Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 15:34, контрольная работа
Неослабевающий и возрастающий интерес к языку, повышенные требования к форме речи знаменуют собой новый этап в культурном развитии нашего общества. Все более укрепляется в сознании современников то, что владение литературным языком составляет необходимый компонент образованности, интеллигентности.
Осознание общественной важности литературного языка и тревога о его судьбе естественно ведут к формированию целенаправленной языковой политики. Это звено современного научного мировоззрения принято называть учением о культуре речи.
Специалисты
отмечают, что фразеологические выражения
могут иметь различный
Фразеологические выражения
Коммуникативного
характера
Номинативного характера
Выражения коммуникативного характера, как правило, равны предложению, являются целым высказыванием (Человек – это звучит гордо; без труда не вынешь рыбку из пруда и т.п.).
Выражения номинативного характера идентичны лишь определенной части предложения. Они выступают в качестве словесной формы того или иного понятия, и подобно словам, выполняют номинативную функцию (трудовые успехи; на данном этапе; поджигатели войны).
Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи
В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимические возможности, которые служат основой для ее стилистического использования:
1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать – клевать носом; обидеться – надуть губы; поджечь – пустить красного петуха и т.д. На фоне нейтральных слов фразеологические обороты выделяются своим разговорно-просторечным характером. Чаще всего синонимичны фразеологическим оборотам наречия, причем в одних случаях фразеологизмам присущ книжный характер: вечно – во веки веков; открыто – с поднятым забралом; в других – разговорно-просторечный: быстро – во все лопатки; громко – благим матом.
2. Фразеологические обороты образуют ряд идеографических (понятийных) синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизм (работать) засучив рукава содержит значение интенсивности в работе; не покладая рук «без устали, прилежно, воодушевленно». Названные фразы являются идеографическими синонимами, в которых содержится значение (работать) «усердно».
3. Фразеологические обороты образуют между собой ряд стилистических синонимов: книжное – приказать долго жить, просторечное протянуть ноги (с общим значением «умереть»).
Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции:
В научной и официально-деловой речи – общелитературные межстилевые устойчивые обороты выступают в номинативной функции;
В
художественной литературе, в публицистике,
в разговорной речи – на первый
план выдвигается экспрессивно-
Писатели и публицисты используют известные фразеологизмы, но переосмысливают их, придавая новую выразительную силу: Будьте здоровы, с Новым годом, с новым счастьем, с новыми брюками и сапогами (Ч.). Спички были готовы сгореть со стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э. Кроткий).
Стилистическое использование пословиц,
поговорок, «крылатых слов» и выражений
В художественной литературе пословицы и поговорки чаще всего используются как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры.
В публицистических произведениях пословицы и поговорки привлекаются для усиления выразительности, политической заострённости мысли.
Общественно политическая фразеология пополняется меткими выражениями выдающихся политических деятелей: Религия – опиум для народа (К. Маркс); Скачок из царства необходимости в царство свободы (Ф. Энгельс); Шаг вперед – два шага назад; Лучше меньше да лучше (Ленин).
Широко известны цитаты из произведений литературы: Быть или не быть (Шекспир); Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой (Пушкин); А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! (Гоголь).
Слова
в лексической системе
Лексика
современного русского языка с точки зрения
сферы употребления распадается на две
большие группы.
Лексика современного русского языка
Общенародные слова
употребления
Одну группу образуют общенародные слова. Другую группу составляют слова, ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной или социальной средой.
Общенародная лексика – общеизвестная и общеупотребительная. Это своеобразное лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражениями наиболее необходимых, жизненно важных понятий. Общенародная лексика – необходимейший лексический материал, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в нее слов устойчиво в своем употреблении и используется во всех стилях речи.
Слова ограниченного употребления (не являющиеся общенародным достоянием) характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как территориально или социально определенная группа людей.
Слова ограниченного употребления
диалекты социолекты
профессионализмы жаргонизмы арготизмы
Среди
лексических пластов
Диалектная лексика является лексикой внелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой речи какой-либо части русского народа, объединенного территориальной общностью.
Различается несколько групп диалектизмов:
– цоканье: доцка, ноцка
– яканье: вядро, сястра, пятух
– х на месте г: снех, друх, врах.
– ть в окончаниях 3 лица глаголов – идеть, сидить, беруть;
– окончание е в форме родит. падежа типа «у жене, от сестре»;
– особое употребление предлогов «приехал с Москвы», «идти до хаты».
«сбочь» – сбоку, «черница» – черника, «телок, телыш» – теленок.
4. лексические, среди них выделяется несколько групп слов:
– собственно лексические диалектизмы представляют собой неизвестные литературному языку слова, служащие названиями явлений, для обозначения которых в литературном языке употребляются слова с какой-либо другой непроизводной основой. Например, рушник – полотенце, байкать – говорить, вечерять – ужинать, шибко – сильно, бирюк – волк, шигать – прыгать, серники – спички, наян – нахал.
– лексико-фонетические диалектизмы это такие слова, которые отличаются от соответствующих им литературных эквивалентов лишь определенными особенностями звукового облика. Лекико-фонетическими диалектизмами являются не звуки, как таковые, а целые слова с теми или иными отличиями в огласовке в сравнении со словами литературного языка: павук – паук, солодкий – сладкий, вострый – острый, слухать – слушать, гумага – бумага, колды – когда и др.
– лексико-словообразовательные диалектизмы – это такие неизвестные литературному языку слова, синонимами которых в последнем будут однокорневые образования, отличающиеся от них лишь словообразовательной структурой: блюдка – блюдце, ковач, ковец – кузнец, пеун, певень – петух, злыга – злодей, гуска – гусыня, голить – оголять, курета – курица, особливый, особитый – особенный и др.
–лексико-семантические диалектизмы – слова общенародного характера, имеющие особое значение, несвойственное им в литературном языке: верх – овраг, пахать – мести пол, людно, богато дивно – много, больно – очень, улица – гулянье, зевать – звать, гораздо – очень, ворог – колдун.
– этнографические диалектизмы представляют собой слова, возникновение и существование которых связано со спецификой быта и трудовой деятельности носителей того или иного говора. Это такие диалектные слова, которые называют предметы и явления, не входящие в общенародный обиход, и, следовательно, не имеют параллелей в общенародном литературном языке. Например, понёва (клетчатая верхняя юбка, из-под которой выходит рубаха-исподница), новина (суровый холст), посконный (сшитый из домотканого холста), коты (берестяные лапти), очеп (жердь у колодца).
Итак,
диалектизмы – явление
Однако между данными системами – общенародной и диалектной – есть точки соприкосновения. Они реализуются в постоянно идущем процессе обогащения общенародного литературного словаря за счет отдельных групп диалектных слов. Этот процесс особенно интенсивно проходил в эпоху складывания общенационального русского языка, в значительно меньшей степени он проявлялся позднее и проявляется в настоящее время.
В произведения художественной литературы они привлекаются для следующих целей:
1. для реалистического изображения быта (создания «местного колорита»);
2. речевой характеристики действующих лиц;
3. средство выразительности.
Употребление диалектизмов в указанных функциях находим в произведениях М. Шолохова, Ф. Панферова, Г. Николаевой, С. Бабаевского, В. Тендрякова, Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Белова, В. Шукшина, А. Вампилова др.
Использование диалектизмов в художественной литературе оправдывается замыслом писателя. Здесь следует руководствоваться пушкинским принципом «соразмерности и сообразности». Горький выступал против злоупотребления диалектными словами в художественных произведениях: «Если в Дмитровском уезде употребляется слово «хрындуги», так ведь необязательно, чтоб население остальных восьмисот уездов пронимало, что значит это слово…У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои «говора», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски…Для того чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга, они все должны говорить одним языком» (Горький М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 25. С. 134-135).