Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 13:35, автореферат
Актуальность исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной и функциональной стороне языка, поставил в центр исследования изучение не только внутренних, но и внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, внутренний мир которого он представляет.В соответствии с этим формируются такие характерные черты современных лингвистических теорий, как интегративность, «семантичность», антропоцентричность, которые являются результатом «изменения взгляда на предмет, изменения понимания предмета изучения» [1, с.88-89].
К числу частнонаучных принципов сопоставительной лингвокультурологии мы относим: экспланаторность, антропоцентризм, этноцентризм, функционализм.
Для сопоставительных лингвокультурологических исследований мы использовали следующие методы и определили их соотношение с принципами:
сопоставительно-функциональный
метод соотносится с принципом функционализма;
системно-структурный метод соотносится
с системно-семантическим принципом; метод
концептуального анализа соотносится
с принципом экспланаторности; метод фреймового
анализа соотносится с такими принципами,
как антропоцентризм, этноцентризм; методы
полевой этнографии соотносятся с принципом
этноцентризма; экспериментальный метод
соотносится с логическим и экспериментальным
принципами; метод социолингвистики –
интервью соотносится с принципом антропоцентризма,
логическим и экспериментальным принципами;
описательный метод соотносится с синхронически-диахроническим
принципом; метод компонентного анализа
соотносится с комплексным и интерлингвистическим
принципами; контрастивный метод – анализ
соотносится с принципом инаковости; метод
семантического лингвокультурологического
поля соотносится с семасиолого-
Мы считаем, что перечисленные выше методы для комплексной дисциплины, как сопоставительная лингвокультурология, носящей интегральный, междисциплинарный характер, целесообразно использовать в комплексе, во взаимодействии, так как они (методы) взаимодополняют, взаимопроникают, и взаимообуславливают друг друга.
Основными понятиями сопоставительной лингвокультурологии являются: национальная языковая картина мира, культурный концепт, лингвокультурема, национальная языковая личность.
Картина мира представляет
собой центральное понятие
Картину мира мы
трактуем как ментальную репрезентацию
культуры. Ей свойственны такие
Языковая картина
мира трактуется нами как совокупность
сведений о мире, активизируемых с
помощью механизмов вербализации соответствующих
культурно значимых сведений, а также
знаний, хранимых и передаваемых от
поколения к поколению с помощь
Национальная
языковая картина мира, по нашему мнению,
является отображением в языке (на всех
уровнях) элементов специфического
национального способа
Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как национально-культурное представление о мире, единица имеющая определенные функции: хранение информации, накопление, передача, усвоение; сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.
Основные признаки концепта как лингвокультурологической категории, могут быть сформулированы следующим образом: универсальность, общность, абстрактность представления о чем-либо; тождественность понимания реципиентами, обладающими общим менталитетом; культурно-этическая, историко-культурологическая значимость для носителей языка; способность воздействовать на формирование концептосферы в рамках коллективного сознания.
Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом.
В настоящее время общепринятым является мнение о том, что как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п.
Национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, т.е. концептов, имеющих общечеловеческую ценность. К числу универсальных относятся такие базовые концепты, как родина, мать, семья, свобода, любовь, вера, дружба, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные ценности, как время, пространство, причинность и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В то же время каждая нация имеет собственную шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опираясь на собственное видение мира.
Лингвокультурема основная единица сопоставительной лингвокультурологии, включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком, т.е. она сосредотачивает в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание.
В нашей работе мы выделяем три большие группы лингвокультурем:
I. лингвокультуремы,
отражающие материально-
II. лингвокультуремы аксиологического характера;
III. лингвокультуремы речеповеденческие.
Мы считаем, что наиболее
Следует отметить, что нами существенно дополнено понятие лингвокультуремы, так, если в современной лингвокультурологии исходят из того, что лингвокультурема – это прежде всего единица языка (языковая единица), то мы считаем, что лингвокультурема является составляющей единицей и языка и культуры.
В современной
В нашем исследовании под национальной языковой личностью мы понимаем совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов) которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью, закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций. То есть национальная языковая личность является носителем языкового сознания, чьи «следы обнаруживаются» в общении (вербальном и невербальном), стереотипах поведения, зафиксированных в языке, а также в значениях языковых единиц и смыслах текстов.
В целом национальная языковая личность представляет собой срединное звено между языковым сознанием (коллективным и индивидуальным) и речевым поведением (осознанной и неосознанной системой коммуникативных поступков, раскрывающих характер и образ жизни человека).
Каждая личность является носителем не только родного языка, но и его культуры, следовательно, она является национальной языковой личностью.
В зависимости
от типов лингвокультурем мы построили
пять моделей сопоставительного лингвокультурологического
описания: 1) модель коммуникативно-ситуативного
сопоставительного лингвокультурологического
описания, которая реализована в процессе
анализа ритуализованной коммуникативной
ситуации (инаугурация
и свадьба на материале
разносистемных языков); 2) модель – номинативная
сопоставительная лингвокультурология,
которая реализована в нашем исследовании,
посвященном национально-специфичным
реалемам разносистемных языков; 3) модель
– социально-психологического сопоставительного
лингвокультурологического исследования,
которая реализована в нашем исследовании
в анализе табу и эвфемизмов разносистемных
языков; 4) модель – коммуникативного
сопоставительного лингвокультурологического
исследования, которая реализована в нашем
исследовании в ходе анализа вокативов
и обращений на материале разносистемных
языков; 5) модель – сопоставительно-
Материал нашего исследования представлен корпусом языковых и коммуникативных единиц, выявленных из словарей, справочников, научной и популярной литературы, представленных материалом, полученных путем проведения серии экспериментов с носителями 10 языков (количество респондентов – 2600), а также результаты личных наблюдений и интроспективного анализа. Общее количество единиц, подвергшихся анализу – 4828 (на материале казахской, китайской, японской, корейской, турецкой, русской, британской, французской, американской культур).
Итак, диссертационное исследование представляет собой обоснование нового направления в лингвистике – сопоставительной лингвокультурологии, как интегративной науки синтезирующего типа в которой определена сущность сопоставительной линвокультурологии, обоснованы принципы сопоставительной линвокультурологии, методы и приемы сопоставительной линвокультурологии, охарактеризованы основные понятия и единицы сопоставительной линвокультурологии, разработана наиболее полная классификация лингвокультурологических единиц, внутри каждой группы лингвокультурем представлены отдельные классификации, обоснованные нами, определена связь лингвокультурологии с другими смежными дисциплинами.
Перспективы исследования усматриваются в возможности углубления и расширения многих проблем, которые в силу ограниченности объема диссертации были рассмотрены в не полном объеме. Предполагается построение различных моделей сопоставительного лингвокультурологического описания лингвокультурем (коммуникативные, языковые, речеповеденческие, аксиологические, невербальные и др.) на материале разносистемных языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Звегинцев
В.А. История языкознания ХIХ-
2 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки и культура», 1996. – С.225-226.
3 Золотова Т.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука, 1982. – 368 с.
4 Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
5 Телия В.Н.
Культурно-национальные
6 Сабитова З.К. Прошлое в настоящем. – Алматы: КазНУ им. аль-Фараби, Издательство «Қазақ университеті», 2007. – 320 с.
7 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
8 Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: «Академия», 2004. – 205 с.
9 Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – Изд. 4-ое. – М.: «Академия», 2007. – 333 с.
10 Костин А.В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В.И. Даля (на материале концепта «вода»): Автореф. дис…. канд. филол. наук. – Иваново, 2002. – 22 с.
11 Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт. –Тамбов: ТГУ, 2001. – 102 с.
12 Абишева К.М. Основы теории межкультурной коммуникации. – Астана: «Туран-Астана», 2008. – 224 с.
13 Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Знание, 1971. – 253 с.
СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
Монографии:
1 Речевой этикет казахского и русского языков в ритуализованных ситуациях. КазУМО и МЯ им. Абылай хана. – Алматы, 2004. – 106 с., печ.л. – 6,6.
2 Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека. – Алматы, 2010. – 300с., печ.л. – 18.
Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных Комитетом:
3 Выражение соболезнования в русском речевом этикете. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия Филологическая. - №10 (61). – Алматы, 2002. – С.35-37.
4 Основные направления развития современной лингвокультурологии. // Вестник КазУМО и МЯ им. Абылай хана. Серия Философия, межкультурные коммуникации. - №2 (8). – Алматы, 2004 . – С.8-11.
5 Сопоставительное изучение языковых картин мира: к истории вопроса. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия Филологическая. - №8-9/98-99/. – Алматы, 2006 . – С.151-153.
6 Особенности соотношения языка и культуры. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия Филологическая. - №1 (100). – Алматы, 2007. – С.86-89.
Информация о работе Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы