Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 13:35, автореферат

Описание работы

Актуальность исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной и функциональной стороне языка, поставил в центр исследования изучение не только внутренних, но и внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, внутренний мир которого он представляет.В соответствии с этим формируются такие характерные черты современных лингвистических теорий, как интегративность, «семантичность», антропоцентричность, которые являются результатом «изменения взгляда на предмет, изменения понимания предмета изучения» [1, с.88-89].

Файлы: 1 файл

Alimzhaniva.G.doc

— 375.50 Кб (Скачать файл)

Следует отметить, что лингвокультурологические табу и эвфемизмы относящиеся к  языковым, контактным, поведенческим, характеризуются меньшим наличием во всех анализируемых нами языках. Данное явление, на наш взгляд, связано с национально-специфическими особенностями культуры, анализируемых языков. А также связано с экономическими, социальными, политическими процессами, происходящими в обществе того или иного государства. Мы считаем, что не менее важными особенностями являются морально-этические ценности; мифологические представления, верования; народное самосознание.

В силу ограниченности объема, согласно нашей классификации, мы рассмотрели и проанализировали из второй группы подгруппу  «женщина» вовсех рассматриваемых культурах. Данная подгруппа в восьми культурах отражена в анализе по следующей схеме: определение значения и сути концепта; употребление эвфемизмов вместо запрета, табу; лингвокультурологические табу, поверья, легенды, приметы (табу, нельзя +какое-либо действие +если ...).

В четвертом подразделе мы рассмотрели лингвокультурологические вокативы и обращения в разносистемных языках.

Проблематика  вокативов и обращений достаточно хорошо разработана в казахстанской и российской лингвистике, это такие, как: Х.А. Аргынбаев, М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова, М.Ш. Сарыбаева, А. Кулиев, А.А. Мулдагалиева,  З.А. Битарова, А.А. Бурячок, К.И. Вавра,  Э.М. Гусейнова, О.А. Дмитриева, А.В. Зарецкий, А.М. Кузнецов, О.С. Чеснокова, И.М. Шарапова, Н.И. Формановская, Э.Г. Ризель, Н.Д. Арутюнова, Е.Ф. Тарасов, Л.Н. Дзекиревская и др.

Лингвокультурологические вокативы и обращения выполняют следующие функции: привлечение внимания коммуниканта; установление и поддержание контакта между участниками общения; призывную (апеллятивную) – речевое действие зова, призыва адресата для последующего общения; оценочно-характеризующую (экспрессивную) – выражающую отношение к нему со стороны говорящего; воздействие на адресата, т.е. настроить его на определенную тональность общения: сделать его внимательным, сочувствующим слушателем, единомышленником, соучастником и т.д.; выделение адресата из числа потенциальных слушателей.

Цель вокатива – привлечь внимание лица, к которому обращается говорящий. Цель обращения  – служить началом речевого  контакта.

В нашем исследовании лингвокультурологические вокативы –  обращения в разносистемных языках (на материале казахской, русской, британской, китайской культур) мы подразделяем на 4 группы: 1) лингвокультурологические вокативы – термины родства; 2) лингвокультурологические эмоционально-оценочные вокативы; 3) лингвокультурологические вокативы – наименования лиц по различным признакам: по возрастным, по занимаемому положению (социальному статусу), по основному занятию, в различных коммуникативных ситуациях речевого общения и т.д.; 4) национально-специфические лингвокультурологические вокативы – обращения.

Анализ лингвокультурологических вокативов – обращений в разносистемных языках (на материале казахской, русской, британской, китайской культур) показал, что есть определенные различия: 1) в русском, английском языках существенной является прагматическая пресуппозиция «знаком/незнаком», а далее внутри группы с пресуппозицией «знаком» дифференцирующей выступает пресуппозиция «высший – равный – низший» по служебному положению;  2) в казахском, китайском языках по нашим наблюдениям, наибольшей различительной силой обладает прагматическая пресуппозиция «старший – равный – младший по возрасту»; 3) в каждом языке есть свои особенности в употреблении лингвокультурологических вокативов, которые присутствуют только в одном из рассматриваемых языков.

В отличие от других языков в общении казахов  есть особенность, которая выражается в том, что любая  тональность  общения переводится в тональность родственно-теплого общения. И для казахского языка в большей степени характерно употребление лингвокультурологических терминов родства в функции вокатива даже по отношению к незнакомым людям.

В целом лингвокультурологические вокативы - обращения передают национально-специфическую атмосферу, тончайшие смысловые оттенки, семантические нюансы, словом пресуппозицию макротекста  и отражают национальные особенности культур.

В пятом  подразделе мы провели лингвокультурологическое исследование ассоциативного ореола концепта «Казахстан» по результатам свободного ассоциативного эксперимента. Выбор концепта обусловлен тем, что данный концепт представляет собой компонент языковой картины мира, связанный с государством, на территории которого проживают представители различных культур и этносов, временно, по различным причинам и основаниям находящихся на территории нашего государства представителей других культур и национальностей.

К настоящему времени  накоплен значительный опыт исследования классификации ассоциаций, применения ассоциативного  эксперимента в различных целях, среди них: Г.А. Мартиросян, Е.Н. Гуц, М.М. Сотникова, Е.В. Харченко, Е.И. Горошко, П.А. Шеварев, А.А. Леонтьев, Г.С. Щур, Н.Е. Кожухова, А.П. Клименко, Н.В. Дмитрюк, Н.В. Уфимцева,  Л.А. Городецкая, Г.А. Черкасова, Н.И. Береснева, Е.Н. Басовская, Н.И. Миронова, И.Н.  Горелов,  А.А. Залевская, А.Н. Леонтьев, Н.С. Новикова, И.Г. Овчинникова, Л.В. Сахарный, Л.О. Чернейко, В.А. Долинский, А.Филипович, Н. Певная, А. Мартинович, Э.Д. Сулейменова, Н.В. Дмитрюк, Д.Д. Шайбакова, Г.Ю. Аманбаева, Г.Б. Мадиева, О.Б. Алтынбекова, Е.А. Журавлева, Б.Х. Исмагулова, Ж.К. Ибраева, О.А. Анищенко и многие др.

Общее количество респондентов, участвовавших в свободном  ассоциативном эксперименте, – 2600.

Национальная  принадлежность участников и количество реципиентов свободного ассоциативного эксперимента: 1) казахи, говорящие на казахском языке – 500; 2) казахи, говорящие на русском языке – 500; 3) представители русской национальности – 600; 4) представители английской национальности – 200; 5) представители китайской национальности – 300; 6) французы – 100; 7) турки – 100; 8) корейцы – 100; 9) японцы – 100; 10) немцы – 100.

В  процессе  эксперимента испытуемые  должны  ответить, не  задумываясь, на  слово-стимул первым, пришедшим в  голову  словом  или  словосочетанием-реакцией, т.е. одной лингвокультурологической  реакцией. Слово-стимул – концепт «Казахстан», форма  ответов-реакций: 1) реакции-словосочетания; 2) реакции-словоформы. Время  ответа 1 минута. Получено было реакций – 2600.

Результаты  свободного ассоциативного эксперимента и (реакции, полученные респондентами, жителями Казахстана и представителями различных стран), – свидетельствуют, что они стереотипны и имеют определенные закономерности, связанные с экономическими, политическими, социальными, культурными, образовательными процессами, происходящими в нашей стране.

      Наиболее частотные реакции мы  разделяем на группы: 

      В первую группу входят имена  известных, великих писателей,  вошедших   в золотой национальный фонд культуры и являющихся национальным достоянием Республики Казахстан: Абай Кунанбаев, Мухтар Ауэзов, Джамбыл Джабаев, Шакарим Кудайбердиев.

      Вторую группу составляет слово «Родина», обусловленное народным патриотизмом, любовью к своей родной стране и земле, связанное с народным духом.

Третью группу составляет слово «гостеприимство», частотность данной реакции объясняется национально-специфичными культурными традициями казахского народа, менталитетом казахстанцев.

      Четвертую группу составляют такие реакции, как: «Кочевники», Талгат Теменов. Это связано прежде всего с получившим широкий международный резонанс экранизацией произведения Ильяса Есенберлина, показом фильма в международном прокате и его популярностью.

      Пятую группу составляют такие реакции, как «Дос-Мукасан», «Улытау». Группа «Дос-Мукасан» имеет свою творческую историю, которую знают граждане Казахстана, наша история пишется вместе с этой группой, основные вехи творчества имеют историческое и культовое значение для страны. Творческий коллектив «Улытау», пропагандируя национально-специфичные культурные традиции на мировых аренах, открыл для всего мирового сообщества молодой независимый Казахстан, новое видение страны, имеющей давнюю историю. Эти факторы обусловили известность данных групп в стране и мировом культурном пространстве.

      Полученные ответы-реакции на слово-стимул «Казахстан» имеют среди респондентов общие доминантные реакции, которые мы разделяем на две группы:

1) Граждане Республики Казахстан, казахи и русские. Константами, доминирующими ответами-реакциями для граждан Республики Казахстан, казахов и русских являются такие:

а) Родина – это объясняется тем, что понятия «Казахстан» и «Родина» имеют глубокую устойчивую связь, для казахстанцев это – синонимы.

б) Абай Кунанбаев, Шакарим Кудайбердиев, Джамбыл Джабаев – данные реакции объясняются тем, что респонденты достаточно хорошо информированы, это говорит о духовном, интеллектуальном развитии респондентов.

2) Иностранцы  – представители различных культур  и стран. Доминирующими ответами-реакциями для иностранцев являются такие, как:  

а) Гостеприимство – это объясняется национально-специфичными культурными традициями казахов, отношением к гостю и человеку вообще.

б) «Кочевники», Талгат Теменов – режиссер, создатель фильма открыл мировому сообществу Казахстан, показав историю, культуру и традиции казахского народа.

в) Абай Кунанбаев, Мухтар Ауэзов – эти личности являются национальным достоянием нашей страны, вошли в золотой фонд мировой культуры, их произведения переведены на многие языки мира.

Наряду с  общими закономерными, доминантными ответами-реакциями среди всех групп респондентов присутствуют специфичные реакции, обусловленные национально-культурными традициями и обычаями, которые отражают национальную языковую картину мира того или иного народа.

      Далее отметим национально-специфичные  реакции респондентов среди анализируемых  групп. 

Для казахов, говорящих  на казахском языке, характерны реакции, связанные со святыми местами  и личностями: Коркыт-Ата, Айша-Биби, Домалак-Ана, обусловленные интересом к религиозным верованиям, истории и культурным традициям.

Для казахов, говорящих  на русском языке, характерны реакции, связанные с музыкальным искусством: легендарные группы «Дос-Мукасан», «Улытау», народный композитор Шамши Калдаяков, народная певица Роза Багланова – на творчестве и песнях которых выросло и воспитано не одно поколение.

Для русских  граждан нашей страны характерны реакции, связанные с единством  народов, проживающих на территории  Казахстана, и богатыми природными ресурсами, это такие, как: единство, ресурсы.

Для англичан и  китайцев характерны реакции, связанные  с                                      географическими артефактами, созданными  руками людей: Медео, Байтерек, Кок-Тобе, Алтын орда, Золотой человек, Пирамида.

Для французов  характерны реакции, связанные с  природными географическими объектами, с богатым географическим ареалом: Чимбулак, Жемчужина Боровое, Чарынский каньон, Тургеньские водопады.

Для турков характерны реакции, связанные со святыми местами и личностями: Туркестан, Айша-Биби, Яссауи.

Для корейцев и  японцев  характерны реакции, связанные  с национальной кухней  казахского народа: бешбармак, казы, карта, бауырсак, кымыз, шубат, курт, наурыз коже.

Для  немцев характерны реакции, связанные с национальными, культовыми животными и птицами: тулпар, орел/беркут, верблюд.  

 

Заключение

Переход лингвистики  на антропологическую парадигму, совершившийся  в последние десятилетия XX в., стимулировал быстрое развитие междисциплинарных  областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство «язык – человек – культура». Одной из таких дисциплин является лингвокультурология, в рамках которой выполнено настоящее диссертационное исследование.

Результаты  проведенного научного исследования убеждают в том,  что лингвокультурология не может иметь только синхронную ориентацию, так как установить соотношение современных норм и правил речевого поведения, понять полностью смысл и содержание литературных, ритуальных, мифологических текстов, необходимо иметь сведения о более ранних этапах развития культуры и языка народа. Поэтому главная особенность лингвокультурологии заключается в рассмотрении того или иного явления и в контексте культуры, и в контексте языка в равной мере.

В основе сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельного научного направления лежит конкретная лингвокультурологическая концепция, согласно которой взаимопроникновение языка и культуры представляется настолько тесным, что по сути количество языковых единиц, не содержащих в той или иной степени культурный компонент, минимально.

Сопоставительная  лингвокультурология основывается на таких общенаучных принципах, как: синхронически-диахронический; интерлингвистический; комплексный; семасиолого-ономасиологический; логический и экспериментальный; системно-семантический; соизмеримости; терминологической адекватности; достаточной глубины сравнения; эксплицитности сопоставления.

Результаты  проведенного исследования позволили сформулировать нам собственно лингвокультурологические принципы: лингвокультурологический и  принцип инаковости. Лингвокультурологический – определяется как необходимость анализа объекта культуры, выраженного в языке, как единство языковой и внеязыковой сущности, как результат выхода за пределы реалемы, как погружение в нее – факта культуры. Инаковость – определяется как необходимость при сопоставительно-культурологическом подходе, так же, как и в исследованиях по межкультурной коммуникации избегать оценочной оппозиции «хорошо-плохо», а исходить из идеи инаковости, что  реализуется   в   суждении:   материалы  языка  одного  этноса свидетельствуют о том, что понятие представлено иначе, чем в языке другого этноса.

Информация о работе Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы