Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:42, Не определен
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.
[9] реклама на ТВ.
[10] реклама крема Lancome ж. Cosmopolitan, August, 1998
[11] реклама губной помады Circle of beauty, exclusively at Sears
[12] Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе
[13] Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.
[14] реклама на ТВ.
[15] Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. - P. 143.
[16] Реклама духов m/ Glamour, November, 1996
[17] Реклама чая. m\ Dolce Vita,
August 2004
[18] Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. М., 2000. № 2.
[19] А. Лилова. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 231.
[20] Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. С 250