Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:42, Не определен
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.
«The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy.»[5]
БАРС предлагает четыре перевода слова formula: «формула», «рецепт», «догмат» и «шаблон», ни один из которых не может быть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать словарные варианты, и в итоге у него получиться следующий вариант перевода: «США выработали политическую программу, которая затем стала называться «долларовой дипломатией».
А компьютерные программы зачастую выдают только один вариант перевода слова, что приводит к неправильному переводу.
Мы рассмотрим перевод технического текста, с помощью программы Promt Гигант, и сделаем выводы о том, какие ошибки чаще всего допускаются при переводе.
Для примера возьмем текст из книги « A handbook of computer based training», авторов Christopher Dean и Quentin Whitlock.
Computer manufacture
There are two overall stages in the manufacture of computers, namely original equipment manufacture, and the design and assembly of complete computer systems.
Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment. Computers are used in the design, manufacture and testing of these circuits.
The complete process of designing and constructing a computer is extremely complex, and involves the work of a number of people. The stages are generally as described in the following sections.
Most computer manufactures have a research department, investigating new computer architectures, new hardware devices, new software technics and new computer applications. Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled software engineers are among the staff of these departments. A more detailed discussion of computing researches to be found in Section 32.5.
The overall design of a new computer, or series of computers, Is in the hands of computer architects. Modern computers are designed from both hardware and the software point of view. Accordingly, systems programmers, who write the systems software for the computer, are also involved in the design process.
Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units. Production lines are not used. Generally, a team of workers is assigned to take a unit through all stages of construction and exhaustive testing.
One of the highest paid job in computing is that of computer salesman. Salesmen operate in an intensely competitive environment, where their level of pay depends to some extent on their sales figures. A process of saling a large computer system can take several months.
Field engineers are responsible for the installation and commissioning of new computer units, and the maintenance and repair of systems in operation. With many computers running 24 hours a day, this type of work often involves calls at unsocial hours.
2.2. Перевод программы Promt Гигант
Компьютерное изготовление
Имеются две полных стадии в изготовлении компьютеров, а именно изготовитель комплексного оборудования, и проект и трансляция (блок) законченных компьютерных систем.
Интегральные
схемы разработаны (предназначены)
и разработаны инженерами электроники,
и изготовлены высоко квалифицированными
рабочими, использующими сложное(
Законченный процесс проектирования и построения компьютера чрезвычайно сложен, и включает работу ряда людей. Стадии вообще как описываются в следующих разделах.
Большинство компьютерного производства имеет исследовательский отдел, исследуя новые архитектуры вычислительной системы, новые аппаратные устройства, новые программные методы и новые компьютерные приложения. Ученые, исследовательские инженеры и техники, также как высоко квалифицированные программные инженеры - среди штата этих отделов. Более детальное обсуждение вычисления исследований, которые будут найдены в Разделе 32.5.
Полный проект нового компьютера, или ряда компьютеров, Находится в руках компьютерных архитекторов. Современные компьютеры разработаны(предназначены), и от аппаратных средств и программной точки зрения. Соответственно, программисты систем, кто записывают программное обеспечение систем для компьютера, также включены в процесс проекта.
Высоко квалифицированные промышленные рабочие ответственны за различные стадии конструкции и трансляции(блока) модулей. Поточные линии не используются. Вообще, группа рабочих назначена брать модуль через все стадии конструкции и исчерпывающего испытания.
Одно из самого высокооплачиваемого задания в вычислении - таковой компьютерного продавца. Продавцы работают в сильно конкурентоспособной среде, где их уровень платы зависит до некоторой степени от их коммерческих чисел(рисунков). Процесс saling большая компьютерная система может брать несколько месяцев.
Наладчики ответственны за инсталляцию и ввод в действие новых компьютерных модулей, и обслуживания и ремонта систем в операции. С многими компьютерами, выполняющими 24 часа в день, этот тип работы часто включает, заходит в несоциальные часы.
2.3. Отредактированный перевод
Компьютерное изготовление
Имеются две законченных стадии в изготовлении компьютеров, а именно изготовитель комплексного оборудования, и проект и сборка законченных компьютерных систем.
Интегральные схемы спроектированы и разработаны инженерами-электронщиками, и изготовлены высоко квалифицированными рабочими, использующими сложное оборудование. Компьютеры используются в проекте, изготовлении и испытании этих схем.
Полный процесс
проектирования и построения компьютера
полностью комплексный и
Большинство компьютерных
производств имеют
Полный проект
нового компьютера (или ряда компьютеров)
находится в руках
Высоко квалифицированные рабочие ответственны за различные стадии производства и сборки узлов. Поточные линии не используются. В основном, группа рабочих проводит модуль через все стадии сборки и исчерпывающего испытания.
Одна из самой высокооплачиваемой работы в компьютерном производстве - продавца компьютеров. Продавцы работают в условиях жестокой конкуренции, где их уровень заработка зависит до некоторой степени от их коммерческих способностей. Процесс продажи большой компьютерной системы может занять несколько месяцев.
Специалисты по эксплуатации ответственны за установку и ввод в действие новых компьютерных узлов, и обслуживания и ремонта систем в действии. С многими компьютерами, работающими круглосуточно, этот вид деятельности часто требует работы сверхурочно.
2.4. Анализ текста, переведенного с помощью программы Promt Гигант
При работе с
данным программным продуктом были
обнаружены следующие погрешности
при переводе текста. Лексический
анализ текста показал, что PROMT по большей
части адекватно переводит
Недостатком переводчика является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.
Грамматический анализ текста показал, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском – через окончание, в английском – через предлоги.
Глава 3. Рекламные тексты и их перевод.
3.1. Значение и функции рекламы
Как известно, условия
рыночной экономики вызвали
Перевод рекламного
текста, в отличие от перевода художественной
литературы, в которой переводчик
обязан передать художественно-эстетические
достоинства оригинала, несколько
отличается по форме, языковым средствам,
а также ярко выраженной коммуникативной
направленностью. В процессе перевода
таких текстов, переводчику приходится
решать как чисто языковые, лингвистические
проблемы, обусловленные различиями
в семантической структуре и
особенностями использования
Переводчику нередко
приходится искать особые средства для
передачи смысловых и стилистических
составляющих оригинала. В таком
случае достигается прагматическая
эквивалентность между
В данной работе,
в процессе исследования рекламных
текстов, мы предполагаем, что целевая
аудитория говорит на ином языке,
а также имеет иные специфические
особенности социокультурной
3.2. Трудности при переводе рекламных текстов
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста»[6] . На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.
Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу.
Продолжая говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды рекламы, которые, будучи стандартны для всего мира, используют общепризнанные фразы или стереотипы, чтобы поддержать чувство, связанное с особенностью рекламируемого продукта. Кроме того, для облегчения восприятия чужого языка, существуют изобразительные пиктограммы, которые также можно отнести к разряду рекламных текстов, так как они несут с собой определенную информацию. Пиктограммы также могут стать предметом особого исследования, поскольку они часто визуально дополняют рекламный текст и нередко помогают переводчику найти необходимые языковые средства.