Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 13:35, автореферат
Актуальность исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной и функциональной стороне языка, поставил в центр исследования изучение не только внутренних, но и внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, внутренний мир которого он представляет.В соответствии с этим формируются такие характерные черты современных лингвистических теорий, как интегративность, «семантичность», антропоцентричность, которые являются результатом «изменения взгляда на предмет, изменения понимания предмета изучения» [1, с.88-89].
2) Например, термины родства. Родственные отношения в жизни разных этносов выполняют разнозначимую роль. Так, тюркские народы придают очень большое значение родственным отношениям. Система родственных отношений у них разветвленная, сложная и функционально активная. Соответственно, и система терминов родства, отражая реальный характер родственных отношений, в каждом языке характеризуется уровнем детализованности /обобщенности, простоты / сложности.
Система родственных отношений у народов, где она является сложной, активно функционирующей, интересна тем, что каждый человек занимает в ней свою точно определенную нишу, в соответствии с которой он получает как определенные права, так и определенные обязательства. Человек как бы вовлекается в системные отношения с большим количеством людей, человек чувствует себя частью социума-сообщества людей, связанных родственными отношениями, в котором он чувствует себя, с одной стороны, защищенным от враждебного, холодного внешнего мира, с другой стороны, он ощущает свою нужность, необходимость этому социуму.
Так, в казахской культуре человек, имеющий младшую сестру, младшего брата, обязан помогать им в решении крупных жизненных проблем, опекать, советовать, при необходимости – корректировать их поведение, младшие братья и сестры обязаны слушаться старшего брата и, в свою очередь, избавлять его от мелких бытовых забот и проблем. Это нашло отражение в паремиях: ағасы бардың – жағасы бар, інісі бардың – тынысы бар; ағасы ұрар болар, інісі тұрар болар. Особые отношения между жиен и нағашы отразились в паремиях: жиенді ұрғанның қолы қалтырайды; нағашысымен күрессе, жиены жығылар.
Культурный компонент в
семантике как терминов
родства, так и
II. Лингвокультуремы аксиологического характера отражают национальный менталитет с позиции иерархии ценностей, отражают аксиологическую картину конкретного этноса, ценностные ориентиры, стереотипы, архетипы, получающие отражение как в номинативных языковых единицах, так и в тексте, дискурсе. Сюда следует отнести исследования концептов, поскольку в структуре концепта исследователи выделяют понятийную, национально-культурную и аксиологическую составляющую.
Например, лингвокультурологический концепт «женщина». Анализ данного концепта в рассмотренных (казахской, русской, британской, китайской, японской, французской) культурах позволяет сделать следующие обобщающие выводы: 1) «женщина» – универсальный лингвокультурологический концепт, характерный для всех культур; 2) понятийная составляющая концепта отражает ограничение, порой отсутствие социальных, религиозных, политических, юридических, общественных, моральных прав в рамках традиционной культуры; 3) функциональные обязанности женщины ограничивались рамками семьи; 4) основное предназначение: обустраивала весь быт и вела хозяйство семьи; была женой, матерью, воспитывала детей; 5) лингвокультурологический концепт «женщина» во всех анализируемых культурах в своей принципиальной сущности понимается однозначно (одинаково), но различается трактовками по отношению к данному понятию. Это, на наш взгляд, обусловлено глубокими философскими учениями, религиозными верованиями, национально-специфическими культурными традициями, иерархической структурой власти, политической системной общества и т.д. Приведем лаконичные трактовки лингвокультурологического концепта «женщина», по отношению к ней в рассмотренных культурах (традиционные трактовки): в казахской культуре – « Дочь/Мать – высшая драгоценность семьи»; в русской культуре – «Кто кого любит, тот того лупит. Неволя – принадлежность женского существа»; в британской культуре – «Собственность отца семейства, затем собственность, переходящая к мужу»; в китайской культуре – «Курица – не птица, женщина – не китаец». Существа, которые повинуются мужчинам»; в японской культуре – «Жена – внешне покорная, не ревнивая, хозяйственная и молчаливая; гейша – умная красивая, раскованная, услаждающая слух и взгляд; проститутка – удовлетворяющая все остальные желания»; во французской культуре – «Собственность мужчин. Женщина, которая свистит, и курица, которая кричит петухом, не годятся ни для Бога, ни для человека»; 6) лингвокультурологический концепт «женщина» имеет различные национально-специфичные табу, ярко характеризующие традиции определенной культуры; 7) на современном этапе положение женщины в обществе изменилось в положительной динамике. Сейчас женщина имеет одинаковые закрепленные права и свободы в данных культурах. Но следует отметить, что дискриминация по отношению к женщине наблюдается и сейчас.
III. Третью большую группу составляют речеповеденческие лингвокультуремы, в которой мы условно выделяем вокативы, доминантные параметры речевого акта, национально-культурные особенности речевого поведения в строго ритуализованных коммуникативных ситуациях, речевое поведение в повседневном общении, национально-культурно обусловленное соотношение вербальных и невербальных компонентов коммуникации, коммуникативная дистанция, коммуникативные тактики. Например, национально-культурные особенности речевого поведения в строго ритуализованной коммуникативной ситуации «свадьба» проявляются в произнесении речевых формул в адрес новобрачных.
В казахской культуре:
Үйің бала-шағаға толы болсын,
Қонақжай отбасының қолы болсын,
Ақ тілек сапарыңның жолы болсын,
Тілеуі мол тірлігіңнің тынысы болсын…
В русской культуре:
Дружно живите, друг друга любите.
Пусть жизнь будет счастьем полна!
Чтоб жизнь молодую прожить не впустую,
Чтоб было о чем вспоминать…
В британской культуре: Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись! – May (all) your dreams come true!
В китайской культуре:
Yuan ni liang youg ai qu chan dui fang, bi ci hu xiang ben liang he guan huai, gong tong fen xiang jin hou de ku yu le. Zhu bai nian hao he youg jie tong xin! – Взяв свою любовь вы пошли одной дорогой, обещая прощать и заботиться друг о друге, с данного момента вместе разделять и радость и печаль, желаю, чтоб ваши сердца вечно бились вместе!
В японской культуре:
Kekkonshiki. Omedotou. Iro iro ii koy, shiawase a koto, akaryi koto inotte irun desukedo… Futari, itsumo aiteno koto o kangaete, mushi shinai youini ne. sorekara «aidake o mamorou» to you kimachide nagaiki o shite kudasaine. Sorekara kenka o shinai youni gambatte kudasai ne. Hontouni shiawase ni natte hoshi i desu. – Поздравляю с церемонией бракосочетания. Желаю всего только хорошего, счастливого. Берегите друг друга, заботьтесь друг о друге и не забывайте, что теперь вы есть друг у друга. Также живите и храните это чувство любви друг к другу. Желаю вам меньше ссор и от чистого сердца счастья!
В американской культуре: I wish you happiness!, I want you to be happy! – Я хочу, чтобы вы были счастливы!
Суть выражений в восточных культурах характеризуется наличием таких концептов: семья, потомство, гостеприимство, долгая совместная жизнь, дружная совместная жизнь, взаимопонимание, взаимоуважение, терпимость, скромность, благодарность родителям, забота о родителях, воспитание потомства. А для европейских культур характерны пожелания, связанные с отвлеченными понятиями: счастье, любовь, успех, удача.
Мы считаем, что наиболее ценными, значительными являются лингвокультуремы коммуникативного, речеповеденческого, аксиологического характера и в соответствии с этим мы значительно расширяем понятие лингвокультуремы.
Следует отметить, что нами существенно дополнено понятие лингвокультуремы, так если в современной лингвокультурологии исходят из того, что лингвокультурема – это прежде всего единица языка (языковая единица), то мы считаем, что лингвокультурема может быть коммуникативной единицей.
В современной
лингвокультурологии
Лингвокультурологическая
Лингвокультурологическая компетенция – это владение человеком всей совокупности лингвистических и культурологических знаний, умение отразить их в своей речевой деятельности, умение воспринимать и слушать говорящего.
Вопросы лингвокультурологической компетенции освещены в работах таких исследователей, как: В. фон. Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Н. Хомский, Г. Пауль, Н.А. Рубакин, В.В. Воробьев, С.С. Кунанбаева, Г.Д. Закирова, М.Р. Кондубаева, Р.Б. Нуртазина и др.
Обращение лингвистов к антропоцентризму обусловлено признанием ведущей роли человека в процессах порождения и использования речи, в новой лингвистической парадигме на первый план выдвигается языковая личность, определяющая семантическое пространство языка. Антропологическая лингвистика являет собой интегральный подход к языку, что обусловливает использование в лингвистических исследованиях данных различных наук, занимающихся изучением человека, его внешнего и внутреннего мира.
Языковая личность в современной науке трактуется по-разному в различных аспектах.
В западной, российской и казахстанской лингвистике основополагающие идеи теории языковой личности отразились в трудах таких исследователей, как: В. фон. Гумбольдт, И.Г. Гердер, Л. Вайсгербер, Ю.Н. Караулов, В.В. Виноградов, Г.А. Золотова, В.И. Карасик, В.И. Шаховский, Л.Н. Леонтьев, М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова, Л.К. Жаналина, Р.З. Загидуллин, Л.В. Екшембеева, Г.Г. Гиздатов и др.
Для
лингвокультурологии понятие
В целом национальная языковая личность представляет собой связующее звено между языковым сознанием (коллективным и индивидуальным) и речевым поведением (осознанной и неосознанной системой коммуникативных поступков, раскрывающих характер и образ жизни человека).
Национальная языковая личность, исследуемая в различных аспектах, становится темой научных изысканий как в России (В.И. Карасик, В.П. Нерознак, В.В. Красных, Ю.А. Сорокин, А.Д. Шмелев, Т.А. Ивушкина, А.В. Пузырев, М.В. Ляпон, Г.Н Беспамятнова, С.А. Сухих и др.), так и в Казахстане (Ж.Н. Жунусова, О.А. Султаньяев, Б.А. Ахатова, Н.В. Дмитрюк, Н.И. Гайнуллина, Т.Е. Пшенина, О.Ф. Кучеренко, М.Б. Амалбекова, Ф.Е. Терекова, А.Б. Жуминова и др.)
Носителем языкового сознания является национальная языковая личность, т.е. человек, существующий в языковом пространстве – в коммуникативном общении.
Языковая личность
В четвертом
разделе «Модели
Специфика сопоставительной
лингвокультурологии предполага
В нашем случае в зависимости от типов лингвокультурем мы построили пять моделей сопоставительного лингвокультурологического описания:
1) модель коммуникативно-
2) модель номинативного сопоставительного лингвокультурологического описания, которая реализована в нашем исследовании в анализе национально-специфичных реалем на материале разносистемных языков;
3) модель социально-
4) модель коммуникативного
сопоставительного
Информация о работе Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы