Кб (Скачать файл)

    Во-вторых, причиной колебаний явилась и  сама трудность этимологической  расшифровки словосочетания в основе аббревиатуры. Например, РОЭ (взять кровь на РОЭ, у него повышенное РОЭ). Мало кто помнит (а многие и не знают, что за этой аббревиатурой кроется значение «реакция оседания эритроцитов»), следовательно, РОЭ должно относиться к женскому роду, но по формальному признаку (оканчивается на гласный) многие причисляют его к среднему роду.

    Таким образом, целостное восприятие аббревиатуры как самостоятельного слова, легко подводимого под тот или иной разряд существительных, а также трудность установления стержневого слова приводят к перемещению аббревиатур в отношении родовой принадлежности.

    Между тем большинство буквенных аббревиатур, например, ОТК, а также многие звуковые аббревиатуры со стержневым словом женского рода сохраняют традиционную этимологическую мотивированность рода. Так, ОТК (отдел), КП (пункт) – мужского рода, а ГЭС, ГРЭС, ТЭЦ – женского рода. Таким образом, установление грамматического рода аббревиатур по формальному признаку происходит постепенно, через стадию колебания и варьирования в роде. Неизбежность же временного сосуществования родовых вариантов предопределяется самой природой этого явления, отражающего характерное для грамматики живого языка преодоление противоречия между формой и содержанием языковых единиц. 

    Склонение имен и фамилий

Литература:

    1. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. – М., 1984. С. 112.

    2. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика  русского языка: Учеб. для вузов.  – 5-е изд., испр. и доп. –  М., 1987. С. 124-127. 

    
  1. Фамилии славянского происхождения, оканчивающиеся на

-о, -е (часто в звуковом составе они совпадают с нарицательными существительными) не склоняются: Горло, Жало, Колено, Масло, Ремесло, Сало, Шило, Толокно, Варенье.

    Неславянские  имена на не склоняются: Леонардо, Отелло, Яго.

  1. Не склоняются фамилии на -аго (-яго), -ых (-их), -ово: Шамбинаго, Дубяго, Черных, Сухих, Дурново. Только в просторечии встречаются сочетания типа у Ивана Седыха.
  2. Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых -а, -я), не склоняются: проза Данте, стихотворения Гюго, романы Золя, пьесы Шоу.
  3. Иностранные имена на согласный звук склоняются и при наличии фамилии или нескольких имен подряд: романы Жюля Верна, собрание сочинений Марка Твена, произведения Эриха Марии Ремарка. Частичные отступления имеются при склонении двойных французских имен: общественно-политические взгляды Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока. Что касается встречающихся иногда в печати нарушений правила (предсказания Жюль Верна), то они объясняются влиянием устной речи (ср. обычное для устной речи отсутствие склонения имен при наличии отчества: У Иван Никитича, к Сергей Петровичу).
  4. При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений, особенности же словоизменения языка-подлинника не сохраняются: Карел Чапек – Карела Чапека, Эдек – Эдека, Владек – Владека.

    Польские  и чешские фамилии, оканчивающиеся в языке-оригинале на -ски, -цки (мужские), -ска, -цка (женские), в прошлом имели русское морфологическое оформление: Жеромский, Борецкий, Склодовская-Кюри, Конопницкая. В настоящее время подобные фамилии часто встречаются с усеченными окончаниями в форме именительного падежа: Калиновски, Ситницки, Корольницка. Но в косвенных падежах они имеют русское морфологическое оформление; ср.: выступление польского певца Ежи Поломского, с участием Барбары Брыльской, концерт Черни-Стефаньской.

  1. Русские и иноязычные фамилии на согласный звук склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам; ср.: студенту Ремчуку, студентке Ремчук, у Адама Мицкевича – у Марии Мицкевич, с Августом Шлегелем – с Каролиной Шлегель. Однако если фамилия созвучна с названием животного или предмета неодушевленного (Гусь, Ремень), правило часто не соблюдается, так как при склонении подобных фамилий получаются непривычные сочетания: «У товарища Гуся», «к гражданину Ремню». В этих случае или сохраняют фамилию в начальной форме (оценить заслуги Сергея Яковлевича Жук), или вносят изменения в данный тип склонения,  сохраняя в косвенных падежах беглый гласный (наградить Гребеня Л.К. орденом).

    Из фамилий на ударяемое -а склоняются только славянские: у писателя Майбороды, к философу Сковороде.

    Нерусские фамилии на -а, -я без ударения на конечном слоге (в основном славянские и романские – итальянские, испанские) склоняются: творчество Яна Неруды, сонеты Петрарки, трактат Авиценны. Исключение составляют фамилии на -а, -я с предшествующим гласным и: стихи Гарсия, рассказы Гулиа. Не склоняются финские фамилии этого типа: встреча с Куусела.

    Колебания наблюдаются в употреблении грузинских (на -ава), японских и некоторых других фамилий, которые то склоняются, то не склоняются: заявление Хатояма, игра Хоравы, у спортсмена Джеджелава, песни Окуджавы. Наблюдения показывают, что у грузинских фамилий указанного типа появляется тенденция к склонению, тогда как японские фамилии чаще не склоняются.

  1. Украинские фамилии на -ко (-енко) в художественной литературе обычно склоняются: у Гоголя они изменяются по II склонению: приказ Евтуху Макогоненку; у А.С. Пушкина (стихотворение, посвященное Родзянке), И.С. Тургенева (с Гончаренкой), А.П. Чехова, В.Г. Короленко, М.А. Шолохова – по I склонению. В настоящее время фамилии на -ко, как правило, не склоняются.: юбилей Шевченко, рассказы Короленко. Вместе с тем следует учитывать, что в некоторых случаях их изменяемость необходима для внесения ясности: письмо В.Г. Короленко – письмо В.Г. Короленке; ср. у А.П. Чехова: Под вечер Беликов оделся потеплее, хотя на дворе погода стояла совсем летняя, и поплелся к Коваленкам. Не склоняются фамилии на -ко ударное: театр имени Франко.

       8. В составных именах и фамилиях корейских, вьетнамских и др. склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук): выступление Ким Ир Сена.

    9. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе обозначает фамилию: постановка Немировича-Данченко, музыка Ипполитова-Иванова, стихи Лебедева-Кумача. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется: скульптура Демут-Малиновского.

    10. Колебания наблюдаются в употреблении нерусских фамилий  в тех случаях, когда фамилия относится к двум лицам: супруги Эстрем или супруги Эстремы, братья Шлегель или братья Шлегели. Практика обычно придерживается следующих положений:

    а) если при фамилии имеются два  мужских имени, то она ставится в форме множественного числа: Генрих и Томас Манны, Эдмон и Жюль де Гонкуры, также отец и сын Ойстрахи;

    б) при сочетаниях муж и жена, брат и сестра, фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы, брат и сестра Ниринги;

    в) при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа: Тамара и Ирина Пресс;

    г) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа: Франклин и Элеонора Рузвельт, Рокуэлл и Сэлли Кент, также Нина и Станислав Жук. То же при сочетаниях господин и госпожа, лорд и леди и т.п., указывающих на разный пол: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон;

    д) при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа: супруги Кент;

    е) при слове братья или сестры фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа: братья Гримм, сестры Кох.

    11. Женские имена библейского происхождения  на мягкий согласный типа  Агарь, Рахиль, Руфь, Юдифь изменяются по третьему склонению: у Агари, с Рахилью. Склоняется также имя Жизель: у Жизели, с Жизелью. Не склоняются женские имена Рашель, Нинель, Николь, Габриель, Даниель и др.

    12. В сочетаниях русских фамилий  с именами числительными используются  обе формы: два Петрова, оба Петрова, двое Петровых; оба брата Петровы; двое (оба) Жуковских; две (обе) Жуковские. 
 

    Вариантные  формы степеней сравнения прилагательных, их стилистические особенности

    При употреблении степеней сравнения имен прилагательных возможен стилистический выбор. Как правило, различаются  простые (синтетические) и сложные (аналитические) формы сравнительной и превосходной степени: высокий – положительная степень; выше, более (менее) высокий – сравнительная степень; высочайший, самый высокий, выше всех – превосходная степень.

    Формы сравнительной степени стилистически  дифференцируются следующим образом: простая форма употребляется  во всех речевых стилях, тогда как сложная форма в основном имеет книжный характер (в научной и деловой речи): Все тяжелее груз наследства, все уже круг твоих друзей (К. Сим.). Потом они ставили более сложные опыты.

    Не  соответствуют нормам литературного языка соединение в одном прилагательном обеих форм сравнительной степени типа: более интереснее, более худшее, более лучшее. Не вызывает возражения сочетания более старший.

    При образовании простой формы сравнительной  степени иногда возникают книжный  и просторечный варианты. Так, бойче, звонче, слаще – литературные формы, а бойчее, звонче, слаже – просторечные. Ср. Брат моложе сестры на три года – … младше на три года. Красивее (ср. просторечное красивше), шире (ср. просторечное ширше).

    Разговорный характер имеют выражения: живет лучше прежнего (лучше, чем прежде), устал больше вчерашнего (больше, чем вчера).

    Форма сравнительной степени на -ей (смелей) употребляется в разговорном языке и стихотворной речи.

    Разговорный характер присущ формам с приставкой по-, которая вносит добавочное значение небольшой степени разницы в качестве: Не мог угадать, какой надо взять голос – повыше или пониже, ср. в деловой речи: немного выше, несколько ниже. Следует избегать плеонастичных сочетаний типа: На этом вопросе стоит остановиться несколько  поподробнее (в слове поподробнее уже заключено значение «несколько»).

    Попутно укажем, что формы наречий на -ее (более, менее, далее) имеют книжный характер в отличие от соответствующих нейтральных форм на -ше (больше, меньше, раньше, дальше, позже). Ср. На осуществление проекта понадобится более двух лет. Сын провел в деревне больше двух месяцев.

    Стилистическая  дифференциация форм превосходной степени  иная: простая имеет книжный характер, а сложная форма употребляется  во всех стилях речи. Глубочайшие мысли – самые глубокие мысли, строжайшая диета – самая строгая диета.

    Превосходная  степень может иметь значение предельной степени качества вне  сравнения с другими предмета. Формы на -ейший -айший с этими значениями отличаются большой экспрессивностью. В нашем полку был поручик, прекраснейший и образованнейший человек.

    Это широко используется в устойчивых словосочетаниях  книжного и разговорного характера: злейший враг, преданнейший друг, тягчайшее преступление, величайший поэт, мельчайшие подробности.

    Следует избегать плеонастичных выражений «самый способнейший студент» (сочетание самый с превосходной степенью употребляются только в единичных случаях: самый ближайший путь, самая кратчайшая дорога, самым теснейшим образом и др.). Эти конструкции имеют устарелый характер.

    Простая форма превосходной степени в  сочетании с приставкой наи-, которая подчеркивает предельную степень качества, свойственна книжному стилю: наибольший эффект, наименьшее сопротивление, наисложнейшая проблема.

    В значении превосходной степени употребляется конструкция, состоящая из простой формы сравнительной степени и слова всех или всего: лучше всех, дороже всего, такие конструкции имеют разговорный оттенок. В том же значении превосходной степени, но с книжным оттенком употребляются сочетания исходной формы (положительная степень) прилагательных с наречием наиболее: наиболее важный, наиболее продуктивный. Такие конструкции характерны для научного и публицистического стиля.

   Стилистическое  использование местоимений

    Литература:

    Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2001. С. 308-309. 

    Обращения к местоимениям художников слова всегда продиктовано эстетическими мотивами. Чтобы понять это, обратимся, например, к личным местоимениям. Именно они отличаются от других местоимений выразительностью, богатством экспрессивных красок. Введение в текст личных и притяжательных местоимений я, мы, мой, наш приводит к субъективации авторского повествования. Этот стилистический прием часто используют писатели и публицисты. Так, журналист, выступая в очерке от первого лица, создает впечатление достоверности описываемых событий, как бы «приближая» их к читателю:

Информация о работе Понятия «культура речи» и «стилистика»