Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 18:07, реферат
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
Введение…………………………………………………………………………..3
1.Понятие заимствованного слова……………………………………………….5
2.Пути и причины заимствований……………………………………………….8
3.Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке……………………………………………………………………10
4.Признаки иноязычной лексики……………………………………………….12
5.Освоение иноязычных лексем в русском языке……………………………..13
5.1 Семантическое освоение……………………………………………………13
5.2 Графическое  освоение………………………………………………………14
5.3 Морфологическое освоение…………………………………………...…...14
5.4 Лексическое освоение………………………………………………….…...15
6. Новые заимствования в русском языке……………………………………...17
Заключение……………………………………………………………………….19
Список  литературы………………………………………………………………20
5) если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.
  Источники 
заимствования различны. Они обусловлены 
конкретными историческими судьбами народа. 
В русский язык вошли слова из самых разных 
языков: классических (греческого и латинского), 
западноевропейских, тюркских, скандинавских, 
родственных славянских и др. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3. 
Группы заимствованной 
лексики в зависимости 
от степени ассимиляции 
в русском языке 
В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.
     
I. К иностранным источникам 
     
1. Слова, утратившие какие бы 
то ни были признаки 
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.
     
II. Особое место занимает 
1. Книжные слова, которые не получили всеобщего, распространения: аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный, апологет - защитник, заступник; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить); значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.
2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – «любовный», рандеву – «свидание», плезир – «удовольствие»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова АУЛ, САКЛЯ, ДЖИГИТ, АРБА; итальянский колорит придают речи слова ГОНДОЛА. ТАРАНТЕЛЛА, испанский - МАНТИЛЬЯ, КАСТАНЬЕТЫ, ИДАЛЬГО. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.
4. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: "Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр? " - варваризм, означающий 'прошу прощения', передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный" облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.
     
5. Иноязычные вкрапления в русскую лексику 
(аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют 
нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый 
конец, pater familias (лат.) - отец семейства, 
dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь). Иноязычные 
вкрапления обычно имеют лексические 
эквиваленты в составе русской лексики, 
но стилистически от них отличаются и 
закрепляются в той или иной сфере общения 
как специальные наименования или как 
выразительное средство, придающее речи 
особую экспрессию. Их характерной чертой 
является распространение не только в 
русском, но и в др. европейских яз. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4. 
Признаки иноязычной 
лексики 
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).
Вот некоторые "межнациональные" признаки заимствованных слов:
1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.
2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.
3. Сочетание на стыке основы и окончания (но не в корне) ке, ге, хе (ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея).
4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.
      
5. Некоторые сочетания согласных:
      
6. Буква э встречается почти 
исключительно в 
7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.
      
8. Двойные согласные в корне 
слова: аббат, коллега, 
      
9. Несклоняемость 
10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.
  Кроме 
"межнациональных" признаков, существуют 
также признаки, которые не просто помогают 
определить, является ли то или иное слово 
заимствованным, но и определить, из какого 
именно языка оно было заимствовано.  
5. 
Освоение иноязычных 
лексем в русском 
языке 
Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда различных, языков. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.
  Звуки, 
чуждые русскому языку, при заимствовании 
заменяются другими, имеющимися в фонетической 
системе русского языка, или исчезают, 
может меняться ударение.  
5.1 
Семантическое освоение 
При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - "шар", русск. глобус - "модель земного шара"; тюркск. balyk -"рыба", русск. балык - "хребтовая часть красной рыбы"; англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной обуви" и др.
Расширяются значения таких, например, заимствованных слов, как итал. caminata - "помещение с камином", русск. комната - "любое помещение для жилья". Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч. diploma - "лист, сложенный вдвое", русск. диплом - "документ", итал. pedante - "педагог, учитель", русск. педант - "тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований, буквоед".
  Особым 
видом переосмысления иноязычных слов 
является так называемая народная, или 
ложная этимология - стремление искать 
в словах внутреннюю форму в качестве 
рационального объяснения значения слов 
без учета реальных фактов их происхождения. 
Желание осмыслить незнакомое слово, наполнить 
его определенным содержанием, связать 
с близкими, понятными русскими словами 
приводит к изменению звучания заимствованной 
лексемы: вместо бульвар звучит гульвар 
(место для гуляния), вместо полилкиника 
(греч. polis - "город", "городская 
клиника") - полуклиника, вместо мародер 
- миродер, вместо спекулянты – скупулянты 
и т. д.  Народной этимологией иногда 
пользуются писатели. Так, К.Федин в романе 
"Первые радости" в речи больного 
звонаря обыгрывает слово «перетомит» 
- воспаление брюшины: «Студенты мне говорят, 
что у тебя большой сделался перетомит. 
И правда, я тогда сильно перетомился». 
 
 
5.2 
Графическое освоение 
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Пушкин писал жене 17 апреля 1834 года: Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks. Однако в "Истории села Горюхина", написанной в 1830 году, это же английское слово передано русскими буквами. Очевидно, в первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.
  В 20-30 
годах ХIХ века, видимо, входило в русскую 
письменную речь слово брошюра: Читал 
ли ты его последнюю brochure о Греции? - писал 
А.С.Пушкин в своем письме от 14.Х.1823 г. Вяземскому. 
Энциклопедический словарь 1836 г. дает 
это слово уже в русском написании. Слова 
бюллетень и портфель зафиксированы русскими 
словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, 
русский вид этих слов был еще не очень 
привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов 
читаем: :с нетерпением ожидаю твой bulletin:Постарайся 
порастрепать его portefeuille, полный европейскими 
сокровищами. Слова портфель и пикник 
Пушкин и Лермонтов еще не решались писать 
по-русски. По-французски писал слово ателье 
Лесков. 
Информация о работе Заимствование иностранных слов в русском языке