Языковые средства создания эмоциональной тональности романа Д.Дю Морье «Ребекка»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2014 в 21:57, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является установление унифицированных характеристик текстовой эмотивности и способов выражения эмоциональной тональности применительно к текстам различных функциональных стилей, в частности художественного стиля.
Для достижения этой цели является необходимым решение следующих задач:
определить виды эмотивного содержания текстов;
рассмотреть основные способы выражения эмотивного содержания;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Категория эмотивности как способ отражения эмоционального мира человека
5
Эмоции как объект и как способ отражения. Классификация эмоций 6
1. 2. Уровни анализа текстовой эмотивности. Эмотивность и эмоциональность. 8
1.1.1. Эмотивный фон 10
1.1.2. Эмотивная тональность 12
1.1.3. Эмотивная окраска 15
1.3. Единство эмотивного фона и эмотивной тональности
как основа эмотивного содержания текста 16
1.4.Лексические средства эмотивности 18
Глава II. Языковые средства создания эмоциональной тональности романа Д.Дю Морье «Ребекка».
2.1. Роман «Ребекка» как центральное произведение Д.Дю Морье. Творчество писательницы 22
2.2. Лексические средства эмотивности в романе «Ребекка» 26
Выводы по II главе 30
Заключение 31
Список литературы 34

Файлы: 1 файл

РОДИОНОВА.docx

— 108.89 Кб (Скачать файл)

Содержательная сторона текстовой эмотивности представляет собой сумму эмоций фонового и тонального уровней. Характер соотношения этих уровней определяет специфику эмотивной окраски текста и может служить основанием для дифференциации основных функциональных типов текстов.

 

 

Глава II. Языковые  средства создания эмоциональной тональности романа Д.Дю Морье «Ребекка»

 

 

2.1. Роман «Ребекка» как центральное произведение Д.Дю Морье. Творчество писательницы.

Дама Дафна дю Морье — английская писательница и биограф, писавшая в жанре психологического триллера. Творчество писательницы известно в первую очередь такими произведениями, как роман «Ребекка» и рассказ «Птицы», экранизированный Альфредом Хичкоком. Дафна дю Морье являлась членом Королевского литературного общества с 1952 года, в 1977 году была награждена «Американской премией за мастерство в детективной литературе» (англ.). Награждена орденом Британской империи. В 1938 году получила Национальную книжную премию США (англ. National Book Award).

Дафна дю Морье является одной из наиболее известных британских писательниц XX века. Большинство произведений писательницы легли в основу кинофильмов, а роман «Ребекка» был экранизирован 11 раз. Известность Дафне дю Морье принесли не только её литературные произведения. Жизненный путь писательницы, её непростые, а иногда и скандальные отношения с близкими и друзьями, нашли свое отражение в прессе. После смерти Дафны дю Морье телекомпанией BBC был снят биографический фильм «Дафна» (англ. Daphne, 2007), вызвавший неоднозначную реакцию у публики и получивший крайне негативную оценку со стороны семьи писательницы.

Творчество

Большинство произведений Дафны дю Морье написано в жанре психологического триллера. Ввиду необычности построения сюжетной линии издательства и книжные магазины нередко неправильно интерпретируют жанр её романов. Так, некоторые остросюжетные романы выходили в серии «Любовные романы» или «Литература для милых дам». В частности, роман «Ребекка» описывался как мелодрама и любовный роман в лучших традициях. Несмотря на имеющуюся в романах Дафны дю Морье любовную составляющую, их нельзя назвать любовной прозой в общепринятом смысле. Дафну дю Морье часто называют продолжателем традиций готической литературы, начатых такими именитыми писателями, как Шарлотта Бронте, Мэри Шелли, и продолженных Уилки Коллинзом и Брэмом Стокером. Готическая проза Дафны дю Морье играет на общечеловеческом страхе перед сумасшествием, одиночеством, неизвестностью и клаустрофобией. Её литературное творчество оказало влияние на таких писателей как Стивен Кинг и Стефани Майер. Сама писательница была поклонницей творчества сестёр Бронте и их брата, чьё творчество считала недооцененным.

Дю Морье рано начала литературную карьеру: её первый роман, «Дух любви», был опубликован в 1931 году. Название книги она позаимствовала из строк поэмы Эмили Бронте «Вопросы к самой себе». Роман представляет собой сагу о четырёх поколениях одной корнуольской семьи, владеющей верфью. История семьи прослеживается на протяжении ста лет, с тридцатых годов XIX века до тридцатых годов XX века. В автобиографическом романе «Записки Ребекки», написанном в 1980 году, есть глава «Я верю в это» (англ. This I Believe), в которой писательница рассказывает о своих личных и религиозных верованиях. Так, она утверждает, что верит в духовную связь поколений, и именно об этом её роман «Дух любви», о духе Джанет Кумбе, который затрагивает членов её семьи на протяжении нескольких последующих поколений.

В 1936 году последовал «Трактир „Ямайка“» (англ.) о контрабандистах. Работа над романом началась в 1935 году. Вдохновением к написанию романа послужили детские воспоминания писательницы о прочтении приключенческих романов, в частности романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ». Импульсом к началу работы также послужили события поездки Дафны дю Морье и её подруги Фоуи Квиллер-Коуч по Бодмин-Мур, где они заблудились, катаясь на лошадях в плохую погоду. К гостинице, в которой они жили, их вывели лошади, а гостиница называлась Jamaica Inn. В одном из номеров этой гостиницы до сих пор действует своего рода мемориальный музей Дафны дю Морье. В номере хранятся различные памятные вещи, в том числе упаковка любимых леденцов писательницы.

«Ребекка»

Мировую известность писательнице принёс роман «Ребекка», написанный в 1938 году. В основу романа лёг достаточно тривиальный сюжет, но книгу ждал успех. Роман стал классикой современной литературы, оказав заметное влияние на культуру XX века. В частности, он был неоднократно экранизирован, адаптирован для театральной постановки, мюзикла, к роману было написано несколько продолжений, и он лёг в основу учебной программы по изучению английской литературы и словесности в США. Роман переведён на многие языки мира и постоянно переиздаётся. По мнению критика журнала Strand Magazine Чарльза Силета, роман начинается с одной из самых знаменитых фраз в современной английской литературе: «Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли».

Идея написания романа пришла к Дафне вскоре после замужества. Томми, так Дафна дю Морье называла своего мужа, был раньше помолвлен с темноволосой гламурной девушкой Джен Рикардо. По утверждению британской газеты The Telegraph, Дафна дю Морье подозревала, что Рикардо продолжала привлекать Томми. Фабула для нового романа была уже готова. Она приняла от издательства Голланц аванс в размере 1000 фунтов стерлингов на написание романа и принялась за работу. Через некоторое время она направила издателю письмо с извинениями за задержку. Первый черновик романа писательница выбросила. Летом 1937 года Дафна дю Морье сопровождала мужа в поездке в Александрию. По возвращении из Египта в декабре того же года Дафна провела Рождество отдельно от дочерей (четырёхлетней Тессы и трёхмесячной Флавии), составила план «Ребекки», а уже через четыре месяца рукопись была готова.

Первый издатель романа, Виктор Голланц, прочёл рукопись и сразу предрёк роману долгий успех. По его мнению, это была «утончённая история любви», и именно в этом ключе он построил рекламную кампанию. По ходу подготовки публикации единственным несогласным голосом был голос самой Дафны дю Морье, которая считала, что роман слишком мрачный, чтобы завоевать успех у публики.

История девушки, столкнувшейся с призраком другой женщины из прошлого своего мужа, не раз становилась основой сюжета популярных книг. Роман Дафны дю Морье часто сравнивают с романом Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»: та же история любви между молодой женщиной и мужчиной старше её, сгорание имения дотла, а также тайна, окружающая историю предыдущей жены.

Роман «Ребекка» вошёл в список «100 самых лучших детективных романов XX века по версии Независимой британской ассоциации торговцев детективной литературы». В нём описывается судьба юной девушки, компаньонки капризной пожилой американки. Впоследствии девушка становится женой богатого английского аристократа Максимилиана де Уинтера, терзаемого тайной печалью, и прибывает вместе с ним в его родовое поместье Мэндерли. В огромном мрачном особняке и люди, и стены, и, кажется, сам воздух напоминают новой хозяйке о ее погибшей предшественнице — прекрасной и утонченной Ребекке де Уинтер. Странное поведение Максимилиана, настороженность, а подчас и враждебность прислуги, всеобщие недомолвки, явно призванные скрыть тайну смерти прежней владелицы Мэндерли, повергают героиню в трепет и постоянные терзания. После нескольких месяцев мучительных переживаний она узнаёт страшную правду о прошлом обитателей Мэндерли и об убийстве Ребекки, совершённом её мужем.

 

 

2.2. Лексические средства эмотивности в романе «Ребекка»

 

Роман «Ребекка» изобилует лексическими средствами эмотивности. К ним относятся слова, выражающие эмоции, и слова сообщающие о них; эмотивная лексика, которая выражается понятиями и прямыми эмоциональными переживаниями; слова, которые не выражают, а называют эмоции; слова, указывающие на причину или признак эмоции, а также слова, обозначающие способы невербального выражения эмоций; фразеологические обороты; фигуры речи (метафора, олицетворение, эпитет, сравнение, гипербола и др.) Все эти средства придают речи героев образность и выразительность.

Повествование идёт от первого лица, что придаёт произведению характер и интонацию исповеди, искреннего и чистосердечного повествования о пережитом. Превалирующими эмоциями в романе служат эмоции ревности, отчаяния, страха, ненависти. В меньшей степени герои романа испытывают эмоции радости, удивления, воодушевления, удовлетворения, восторга.

Ниже мы рассмотрим примеры эмотивной лексики, прямо выражающей эмоции отчаяния,  ненависти, ревности по порядку.

Отчаяние

Автор описывает сильные эмоции главных героев, которые вызывает прошлое, связанное с их бывшим поместьем в Мандерли.

«The things we have tried to forget and put behind us would stir again, and that sense of fear, of furtive unrest, struggling at length to blind unreasoning panic»

Автор усиливает желаемый эффект с помощью описания состояния беспокойства главного героя, который то испытывает приступы безудержного возбуждения, то периоды апатии.

«I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying

away from his dear face as though swept clean by an unseen hand, and in its place

a mask will form, a sculptured thing, formal and cold, beautiful still but lifeless. He will fall to smoking cigarette after cigarette, not bothering to extinguish them…» 
Герой курит без остановки, это также свидетельствует о его возбужденном состоянии.

Героиня не желает больше переносить страдания,  всё чего она хочет – тихой  и спокойной жизни, в которой нет места для отчаяния. Она выражает это следующей репликой:

«But I have had enough melodrama in this life, and would willingly give my five senses if they could ensure us our present peace and security.»

В следующих строках главная героиня описывает то облегчение, которое она испытывает при мысли о том, что прошлое миновало и более не мучает её. Это облегчение противопоставляется тому сильному отчаянию, которое ей пришлось испытать.

«Well, it is over now, finished and done with. I ride no more tormented, and both of us are free.»

"I want to go home," I said, my voice perilously near to trembling,

Описывая свою отчаянную любовь к мистеру де Винтеру, автор использует эмоционально окрашенное наречие «dreadfully»:

"I do love you," I said. "I love you dreadfully. You've made me very unhappy and I've been crying all night because I thought I should never see you again." 
«I was too young for Maxim, too inexperienced, and more important still, I was not of his world. The fact that I loved him in a sick, hurt, desperate way, like a child or a dog, did not matter. It was not the sort of love he needed.»

Жалея о своём возвращении в Мандерли, главный герой выражает своё сожаление и отчаяние посредством фразы: "Oh, God, what a fool I was to

come back.» «I had opened up a road into the past again.» Использование автором междометия «Oh» усиливает эмоциональность высказывания.

Автор описывает все злоключения, произошедшие с главными героями: «We have both known fear, and loneliness, and very great distress. I suppose sooner or later in the life of everyone comes a moment of trial. We all of us have our particular devil who rides us and torments us, and we must give battle in the end.»

 

Ненависть 
            В описании характера миссис ванн Хоппер мы можем увидеть пренебрежительное и ироничное отношения автора к ней. Это пренебрежение сродни ненависти и сквозит в каждом слове:

«I wonder what my life would be to-day, if Mrs. Van Hopper had not been a snob.

Funny to think that the course of my existence hung like a thread upon that quality of hers. At first I had been shocked, wretchedly embarrassed; I would feel like a whipping boy who must bear his master's pains when I watched people laugh behind her back, leave a room hurriedly upon her entrance. Her curiosity was a disease, almost a mania. Her method of attack was so downright and sudden that there was seldom opportunity to escape.»

Ненависть к миссис ванн Хоппер небезосновательна. Своим поведением и отношением к главной героине, она не может вызывать других эмоций., Приведенный ниже отрывок это подтверждает. «I was a youthful thing and unimportant, and that there was no need to include me in the conversation.

This abruptness showed that I could safely be ignored, and women would give me a brief nod which served as a greeting and a dismissal in one, while men, with large relief, would realise they could sink back into a comfortable chair without offending courtesy.»

Также автору не нравится образ жизни миссис ванн Хоппер, её постоянные переезды из одного места в другое. Ломанный синтакс в приведенном ниже отрывке усиливает экспрессию.

«Packing up. The nagging worry of departure. Lost keys, unwritten labels, tissue

paper lying on the floor. I hate it all.»

Также, автор описывает отношение Максима к Ребекке. Как становится известно в конце произведения, единственным чувством, которое он к ней испытывал была ненависть. Это видно из его слов: « I hated her, I tell

you, our marriage was a farce from the very first. She was vicious, damnable, rotten

through and through.»

 

Ревность

Главная героиня испытывает ревность по отношению в Ребекке, бывшей миссис де Винтер. Это происходит из-за того, что все в округе боготворят Ребекку и сравнивают главную героиню с ней. Постоянные упоминания о «совершенстве» Ребекки не дают покоя главной героине, вызывая в ней жгучую ревность. Эта ревность также подкрепляется мыслями о том, что ей никогда не стать такой как покойная миссис де Винтер и её муж никогда не полюбит её так, как любил когда-то Ребекку. Эти утверждения подтверждаются следующими отрывками из текста: 
«He did not belong to me at all, he belonged to Rebecca. He still thought about Rebecca. He would never love me because of Rebecca. Rebecca, always Rebecca. I should never be rid of Rebecca. Rebecca, always Rebecca, Wherever I walked in Manderley, wherever I sat, even in my thoughts and in my dreams, I met Rebecca. I knew her figure now, the long slim legs, the small and narrow feet, her shoulders, broader than mine, the capable clever hands.» Повтор имени «Ребекка» подчёркивает эмоциональность высказывания.

 

Фигуры речи

В тексте чаще других тропов используется метафора, которая состоит в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов (явлений, действий, признаков), для характеристики другого предмета, сходного с данным в каком-либо отношении. Метафора - это использование слова не по его прямому значению, вследствие чего происходит преобразование его смысловой структуры.

Приведем пример метафоры: «This about me, a whisper on the fringe of a crowd…»

Известно, что у толпы нет края. Однако возможно сказать at the centre of a crowd. Если существует центр, то должен быть и край. Автор использует эту метафору для более образного описания города; она делает повествование более фигуративным и ассоциативным.  
        Следующая метафора: «It was a premonition, a blank step into the future.» Она означает будущее героини, которое предстаёт неясным, смутным; неизвестно, что ожидает её впереди.

Информация о работе Языковые средства создания эмоциональной тональности романа Д.Дю Морье «Ребекка»