Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2011 в 03:31, реферат
Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Тема данного реферата выбрана в связи с ее актуальностью на современном этапе.
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Раздел 1. Понятие заимствованного слова. . . . . . . . . . . . . . . 4
Раздел 2. Пути и причины заимствований. . . . . . . . . . . . . . . . 6
Раздел 3. Заимствования на современном этапе. . . . . . . . . . 9
Раздел 4. Лексические волны заимствований. . . . . . . . . . . . . 12
Раздел 5. «Избыточные» заимствования. . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Список использованных источников. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Федеральное агентство по образованию
Санкт-Петербургский
государственный
Институт международных образовательных программ
Кафедра
«Международные отношения»
РЕФЕРАТ
Заимствования в современном русском языке
по дисциплине
«Русский
язык и культура речи»
Выполнила
студентка гр.3143/5 К.А.Иванова
Руководитель
доцент Е.М.Кацман
«13»
декабря 2010 г.
Санкт-Петербург
2010
СОДЕРЖАНИЕ
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 3 |
Раздел 1. Понятие заимствованного слова. . . . . . . . . . . . . . . | 4 |
Раздел 2. Пути и причины заимствований. . . . . . . . . . . . . . . . | 6 |
Раздел 3. Заимствования на современном этапе. . . . . . . . . . | 9 |
Раздел 4. Лексические волны заимствований. . . . . . . . . . . . . | 12 |
Раздел 5. «Избыточные» заимствования. . . . . . . . . . . . . . . . . | 15 |
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 16 |
Список использованных источников. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 17 |
ВВЕДЕНИЕ
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.
Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам.
При
этом необходимые заимствования
надо отличать от ненужных или модных
слов, засоряющих язык, подменяющих
его природные богатства. Но даже
и необходимыми заимствованиями
следует правильно
Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Тема данного реферата выбрана в связи с ее актуальностью на современном этапе.
Реферируются
работы известных авторов: Кронгауза
Максима и Чистяковой О.Н.
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО
СЛОВА
Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель - из немецкого; опера, газета, помидор - из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских языков и т.д.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка) [3].
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям [3]. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.
По
мнению Н.М.Шанского [3], этого рода слова,
возникая как передача чужого слова с
его структурой, не являются тем не менее
заимствованными в прямом смысле этого
слова. Это создание русского языка, с
использованием русского лесико-словообразовательного
материала. Передавая строение иноязычного
слова, словообразовательные кальки все
же представляют собой новые слова русского
языка, неизвестные в данном конкретном
виде в других языках.
РАЗДЕЛ 2. ПУТИ И ПРИЧИНЫ
ЗАИМСТВОВАНИЙ
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным (через посредство книг). При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель.
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).
Основные причины заимствования этой проблемы следующие: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов), исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины [3].
К внутрилингвистическим причинам [3] можно отнести:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, хэпинг, импичмент и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;
2)
тенденция к использованию
3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др.;
4)
тенденция пополнять
5) если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен. Обратим внимание на то, что решающую роль в процессе заимствования играют лингвистические факторы.
Источники
заимствования различны. Они обусловлены
конкретными историческими
РАЗДЕЛ 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ
НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями:
1) жаргонизацией литературной речи;
2)
усилением процесса
Остановимся
на втором из этих явлений, заимствованиях.
Механизмы процесса заимствования
многократно описаны в
Ведь известно и не вызывает сомнений то, что «…язык никогда не существует вне общества, ибо язык – это семиологическое явление», «…вне категории времени языковая реальность неполна...» [1].
Появившись сначала в профессиональной сфере (компьютерные технологии – драйвер, сайт, файл; виды спорта – виндсерфинг, скейтборд; экономика – маркетинг, бартер; политика – президент, парламент, импичмент; финансы – ваучер, фьючерсные кредиты), заимствования, а это, в основном, лексика, быстро вышли за пределы профессиональной сферы и стали появляться в менее специализированных областях человеческой деятельности: в прессе, радио- и телепрограммах, в устной речи обычных носителей языка (имидж, шоу, видео).
Информация о работе Заимствования в современном русском языке