Современное состояние английского языка как полинационального

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Октября 2011 в 21:50, доклад

Описание работы

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка.

Файлы: 1 файл

Отличия BE и АЕ.doc

— 114.50 Кб (Скачать файл)

Современное состояние английского  языка как полинационального.

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического  английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.

3. Лексические  различия между американским  и британским разновидностями  английского языка. 

Такие различия обусловлены многочисленными  заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).

American variant  British variant Перевод на русский язык 
1st Floor ground floor первый этаж 
2nd Floor 1st floor второй этаж 
Administration  government правительство
Apartment  flat квартира
Appetizer starter закуска
Assignment homework домашнее задание
Auditorium assembly hall актовый зал
Baggage luggage багаж 
Basement cellar подвал
Bill banknote Банкнота
Billion  milliard миллиард
Blue sad Грустный
Can tin консервная банка
Checkers draughts шашки
Class course курс обучения
Closet wardrobe Гардероб
Cookie  biscuit печенье
Corn maize кукуруза
Couch sofa диван
Druggist chemist Аптекарь
Elevator lift лифт
Eraser (india) rubber ластик
Fall Autumn осень
Fix repair ремонтировать
Freeway motorway шоссе
Game match матч
Gasoline petrol Бензин
Grade mark отметка
Insure ensure гарантировать
Intersection, junction cross-roads перекресток
Kerosene paraffin керосин
Last name surname Фамилия
Line queue очередь
Loan lend давать взаймы
Located situated расположенный
Magician conjurer Фокусник
Mail post почта
Metro/subway tube/underground метро
Movies cinema Кинотеатр
Napkin serviette салфетка
Oatmeal porridge овсяная каша
Package parcel пакет, посылка
Pantry larder Кладовая
Pants trousers брюки 
Paraffin white wax парафин
Pavement road мостовая
Pool billiards бильярд
President chairman Председатель
Quiz test, exam контрольная, тест
Raisin sultana изюм
Reserve book заказать
Schedule timetable Расписание
Sewer/soil pipe drain сточная труба
Shop store магазин
Shorts briefs Шорты
Shot jab инъекция
Sidewalk pavement тротуар
Soccer football футбол
Streetcar tram трамвай
Tag label Этикетка
Taxes rates налоги 
Term paper essay/project курсовая работа
Truck lorry грузовик
Two weeks fortnight две недели
Underpass subway подземный переход
Vacation holiday каникулы
Vacuum cleaner hoover Пылесос
Wharf quay причал
Wire telegram телеграмма
Wrench spanner гаечный ключ
Zee zed буква Z
Zip code postal code почтовый индекс
 

В таблицу  не вошли лексические различия, обусловленные  культурными – например, различной  системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:

American variant 

Перевод на русский  

British variant

apologize 

извиняться 

apologise

center центр centre

defense защита defence

honor честь honour

jail тюрьма gaol

plow плуг plough

thru до through

traveler 

путешественник traveller 
 
 

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская). Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности) 

2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ  на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)

3. «правильно» 

4. «все  в порядке» 

5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»).

В настоящее  время идет активное проникновение  в английский язык иных, чем привычные  нам, вариантов утверждения и  отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope». Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно- ласкательные формы) как самостоятельных имен». Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

В заключение этой главы приведем пример интерпретации  американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром: Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all. Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.

Комментарии:

1. Principal – директор муниципальной школы.  Для обозначения директора частной  школы в США используют англицизм headmaster.

2. Public school – муниципальная школа, где  обучение бесплатное, в отличие  от private school – частной школы. В  Великобритании public school – частное  учебное заведение. 

3. Special school в американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.

4. Наконец,  нуждается в комментарии грамматическая  форма «He's going to have to go». Здесь выражение  «to be going to» имеет грамматическое  значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».

О грамматических особенностях американского варианта английского языка речь пойдет в  следующей главе.  

4. Грамматические  различия между американским и британским вариантами английского языка.

1. Существует  определенная разница в употреблении  времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном  языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?» Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо  вспомогательного глагола shall в  Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

Информация о работе Современное состояние английского языка как полинационального