Выявление типологических особенностей современного китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2010 в 15:59, Не определен

Описание работы

Целью дипломной работы является выявление типологических особенностей современного китайского языка

Файлы: 1 файл

типологич особенности.doc

— 253.00 Кб (Скачать файл)

     Не  менее популярно в Китае выражение  AAAAzhi – формула расчетов, по которой каждый платит за себя, где АА – это графическое изображение

     1 Пример Солнцевой Н.В.  

     равного долевого участия в оплате счета: 一个人去吃饭很没有意思,便要他AA制就一块儿吃饭个自己付钱。 Yige ren qu chifan hen mei youyisi, bian yao ta AAzhi jiu yikuar chifan ge ziji fuqian. «Одному обедать скучно, поэтому гораздо лучше пригласить его вместе пообедать, но пусть каждый платит за себя сам».

     Английская аббревиатура TPO (time, place, order) в сочетании с китайским словом 意识yishi «сознание» дает новое китайское словосочетание TPO意识 «понятие времени, места и порядка»: 如今还远远不是所有的人都具备了强烈的TPO意识。Rujin hai yuanyuan bushi suoyoude ren dou jubeile qianglie de TPOyishi. «В настоящее время еще не все люди обладают ярко выраженным понятием времени, места и порядка» [14, c.231].

     AID儿童 AIDertong произошло от английского словосочетания «Artificial Insemenation Donor» - «ребенок, зачатый искусственным способом»: AID儿童有权知道生父瑞典实行有关人工授精的法  AIDertong youquan zhidao shengfu – Ruidian shixing youguan rengong shoujingde falu. «В Швеции введен закон, имеющий отношение к искусственному зачатию, который гласит, что ребенок, зачатый искусственным способом, имеет право знать имя своего отца».

       И еще один пример: OK Okjie «улица окей» – улица, где можно часто встретить иностранцев. OK街究竟在何处?Okjie jiujing zai hechu? «В чем же причина существования улицы окей?» 

 4. Аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание. Например: HSK - 汉语水平考试hanyu shuipin kaoshi «государственный экзамен, определяющий уровень знания китайского языка иностранцами» [16, c.182].

     Следует отметить, что такие заимствования  произносятся по-английски. Они получили свое распространение за последние 20 лет. В настоящее время это новый способ словообразования  в китайском языке. Подобные аббревиатуры свободно используются как самостоятельные лексические единицы. Они также используются в словообразовании. Например: P kaiP «устраивать вечеринку» образуется путем сложения китайского глагола «открывать» и английской аббревиатуры P party «вечеринка». Таким же способом образовались весьма распространенные среди китайцев слова OK wuOK «не согласен»,  D quD «отправляться на дискотеку», gym zou gym «заниматься гимнастикой» и тому подобное. 

     Для более убедительного доказательства мы изучили содержание веб-страницы, посвященной любителям сноуборда, где обнаружили массу примеров типологических сдвигов в современном китайском  языке. Например:

     大家来滑snowboard! Dajia lai hua snowboard! «Все кататься на сноубордах!»

     有人说snowboard   像吸毒,是最cool,最high 的运动。You ren shuo snowboard xiang xidu, shi zui cool, zui high de yundong. «Некоторые говорят. Что сноубординг как наркотики, это самый сумасшедший, самый лучший вид спорта».

     Snowboard很难学吗?Snowboard hen nanxue ma? «Трудно научиться кататься на сноуборде?»

     Snowboard是很舒服的运动喔!Snowboard shi hen shufude yundong wa! «Сноубординг - это самый лучший спорт!»

     片中的snowboarders…. Pianzhong de snowboarders…. «Фотографии сноубордистов…»

     Willy, 你家… Willy, ni jia … «Вили, твоя семья…»

     我只在滑snowboard…wo zhi zai hua snowboard… «я только катаюсь на сноуборде…»

     Anyway, 我在上海。Anyway, wo zai Shanghai. «В любом случае я сейчас в Шанхае».

     希望有机一起snowboard… xiwang youji yiqi snowboard… «надеюсь, нам удастся вместе покататься на сноуборде…»

     ski… hua skizhe… «катаются лыжники…»[19].

     Изучив  содержание веб-страницы, нам удалось  выяснить следующее.

     Во-первых, еще раз подтверждается гипотеза о том, что в последнее время  стали широко использоваться заимствования, которые записываются латинскими буквами. Данное явление в принципе не характерно для языков изолирующего строя, тем более, учитывая особенности иероглифической письменности в китайском языке. Во-вторых, такие заимствования не только прочно вошли в китайский язык, но наряду с другими словами влились в процесс грамматикализации. Изучив примеры, приведенные выше, мы видим следующее. Английское слово «snowboard» - существительное. В процессе грамматикализации «snowboard»   переходит в разряд глаголов (пример №9). Сравните: кит. 工作 «работа» и «работать», 学习 «учить» и «учеба». В примере №5 слово «snowboarder» - «сноубордист», употребляясь во множественном числе, сочетается с окончанием –s, согласно правилам в английском языке. Слова «cool» и «high» в примере №2 являются прилагательными и как китайские качественные прилагательные сочетаются с наречиями превосходной степени сравнения . Заслуживает своего внимания пример №10, где ski «лыжи» употребляется с суффиксом zhe, обозначающем в китайском языке принадлежность к какой-либо профессии. Также в речи присутствует большое количество иноязычных вставок: имена «Willy», географические названия «Lake Tahoe», а также иноязычные вкрапления «anyway» и так далее.

     При изучении журнала «读者» привлекла наше внимание статья, которая называется «还有什么不 OUT?» В качестве иллюстрации мы приводим отрывок статьи:

     - 看过 «绝望主妇» 吗?

     - 没有。

     - 完了。你已经彻底out了。

     out了?我这个朋友不明白怎么才两个星期他已经out了。In&out(入时&过时)在流行时尚界分秒都在发生。。out的频率越来越快。。。[20, c.52].

     Изучив данную статью, мы пришли к следующим выводам. Слова «in» и «out» были заимствованы в китайском языке из английского, которые обозначают in – в, внутри и out – вне. В китайском же языке in и out употребляются в значении «модный» и «старомодный». Кроме того, слово out прошло в китайском языке процесс грамматикализации и в речи употребляется не только в качестве глагола (out), но и в роли существительного (out).

     Итак, обобщив весь изученный материал, мы пришли к следующим выводам. Китайский язык - представитель изолирующих языков. Особенности  изоляции в китайском языке выражаются в законе морфологической значимости слогоделения. Уже известны некоторые исключения из этого закона. К ним относятся: эризация, редукция слога, слова с неясной этимологией, а также иностранные фонетические заимствования. Кроме того, в последнее время лингвисты говорят о типологических сдвигах из этого закона. Нам удалось выяснить, что в китайском языке все больше и больше появляются заимствования, представляющие собой запись латинскими буквами. Мы разделили их на 4 группы: инициальные аббревиатуры, иноязычные вкрапления, гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру, аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 
 

     В данной дипломной работе были выявлены основные типологические свойства современного китайского языка. Также были даны характеристики основных классификаций языков и на  их основе выявлены особенности китайского языка и соотнесение его с другими языками мира. Таким образом, мы выяснили, что основными классификациями языков принято считать генеалогическую и морфологическую.

     Генеалогическая классификация языков подразумевает  группирование языков на основе их родства, то есть наличия общего праязыка. Морфологическая классификация представляет собой описание строя языка. Языки мира, вне зависимости от их родства, могут иметь много общего, в том числе и на уровне системообразующих признаков. Как и генеалогическая классификация, она является синхронной, то есть опирается на современные исследования языка, однако главные признаки языков  подразумевают наличие общих закономерностей, действия которых приводят языки в то или иное состояние. В рамках морфологической классификации выделяют следующие типы языков: изолирующие и основоизолирующие, агглютинативные, профлективные, флективные и инкорпорирующие.

       На основе этих классификаций мы исследовали китайский язык и пришли к следующим выводам.

       Согласно генеалогической классификации языков, китайский язык составляет восточную (китайскую)ветвь, относится к сино-тибетской семье языков. Также китайский язык входит в восточно-азиатский языковой союз, так как обнаруживается достаточное количество лексических соответствий с неродственными китайскому языку корейским и вьетнамским языками. Согласно морфологической классификации языков, по мнению Шлейхера, китайский язык можно отнести к чисто корневым изолирующим языкам. В последствии лингвисты обнаружили растущее число аффиксов. И это обстоятельство позволило ученым говорить о китайском языке как об изолирующем языке с признаками агглютинации. Также китайский язык стремится к инкорпорации, что наблюдается в тех фразах, где препозитивное дополнение сливается с глаголом.

       С точки зрения противопоставления  системологической концепции Г.П.Мельникова, китайский язык является корнеизолирующим. Одной из важных черт путунхуа является морфологическая значимость слогоделения: границы морфемы и слога совпадают.

     Ч.Ли и С.Томпсон, относят китайский  язык к топиковым языкам. Если говорить о противопоставлении субъекта и объекта действия, то современный китайский язык отвечает требованиям субъект – глагол – объект.

      Признаки  изоляции в китайском языке выражаются в законе морфологической значимости слогоделения. То есть слоги в китайском  языке являются носителями какого-либо значения. Уже сегодня не является новостью то, что в законе морфологической значимости слогоделения существуют некоторые исключения. К ним относятся: эризация, редукция слога, слова с неясной этимологией, а также иностранные фонетические заимствования.

      Впервые о нарушении закона морфологической значимости слогоделения упоминает Солнцева Н.В. в своей статье «Куда идет китайский язык?». Она говорит, что китайский язык, как и все другие языки мира, непрерывно развивается, на него воздействуют различные факторы, язык взаимодействует с другими языками, происходят различные смешения, в результате чего появляются не только заимствования, но происходит полная или частичная потеря морфологии языка.

     На  современном этапе развития китайского языка появляются некоторые особенности фонетики, которые позволяют предположить, что в действии данного закона начинают появляться некие сдвиги. В последнее время наблюдается внедрение в китайский язык заимствований нового типа, в которые включаются буквенные сопровождения иностранных слов. Мы разделили их на 4 группы: инициальные аббревиатуры, иноязычные вкрапления, гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру, аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание.

     Для того, чтобы выяснить действительно  ли современный китайский язык уже  не является чисто корневым  мы провели анализ текстов на китайском языке журнала «读者», а также изучили содержание веб-страницы. Мы обнаружили широкое использование заимствований нового типа, которые включают в себя буквенные сопровождения иностранных слов. Данный факт позволил нам сделать выводы о том, что китайский язык на современном этапе своего развития уже не является чисто изолирующим языком, а имеет признаки агглютинации. Следовательно, мы можем говорить о том, что в будущем китайский язык потеряет свою современную морфологию и полностью перейдет к типу агглютинативных языков. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  литературы 
 

1. Бенвенист Э. Классификация языков. – М., Новое в лингвистике, 1963.

2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика современного китайского языка. – М.: Внешторгиздат,1957.

Информация о работе Выявление типологических особенностей современного китайского языка