Заимствование иностранных слов в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 18:07, реферат

Описание работы

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3

1.Понятие заимствованного слова……………………………………………….5

2.Пути и причины заимствований……………………………………………….8

3.Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке……………………………………………………………………10

4.Признаки иноязычной лексики……………………………………………….12

5.Освоение иноязычных лексем в русском языке……………………………..13

5.1 Семантическое освоение……………………………………………………13

5.2 Графическое освоение………………………………………………………14

5.3 Морфологическое освоение…………………………………………...…...14

5.4 Лексическое освоение………………………………………………….…...15

6. Новые заимствования в русском языке……………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………….19

Список литературы………………………………………………………………20

Файлы: 1 файл

проблема заимствоания иностр слов.doc

— 138.00 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3

1.Понятие заимствованного слова……………………………………………….5

2.Пути и причины заимствований……………………………………………….8

3.Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке……………………………………………………………………10

4.Признаки иноязычной лексики……………………………………………….12

5.Освоение иноязычных лексем в русском языке……………………………..13

5.1 Семантическое освоение……………………………………………………13

5.2 Графическое  освоение………………………………………………………14

5.3 Морфологическое освоение…………………………………………...…...14

5.4 Лексическое освоение………………………………………………….…...15

6. Новые заимствования в русском языке……………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………….19

Список  литературы………………………………………………………………20 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 
 

  Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества.

  Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

  В России глобальные изменения в области языковой культуры на рубеже веков и в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Мощное негативное воздействие оказывают на культуру СМИ, чья бездуховная, некачественная продукция ложится на почву всеобщей малограмотности населения в вопросах родного языка и способствует дальнейшему ухудшению ситуации.

  Общеизвестно, что у всякой исторической эпохи свой идеал достоинства человека и красоты речи. Ведь общепризнанно, что без языка нет нации.

Современный идеал достоинства человека и красоты речи формируется под неусыпным влиянием СМИ, жаргонизации, уступков просторечному узусу, и это явление в корне отличает век информационных технологий от прошлых времен, когда экстралингвистические факторы не могли оказывать столь мощного влияния на состояние языка.

  Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. В связи с этим ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу губительности столь массового процесса экспансии заимствованных слов в русский язык.

  Именно  поэтому в современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными. Лишь при поверхностном взгляде на явления заимствования проблема представляется простой и решенной. Между тем на многие вопросы исчерпывающие ответы еще не получены. Требуют своего осмысления социологические и лингвистические вопросы, связывающие заимствование с общей проблемой взаимодействия языков, семантический аспект заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных слов в заимствующем языке.

  Нуждается в более подробном изучении статус заимствованных элементов, процессы и результаты словообразования на базе иноязычных формантов.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.Понятие  заимствованного  слова 

  Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность- из польского языка).

  Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Каково же положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?

  Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

  Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

 Оказывается, далеко не всегда просто установить разницу между понятиями свое (исконное) и заимствованное в языке. Во-первых, этимология некоторых очень старых слов не выяснена, например, неясно, является ли слово полк исконно русским или заимствованным у германцев (ср.: нем. Volk - народ). Во-вторых, часто встает вопрос, русским или заимствованным следует считать слово, в котором все морфемы иноязычные, но заимствованы из     разных языков или есть и иноязычные, и русские морфемы. Так, в слове лифтер корень - английского происхождения (англ. lift), суффикс -ёр- - французский (-eur-), входящий в состав таких слов французского происхождения, как минёр, тапёр, режиссёр и др. Слово как будто явно не свое. Но дело в том, что слова лифтёр нет ни в английском, ни во

                                                                                                                                                                                французском языках. Скорее всего, это слово возникло в русском языке из английского корня и французского суффикса. Есть в русской лексике и слова, содержащие заимствованный корень и русский суффикс: марин-овать, монтаж-ник или русский корень и иноязычный суффикс: связ-ист, ухаж-ёр. К каким словам мы отнесем названные - к исконно русским или заимствованным? Большинство ученых считают их принадлежащими к исконно русской лексике. "Конечно, странно слышать, что дирижер, радиопьеса, кинопрограмма - русские слова. Но если это странно слышать, то считать их заимствованными было бы неверно с научной точки зрения" [Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978, с.64]. Дело в том, что эти слова как лексемы с определенным значением возникли именно в русском языке по использующей иноязычный элемент продуктивной словообразовательной модели с регулярным деривационным значением, свойственным русскому словообразованию. Рассмотрим примеры таких моделей и реализацию конкретных значений лексем в текстах. Так, прилагательные с суффиксом -ическ- имеют общее деривационное значение "относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом". Эти прилагательные с семантической точки зрения мотивируются заимствованными нарицательными существительными: исторических от гр. история, аристократический от гр. аристократия, сатирический от лат. сатира, романический от фр. роман, географический от гр. география, педантический от фр. педант.

  Глаголы с суффиксами -и- и -ова- означают "действие, имеющее отношение к тому, что названо заимствованным мотивирующим существительным": критиковать от гр. критика, адресовать от фр. адрес, сурьмить от перс. сурьма.

  Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол «выглядеть» возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, -sehen как -глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium. Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово «полуостров» калькировано с немецкого «Halbinsel», слово «дневник» с французского «journal», слово «небоскреб» - с английского «skyscraper».

    Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков.

  Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах XIXв. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецкого слова «Humanitat» в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: «порочный круг» калькирует латинское «circulus vitiosus», «за и против» - латинское «pro et contra» и др.

  Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. Пути и причины  заимствований 

  Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «Kringel» - «крендель», итал. «tartufolo» - «картофель».

  Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

  Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие  в родном языке эквивалентного  слова для нового предмета  или понятия: ПЛЕЕР, ХЭПИНГ, ИМПИЧМЕНТ и др. На мой взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция  к использованию одного заимствованного  слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - МОТЕЛЬ, короткая пресс-конференция для журналистов – БРИФИНГ и др.;

3) потребность  в детализации соответствующего  значения, обозначение с помощью  иноязычного слова некоторого  специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;

4) тенденция  пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных  стилистических синонимов: обслуживание - СЕРВИС, ограничение - ЛИМИТ; 

Информация о работе Заимствование иностранных слов в русском языке