Понятия «культура речи» и «стилистика»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 15:34, контрольная работа

Описание работы

Неослабевающий и возрастающий интерес к языку, повышенные требования к форме речи знаменуют собой новый этап в культурном развитии нашего общества. Все более укрепляется в сознании современников то, что владение литературным языком составляет необходимый компонент образованности, интеллигентности.
Осознание общественной важности литературного языка и тревога о его судьбе естественно ведут к формированию целенаправленной языковой политики. Это звено современного научного мировоззрения принято называть учением о культуре речи.

Файлы: 1 файл

Лекции по стилистике.doc

— 453.50 Кб (Скачать файл)

    Профессионализмы – одна из групп социального диалекта. Как правило, это слова и выражения, которые используются людьми одной профессии. Но в отличие от терминологии профессионализмы имеют свои особенности: 1. они являются стилистически маркированными; 2. они всегда являются вторичными наименованиями терминов; 3. сфера бытования профессионализмов – исключительно устная речь. Так, физики в устном общении называют синхрофазотрон кастрюлей, архитекторы чертеж особого типа (с высоты птичьего полета) – птичкой, электротехники короткое замыкание – коротышем. В устной речи спортсменов встречаются такие профессионализмы, как вольники – борцы вольного стиля, произволка – произвольная программа, перебежка – повторный бег.

    Причины появления профессионализмов: 1. стремление к краткости: провести поиск – опоисковать; продать билеты – обилетить; запускание рыбы в водоем – зарыбление; 2. желание быть более выразительным, более образным: у спортсменов баранка– нулевой результат, в языке водителей холостяк – порожний рейс.

    Стилистические  функции профессионально-технической и терминологической лексики

    В науке, искусстве, в промышленном производстве, сельском хозяйстве, в области различных  профессий используется специальная  лексика, значительная часть которой  имеет терминологический характер. Как правило, в соответствующих  языковых стилях и литературных жанрах подобная лексика играет роль дефинитивную (логико-определительную) и номинативную. В художественной же литературе и публицистике она может быть использована следующим образом:

    1. как выразительное средство для описания обстановки;

    для создания производственного «пейзажа»;

    2. речевой характеристики лиц, связанных с определенной сферой деятельности;

    3. как средство создания комического эффекта в газетном фельетоне;

    4. как средство создания шутки.

    Сравните  использование охотничьей терминологии у С.Т. Аксакова («Записки ружейного охотника Оренбургской губернии»), И.С. Тургенева («Записки охотника»); военной терминологии в «Войне и мире» Л.Н. Толстого и во многих произведениях советских писателей; морской терминологии у И.А. Гончарова («Фрегат Паллада»), К.М. Станюковича («Морские рассказы», «Вокруг света на «Коршуне»), А.С. Новикова-Прибоя («Цусима»), Л.С. Соболева («Морская душа») и т.д. В литературоведении был выделен в советское время и жанр «производственного романа» с широким использованием производственно-технической терминологии (ср. «Гидроцентраль» М. Шагинян, «Донбасс» Б.Л. Горбатова, «Изотопы для Алтунина» М. Колесникова и др.).

    Следует заметить, что и в этом случае нарушение принципа «соразмерности и сообразности» приводит к снижению художественной ценности произведения: чрезмерная насыщенность терминами, наличие малоупотребительных специальных слов затрудняют понимание текста, наносят ущерб его эстетической стороне.

    С другой стороны, обилие специальной  лексики может быть использовано как средство создания особого эффекта. Ср. шуточное стихотворение А.Н. Апухтина, построенное на музыкальных терминах:

    П.И. Чайковскому
 

К отъезду  музыканта-друга                 И был ты вроде доминанты

Мой стих минорный тон берет            В аккордах юности моей

И нашей  старой дружбе фуга               Увы! та песня отзвучала,

Все развиваяся, растет…                      Иным я звукам отдался,

Мы  увертюру жизни бурной              Я детонировал немало

Сыграли вместе до конца,                   И с диссонансами сжился. 

Грядущей  славы марш бравурный      Давно без счастья и без дела

Нам рано волновал сердца.                 Дары небес я растерял,

В свои мы верили таланты,                  Мне жизнь, как гаммы, надоела,

Делились  массой чувств, идей…       И близок, близок мой финал. 

Но ты, когда для жизни вечной          Ты в нотах памяти сердечной

Меня  зароют под землей, -                  Не ставь бекара предо мной.  

    Использование терминологической лексики в  чуждом по стилю контексте – прием создания комического. Например: Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности на берегу моря (И. и П.); Сто процентов неизрасходованных ресурсов ласки и нежности переведены на текущий счет неожиданно попавшего в милость персонального пенсионера (Рыкл.). Юмористический оттенок придают термины и речевой характеристике персонажа: Я встретился с молодой женщиной…Подкатываю к ней с правого траверза и барабаню по-матросски: «Позвольте покрейсировать вместе с вами» (Нов.-Пр.).

    Жаргонразновидность речи, которая используется преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в Х1Х веке, жаргон студентов), интересов (жаргон филателистов), или возраста (молодежный жаргон).

    От  общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств. Лексика жаргона пополняется за счет заимствований из других языков (чувак – «парень» из цыганского языка), но большая часть ее создается путем переоформления («баскет» – баскетбол), и чаще – переосмысления общеупотребительных слов («рвануть» – пойти, побежать, «тачка» – машина).

    Арго (от фр. аrgot - жаргон) – особый язык ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий из произвольно видоизмененных элементов одного или нескольких естественных языков. Арго, как правило, употребляется для сокрытия предмета коммуникации, а также обособления группы от остальной части общества. Термин арго употребляется чаще в узком смысле как способ общения деклассированных элементов, распространенный в среде преступного мира (воровское арго). Своей грамматики не имеет, подчиняясь общим законам разговорной речи (много заимствований). Потайной язык.

    Дифференцируя общенародный и социально или  территориально ограниченные пласты словаря, следует учитывать те изменения, которые постоянно в них происходят. Некоторые группы слов, бывшие ранее  диалектизмами, профессионализмами или арготизмами, являются в настоящее время уже общенародными словами. Это можно сказать про слова чепуха, учесть, скостить, наверное, ерунда и др., из которых первое слово пришло из диалекта, два других из языка счетных работников, слово наверное пришло из языка картежников, а последнее слово из бурсацкого арго (ерунда из лат. герундий).

    И, напротив, отдельные общенародные слова  могут, выходя из общего употребления или приобретая особое значение, становиться  словами ограниченного употребления. К таким, например, словам диалектизмы зобать (есть), брезг (рассвет), профессионализмы шапка («заголовок, служащий названием нескольких статей»), щека (в значении «боковая, обычно плоская часть чего-либо»: щека револьвера), арготизмы – подбросить (в значении «подвезти»), кол (в значении «неудовлетворительная оценка»), баранка (в значении «руль»), отхватить (в значении «купить»), сила (в значении «замечательно»).

    Подвижность границ между лексикой общенародной и лексикой с ограниченной сферой употребления свидетельствует о непрерывном развитии и  изменении русского словаря.

Стилистические  свойства слов,

связанные с их экспрессивной  окраской

    Стилистическая  окраска слова зависит от того, как оно воспринимается нами: как  закрепленное за тем или иным стилем или как уместное в любой речевой ситуации, т.е. общеупотребительное.

    Мы  чувствуем связь слов-терминов с  языком науки (теория, эксперимент, монокультура); выделяем публицистическую лексику (всемирный, правопорядок, конгресс, ознаменовать); узнаем по канцелярской окраске слова официально-делового стиля (потерпевший, проживание, воспрещается).

    В толковых словарях приводится целый  набор помет, указывающих на сферу  использования слов или на их выразительность (экспрессию). Некоторые из этих помет указывают на функциональную закрепленность слов за тем или иным стилем (например, книжн., высок., офиц., разг., прост., обл.), другие – на эмоциональную, выразительную оценку обозначаемого явления (презр., неодобр., пренебр., шутл., ирон., бран.).

    Помета «спец.» обозначает принадлежность слова к определенному кругу профессионального (научного, технического и т.д.) употребления.

    Функциональная  закрепленность слов обычно выражается или в преимущественном употреблении их в одном из функциональных стилей или в их отнесении в основном к письменной или устной речи (добавим, что подавляющая часть слов является межстилевой, общеупотребительной).

    Эмоционально-экспрессивная  окраска расширяет семантический  объем слова, придает ему дополнительную изобразительность, способствует проявлению авторской оценки: выражение мыслей сопровождается выражением чувств. Использование экспрессивной лексики связано со стилистическим заданием, с общей стилистической направленностью текста. Чаще всего она встречается в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи.

    Языковые  единицы, кроме основного значения (денотата), могут иметь дополнительные семантические или стилистические значения и окраску (стилистические коннотации), которые ограничивают возможности употребления данной единицы языка определенными сферами и условиями общения. В этом случае нужно иметь в виду, что   у многих слов обозначение понятия неразрывно связано с той или иной степенью изобразительности, выражения чувства, оценки явлений действительности.

    Различаются эмоционально-экспрессивные (оценочные) и функционально-стилевые разновидности  стилистических коннотаций.

    Эмоционально-экспрессивные  коннотации (от лат. еxpression – выражение) связаны с выражением отношения к предмету (в широком смысле этого слова), с его оценкой: зайчишка, веточка, старушонка, директорша, лиса, заяц, медведь (о человеке), грандиозный, грядущий, труженик. 

                     Эмоционально-экспрессивные коннотации

    

         

            Мелиоративные                                    пейоративные

(положительное отношение)       (отрицательное отношение) 

    Языковые  средства с эмоционально-экспрессивной  окраской разделяются на мелиоративные, выражающие положительную оценку (отношение) к высказываемому (энтузиаст, восхитительный, несгибаемый, одухотворённый), и пейоративные, выражающие отрицательное отношение (главарь, примиренчество, белоручка, потворствовать, кичиться).

    Среди положительных окрасок выделяются:

    возвышенная, торжественная, риторическая (нерушимый, беззаветный, держава, чаяния, водрузить),

    одобрительная (изумительный, великолепный, чудесный),

    ласкательная  (доченька, голубонька, барашек) и др.

    Среди отрицательных

    пренебрежительная (брехун, стадо баранов, замухрышка, врачиха, болтун),

    презрительная (анонимка, буржуй, базарная баба),

    неодобрительная (лежебока, брюзга),

    ироническая (пролить бальзам на что-нибудь, калиф на час),

    бранная (аферистка, гад, гадюка (о человеке), бюрократ, проходимец) и др.

    Эмоционально-экспрессивная  окраска расширяет семантический объем слова, придает ему дополнительную изобразительность, способствует проявлению авторской оценки: выражение мыслей сопровождается выражением чувств. Использование экспрессивной лексики связано со стилистическим заданием, с общей стилистической направленностью всего текста. Чаще всего она встречается в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи.

Информация о работе Понятия «культура речи» и «стилистика»