Толкиенизм лексика корпоративный язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2014 в 16:24, курсовая работа

Описание работы

Цель работы - описание социального и языкового существования сообщества толкиенистов с использованием опыта социолингвистики, психолингвистики, исследований по языку города, культурологии и семиотики.
Основные задачи работы включают:
- социокультурное описание корпорации;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Характеристика корпорации толкиенистов
1.1 История возникновения и развития толкиенизма в Красноярске
1.2 Корпоративные нормы и ценности
1.3 Некоторые условности ролевой игры
1.4 Семиотика ролевой игры
1.5 Типология ролевых игр
Глава 2. Общение толкиенистов
2.1 Речевые жанры в “погруженном” в игру состоянии
2.2 Речевые жанры в “непогруженном” в игру состоянии
Глава 3. Язык толкиенистов
3.1 Термины
3.2 Специальная нетерминологическая лексика
3.3 Ономастикон
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

к.docx

— 176.18 Кб (Скачать файл)

Значительное количество нетерминологических номинаций образуют составные наименования, двух- или даже трехсловные: три зеленых свистка – начало игры (Три зеленых свистка где-то в шесть вечера //); дырка в правилах - логическая ошибка в тексте Правил игры (Красноярск всегда дырки в правилах ищет / и находит / потому что они так играть привыкли //); мастерский произвол - действия мастера в игре, направленные против действий игроков (Нету там на играх мастеров / потому и мастерского произвола тоже нету //).

Обозначения ситуаций дифференцируются в зависимости от включенности в игру. К первой группе относятся ситуации самой игры, ее психологические моменты, а также ситуации боя: см., напр., отыгрывать – действовать в соответствии с выбранной ролью (На хишке (Хоббитские Игры. - И.В.) игротехи так оборотней отыгрывали! Их на костре жгли / а они как настоящие волки выли //); загруз – лекция по основным условиям игры того или иного персонажа или команды (Мы вообще непонятно чем на той игре занимались / загруза не было / мастеров не было / шара (алкогольный напиток. - И.В.) только была классная //); выносить – уничтожать в игре город, команду (Все плохо / белых жрецов уже нету / мы их всех успешно вынесли //); загнать в минуса - “убить” персонажа, т.е. снять с него все жизненные единицы - хиты (На нем сто хитов было / так его завалили на землю и стучали ломами / пока в минуса не загнали //); строить фигушки - колдовать (А. Что делаешь (во время игры в дэнжен. - И.В.)? Б. Сижу на дороге и пытаюсь строить фигушки //) и др.

Ко второй группе специальной лексики относятся обозначения бытовых ситуаций, осуществляемых вне игры: толкинуться – стать толкиенистом, начать выезжать на ролевые игры; щелкать клювом – пропускать что-нибудь важное; гнать – лгать, много говорить; кондорить – приходить в чужой лагерь без приглашения и есть там. Данные номинации широко используются в корпоративных поговорках: “В кругу друзей не щелкай клювом”; “Баклан, летящий медленно, пролетает мимо, громко щелкая при этом клювом”; “Толкинулся сам - толкини другого” и др.

Имена лиц в языке толкиенистов представлены прозвищами членов корпорации, которые рассматриваются при описании ономастикона в гл.3, 3.3. Другую группу имен лиц (40%) составляют номинации, в которых зафиксированы ролевые типы игроков, а также некоторые характерные особенности психологии членов корпорации. Эти номинации, как правило, создаются на основе суффиксации.

В зависимости от причин, побудивших игроков посетить игру, выделяются: турики – участники игры, для которых главное - выезд на природу (“Всем турикам: если вы приехали на пикник, а не на игру, не компостируйте себе и мастерам мозги” [Источники, 28]), геймеры (от англ. gamer - игрок) – игроки, которые играют, чтобы победить (Геймеры сейчас редко встречаются //), театралы – игроки, сориентированные на эстетические аспекты игры: занимаются театральными обрядами, стремятся все сделать красиво (Он великий театрал / помнишь / как он рану девчонке нарисовал?). Опытных игроков устойчиво именуют мастаками, а неопытных, как и во многих других сообществах – чайниками. См., напр., фрагмент текста песни “О первой игре”:

 

Вот и конец, пролетела игра,

Я не врубился в нее - ничего,

Теперь я в лохмотьях, под глазом - синяк,

Теперь я не чайник, теперь я - мастак.

 

К именам лиц относятся характерные для каждой игры названия ролей, без которых она не могла бы сущесвовать: МПС(или НПС) – мастерский персонаж, эмписи (или энписи) - номинация создана на основе аббревиации, игротех – номинация, образованная с помощью усечения производящей основы термина игротехник. Кроме того, широко используются номинации для эмоциональной оценки членами корпорации друг друга: монстр – игрок, совершивший нечто, заслуживающее уважения и восхищения, маньяк - человек, не знающий чувства меры в своей деятельности, дивный – игрок, находящийся в постоянном конфликте с окружающей действительностью, баклан – человек, не успевающий к началу чего-либо. См. текст: “Всем маньякам настоятельно рекомендую поехать на канцлеровскую “Крагеровку” (название ролевой игры. - И.В.), предворительно сдав экзамен на крагера”[Источники, 45]; Девочка умная / красивая / на флейте играет / только дивная совсем / говорит / что она Галадриэль //.

Ряд номинаций, созданных на основе суффиксации, обозначают игрока в зависимости от типа вооружения: доспешник – воин в доспехах, копейщик – боец, вооруженный копьем, мечник – боец с мечом, алебардчик - воин с алебардой и др. .См. фрагмент из Книги Мертвых: “Эльф Сергей. Был убит в окружении, двумя алебардчиками” [Источники, 15].

Названия бытовых ситуаций, свойственных толкиенистам на полигонной игре, во многом сходны с лексикой туристов, поэтому в языке толкиенистов существует ряд слов, заимствованных у туристов для обозначения походных реалий: рюк, шмотник – рюкзак; смерть туриста – тонкий спальник. Используются целые выражения из туристского лексикона: “В лесу все стерильно”, “Быстро поднятое не считается упавшим”, “Берегите природу нашу – мать вашу”, “Каждая грязинка в лесу - витаминка” и др.

Значительное влияние на быт и мироощущение толкиенистов оказывает движение хиппи. С этим связано некоторое количество слов в лексике корпорации: фенька – украшение из бисера, дерева, кожи и т.д., ксивник (у хиппи ксива - документ, паспорт) – шейный мешочек для документов, хайратник – повязка для волос, автостоп – способ передвижения из города в город на попутных машинах, вписка – квартира в чужом городе, где можно бесплатно поселиться. См., напр., текст из правил: “Неснимаемые феньки считаются врожденным уродством”[Источники, 35].

Внутри корпорации лица женского пола устойчиво именуются женщинами или дамами (для лиц мужского пола устойчивого наименования нет); существует обращение к массовой аудитории – народ или люди.

Таким образом, основу нетерминологической лексики толкиенистов составляют экспрессивно-оценочные варианты терминов, образованные на основе суффиксации (30%), составных наименований (20%), универбации (12%), словосложения (12%), усечения (12%), аббревиации (6%), а также заимствования из языков других корпораций (хиппи, туристов и т.д.), доля которых относительно невелика (8%).

 

3.3 Ономастикон

 

Ономастическую лексику толкиенистов (20% всего словаря) составляют 2 группы имен: заимствованные из первоисточников (²фэнтезийной” литературы и всемирной истории) и придуманные самими толкиенистами. К первым (60% всех онимов) относятся в основном прозвища членов корпорации (Барон Пампа, Галадриэль, Торин, Элендил, Фродо и др.). Ко второму типу (40%) относятся номинации, обозначающие реалии толкиенизма, названия игр и т.д., см., напр., Фин (прозвище, образованное на основе усечения фамилии его носителя - Финогенов), Еля (прозвище, образованное на основе усечения имени его носителя - Елена), Раздолбай (каламбурное прозвище, образованное сложением основ: названия игрового города - Раздол и тюрк. бай - повелитель), МиФ (аббревиатура от названия ролевой игры “Миры Фэнтэзи”), ХИ (буквенная аббревиатура от названия ролевой игры “Хоббитские игрища”) и т.д.

По степени употребительности в ономастиконе толкиенистов можно выделить активную и пассивную лексику. Пассивную часть ономастикона составляют названия географических объектов и команд в игре, которые используются только на нескольких играх и впоследствии утрачиваются, а также заимствованные названия, напр., названия игровых городов: Чернигов, Минас-Тирит; названия игровых географических объектов: Ородруин (гора), Андуин (река), Железистый кряж (горы). В активной части ономастикона красноярских толкиенистов находятся названия объектов игровой реальности, наиболее часто используемые на играх: Книга Мертвых, Страна Мертвых, Залы Мандоса (загробный мир в произведениях Толкиена, в корпорации - Страна Мертвых), Вальгалла (загробный мир в скандинавской мифологии, здесь - Страна Мертвых), несколько десятков прочно закрепившихся прозвищ толкиенистов (Мышъ, Великий, Торин, Отец Го и др.), названия городов Сибири (Катер - Екатеринбург, Улановка - Улан-Удэ, Энск - Новосибирск, Кырск - Красноярск и др.). К этой же группе примыкают прозвища писателя Толкиена, прсвоенные ему толкиенистами, см., напр., Профессор - прозвище дано на основе ученого звания писателя, JRRT (Джэрэрэтэ) - прозвище образовано с помощью аббревиации от инициалов писателя - J.R.R. Tolkien. Присвоение прозвищ говорит о свойском отношении толкиенистов к писателю, а в целом присвоение прозвища человеку, не приобщенному к корпорации - показатель того, что толкиенисты считают его “своим”. (Напр., прозвище директора библиотеки им. О.Кошевого, организовавшей толкиенистский клуб в помещении библиотеки: ЛК (Элка) - аббревиация от инициалов Людмила Константиновна).

Основными способами образования онимов в языке толкиенистов является онимизация апеллятива и трансонимизация. Рассмотрим специфику данных способов в языке толкиенистов.

Трансонимизация

Как уже отмечалось, главной отличительной чертой корпорации является специфическая деятельность толкиенистов и наличие первоисточника, поэтому с помощью трансонимизации - процесса перехода имени в другой ономастический класс - создано подавляющее число онимов.

Чаще всего трансонимизация встречается в прозвищах членов корпорации: Торин - прозвище по внешнему сходству с героем трилогии Профессора; Барон Пампа – прозвище толкиениста, присвоенное по сходству внешности и характера с героем повести “Трудно быть богом” Братьев Стругацких; см., также прозвища членов корпорации из произведений Толкиена: Балин, Гимли, Сэм, Сэмчик, Фродо, Бильбо, Пин, Пинчик, Леголас, Галадриель, Арвен, Смог, Гэндальф, Арагорн, Радагаст, Элендил и т.д.

На основе трансонимизации создано 63% всех прозвищ толкиенистов, в основном это переносы иноязычных имен из книг Толкиена и другой художественной литературы.

Онимизация апеллятива

Вслед за Н.В. Подольской мы разграничиваем в данном способе образования онимов грамматическую и семантическую онимизацию. В первом случае имя собственное образуется на основе апеллятива при помощи служебных морфем или синтаксических средств, а во втором - без изменений структуры апеллятива [Подольская, 1990.]. Рассмотрим оба типа онимизации.

Семантическая онимизация

В основе метафорической онимизации лежит “образ”, поэтому значительную часть ономастикона толкиенистов (26%) составляют метафорические номинации, которые отражают реальное или предполагаемое сходство объектов номинации.

В основе метафоры могут лежать разные признаки, см.. напр., женские прозвища: Радость, Сказка, Елочка. Активно используются экспрессивно-оценочные метафоры: Пасть, Дуболом и др. В основе многих прозвищ толкиенистов лежат метафоры, связанные с животным миром, см., напр., прозвища: Вульф (англ. волк), Фокс (англ. лиса), Кот, Кисявка, Ворон, Мышъ (твердый знак на конце слова, по мнению носителя прозвища, актуализирует его принадлежность к мужскому полу) и др.

Многие прозвища представлены составными наименованиями - двусловными сочетаниями по типу “имя существительное + имя прилагательное”, где адъектив чаще всего указывает на принадлежность обладателя прозвища к какому-либо городу, см.. напр.: Гэндальф Красноярский, Торин Новосибирский, Фродо Красноярский, Смог Барнаульский и т.д.

Грамматическая онимизация

В сфере грамматической онимизации происходит образование онимов с изменением структуры апеллятива, которое обычно сопровождается аффиксацией. Наиболее продуктивным при этом оказывается суффикс женского рода -к(а). Таким образом чаще всего создаются названия игр по имени ²главного мастера², см., напр., Макаровка - игра, сделанная мастером по прозвищу Макар; Сикилиндовка - игра, сделанная мастером по фамилии Сикилинда; Ториновка - по прозвищу главного мастера игры (Торин); Баговка - по имени главного мастера игры (Бага).

Незначительное количество онимов создается с помощью аббревиации, см., напр., устойчивые названия игр: МиФ (МИры Фэнтези), ХИ (Хоббитские Игрища - ежегодные всесоюзные ролевые игры по сюжетам книг Толкиена) и др. См. также устойчивые названия некоторых городов, образованные на основе усечения производящей основы: Энск (образовано от сокращенного написания названия города Новосибирска - Н-ск), Кырск (от сокращенного написания названия города Красноярска - Кр-ск) и др.

Таким образом, онимизация апеллятива в языке красноярских толкиенистов представлена метафорической онимизацией (26%), а в области грамматической онимизации (74%) - стяжением наименований на основе суффиксации, а также образованием наименований с помощью аббревиации и усечения производящей основы.

Ономастикон толкиенистов дает возможность членам корпорации различать друг друга в других молодежных сообществах. Этому способствуют заимствованные из первоисточников прозвища: Торин, Гимли, Валамир, Тамерлан, Лорана, Друидка, Лемер. Такие номинации содержат в себе скрытый сигнал - “свой” - для тех, кто может его понять.

Игровой характер деятельности толкиенистов находит отражение в таком феномене корпоративного языка как я з ы к о в а я и г р а.

Важнейшим свойством речи толкиенисты считают наличие в ней шутки и игры с внутренней формой слова. Корпоративные каламбуры могут обыгрывать как игровые реалии (А. У вас жрецы есть? Б. У нас все жрецы / от слова кушать //; А. Ты эльф? Б. И ельф / и пильф / и курильф / а иногда даже болельф //; Опять эта огневушка-потаскушка (огневушка-поскакушка - персонаж славянского фольклора. - И.В.) топор утащила //), так и реалии быта толкиенистов (каламбуры этого типа образованы за счет контаминации): топормоз (топор + “тормоз” - человек с замедленной реакцией), шаровары (“шара” - слабоалкогольный напиток + варить), порнографироваться (фотографироваться + порнография), Макастер (Макар + мастер), менестрёмник (менестрельник + “стрёмный” - плохой), сарбаплюй (сарбакан + плевать).

Высокий уровень языковой рефлексии толкиенистов выражается в постоянной языковой работе с внутренней формой слова, в поисках новых значений уже известных слов: Я знаю / как мы будем теперь щитоносцев (людей со щитами. - И.В.) звать // Золотарями // Ну / щит же по-английски / дерьмо //; Это будет не Тетраэдр (название ролевой игры. - И.В.) / эта фиговая игра будет при[з’]мой-кли[з’]мой // (используется прием рифиованного сложения); Купите ромовую бабу / ром мне / бабу Ф-ну // (каламбур основан на шутливом восстановлении внутренней формы слова).

Информация о работе Толкиенизм лексика корпоративный язык