Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2015 в 18:49, курсовая работа
Цель исследования: изучить заимствованную лексику в русском языке во всех аспектах.
Задачи исследования:
Рассмотреть причины проникновения заимствований в русский язык.
Изучить пути проникновения и способы заимствования.
Национальный государственный Университет физической культуры,
спорта и здоровья имени П.Ф.Лесгафта, Санкт-Петербург
Кафедра связей с общественностью
Курсовая работа
Заимствования в русском языке
Исполнитель:
студентка 1 курса
Дешкина А.И.
Научный руководитель:
Рыбакова О.Б.
Защищена ___________________
на оценку ___________________
Преподаватель _________________
Санкт-Петербург, 2012
Оглавление
Часто, употребляя какие-либо слова, мы считаем их нашими, истинно русскими, а иногда и вовсе не задумываемся о происхождении этих слов. А ведь это очень интересно – докопаться до сути, исследовать корни того набора слов, который мы чаще всего используем.
В наше время тема проникновения иностранных слов в русский язык становится весьма актуальной. Можно сказать, что из-за прогрессирующей глобализации, языки перемешиваются, процесс заимствования приобретает широкий размах. Использование иностранных слов в разговорной речи становится не только совершенно привычным, но и повсеместным. И поэтому очень важно попытаться понять, откуда какие слова пришли и всегда ли оправдано их употребление.
Так же, мне очень интересна эта тема, поскольку моей страстью является изучение иностранных языков. Нередко, когда я замечаю похожие слова в английском или немецком языке, у меня появляется чувство некой нити, которая почти незаметно для нас связывает через языки все народы мира.
Это потрясающе – через изменения в языке прослеживать историю своей страны, видеть отражение событий в изменении лексики, ведь язык – лучшее зеркало происходящего в окружающем мире.
Я очень люблю наш язык, его звучность, выразительность, богатую лексику. Но составляют его не только исконно русские слова, но и давно обрусевшие заимствования, и недавно появившиеся выражения. И для меня настоящее удовольствие – исследовать истоки.
Предметом исследования являются заимствования в русском языке.
Объектом исследования является русский язык, в частности его лексика.
Цель исследования: изучить заимствованную лексику в русском языке во всех аспектах.
Задачи исследования:
А теперь погрузимся в прекрасные глубины нашего родного, великого русского языка.
Для появления заимствованных слов в любом языке должны быть какие-либо причины. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ в. Так, например, основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. Существует две больших группы причин заимствования. Это экстралингвистические, другими словами, внешнеязыковые причины, и внутрилингвистические, тоесть обусловленные особенностями самого языка.
«Экстралингвистические причины выделяют следующие:» 1
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
Существуют различные пути проникновения заимствований. Выделяют следующие типы:
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Так вошло в русский язык множество иностранных слов: хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д. Многие из них оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
«При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Сhаnсе, Rеstоrаnt (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным).» 3В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п.
«Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.»4 Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род).
При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово сhаnсе означает удача (Tu а dе lа сhаnсе! – Тебе повезло!), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hаzаrd - случай; семантический переход произошел за счет словосочетания jеu d'hаzаrd – азартная игра (букв. игра случая). Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого частное лицо; слово сарай восходит к персидскому слову со значением дворец (в русский язык оно вошло через тюркское посредство).
Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:
По времени проникновения заимствованная лексика неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.
Кроме того, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:
1) заимствования родственные (из славянской семьи языков). Это заимствования из старославянского, затем белорусского, украинского и т.д.
2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). Например, из английского, немецкого, греческого и т.д.