Профессия переводчик

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2015 в 22:02, реферат

Описание работы

Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет присутствует у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое – всё то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.

Файлы: 1 файл

реферат мк.docx

— 68.76 Кб (Скачать файл)

3. Выполнения параллельных  действий на двух языках в  процессе перевода предполагает  умение переходить в высказываниях  на каждом из языков от поверхностной  структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания ПЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему: каким способом (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.

4. Особую важность для  переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать  как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить  прямое соответствие переводчик  вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формой, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция  включает умение выбирать и  правильно использовать технические  приемы перевода и преодолевать  трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими  и стилистическими особенностями  исходного языка.

6. Основные переводческие  умения сводятся воедино в  умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные  переводческие проблемы и выбирать  способы их решения, наиболее  соответствующие каждому конкретному  акту перевода. С этим связано  и умение редактировать свои  и чужие переводы, обнаруживать  и устранять семантические и  стилистические погрешности, доказательно  критиковать и оценивать предлагаемые  варианты.

Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языком, участвующими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяется переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности.

Концепция переводческой компетенции представляет большой теоретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития.

Переводческий этикет

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности, ведь эта профессия связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользу себе или какой-либо из сторон.

Чтобы определить, как должен вести себя настоящий грамотный, компетентный и порядочный переводчик, следует выделить несколько основных постулатов, которые бы являлись одновременно и советами, и законами, и принципами переводческой деятельности. Начнем по порядку.

Несомненно, работа переводчика требует известной доли творчества, полета мысли так сказать, одаренности. Все эти качества, как правило, не вписываются в правила и рамки. Но чтобы добиться профессиональных высот, надо придерживаться строгих правил, ощущать меру ответственности за перевод, а иногда и нести ответственность с угрозой административного наказания, например, если перевод нотариально заверен.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право «погрешить против точности» исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.

Профессия переводчика, как известно, сродни профессии актера. Так же, как и актер, переводчик выступает перед большой аудиторией, и то, что он говорит, должно быть понятно этой аудитории и восприниматься легко и без усилий. Так же, как и на актера, на него смотрит множество глаз, и желательно выглядеть соответственно. Так же, как и актер, переводчик должен чутко чувствовать отношение аудитории к его словам. Но в отличие от актера, который должен войти в роль своего героя, переводчик должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит. Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.

В профессии устного переводчика голос имеет очень большое значение. Он всегда должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. "Поставить голос" не просто, и, если переводчик чувствует, что говорит слишком тихо или слишком громко, он обязан тренировать свой голос, например, взять несколько уроков "сценической речи". Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает, но и для самого переводчика - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и тогда он не сможет говорить долго. Если же голос «поставлен правильно», то это избавляет переводчика от лишних усилий, его всегда будет хорошо слышно в любой аудитории, в грохоте цеха и "средь шумного веселья".

Но все же некоторые синхронисты говорят слишком громко и даже иногда жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика. Вызвано это особыми условиями синхронного перевода, большим психическим напряжением переводчика. Громкий голос и жесты - это так называемая "моторная компенсация" стресса, и синхронист часто не в силах с ней совладать. Однако вреда от этого слушателям нет - громкость голоса переводчика можно регулировать, а жестикуляция в кабине не видна.

Следует подробней рассказать о правилах работы в кабине и, так называемых, мелочах, которые в свою очередь могут оказать огромную услугу переводчику в момент стрессовой ситуации при переводе.

Следует быть на месте проведения мероприятия задолго до его официального начала, по крайней мере за 15 минут до времени, указанного в контракте. Желательно заранее ознакомиться со зданием, где будет проходить заседание, а также выяснить, где находится ближайший туалет. Сделайте это нужно до начала заседания.

Нужно обязательно представиться старшему бригады переводчиков и назвать свои рабочие языки, при этом не забыть познакомиться с другими переводчиками и звукотехником, а также с ассистентом, разносящим документы.

Есть еще один вид устного перевода, где голос играет существенную роль. Это разновидность последовательного перевода, так называемый, "перевод нашептыванием". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он переводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим.Работа "шептуна" очень тяжелая, ее можно сравнить с синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом - это требует постоянного внимания имешает полностью сосредоточиться на переводе.

По правилам международного этикета перевод ведется в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема Sequence of Tenses (согласование времен); во-вторых, по-русски не вежливо говорить о присутствующем в третьем лице, в-третьих, это выглядит довольно непрофессионально.

Разумеется, в ходе столь сложного и ответственного процесса, как устный перевод, возможны и даже неизбежны языковые ошибки, неточности, оговорки, ошибочные ударения и пр. Конечно, никто не застрахован от неудач, вызванных иногда просто нехваткой времени. Но при этом важнее не столько опасаться сделать ошибки, сколько наиболее внимательно следить за своей речью, анализировать свои и чужие ошибки и постоянно работать над их устранением.

Если же переводчик допустил ошибку, и информация была искажена, он, несмотря ни на что, должен продолжать работу и при случае спокойно дополнить или поправиться, извинившись. Если недоразумение разрешиться само собой, сделать вид, что ничего не произошло.

Часто перевод как вторичный тип информации может иногда быть несколько лучше по форме, чем оригинал, ибо опытный переводчик, иногда даже бессознательно, может слегка подкорректировать и улучшить оригинальную информацию, четче акцентировать основные мысли, снять ненужные повторы, сделать высказывание более логичным, сохранив полную адекватность.

А теперь следует сказать о тонкостях перевода, которые составляют значительные трудности для устных переводчиков (особенно для синхронистов, у которых перевод должен формироваться в голове практически моментально).

Не следует начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что», и т.д. Лучше «подать» начало своего высказывания, начав с обстоятельства места и времени или с вводных слов: actually, infact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут хоть полсекунды на размышление, помогут избежать речевого сора.

Наиболее нетерпимая ситуация в устном переводе – зловещее и тягостное молчание переводящего, когда после завершения высказывания вместо уверенной и быстрой реакции в тишине напряженного ожидания воцаряется долгая пауза. Переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнять «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех.

Особые трудности возникают при переводе как на иностранный язык, так и на родной. Это те случаи, когда докладчик пользуется жаргоном или каким-либо сленгом. Причем сложности с переводом будут возникать и в том случае, если переводчик будет переводить жаргон - жаргоном, сленг - сленгом, и в том, когда переводчик (как это и положено) будет стараться заменить ненормативные лексические элементы нормативными.

Что делать? Переводить в нормативную лексику – больше ничего не сделаешь. И это еще раз свидетельствует о том, как важно для синхрониста "иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов". Эти эквиваленты нужно постоянно искать в словарях, "выуживать" из речи иностранцев и учить, доводя владение ими до автоматизма.

Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, так же как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит не только от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать свое время буквально по секундам. В данном случае речь идет об умении разумно делить свое внимание между слушанием текста, пониманием, расшифровкой и произнесением. Если синхронист тратит слишком много времени на поиск, скажем, наречия, он может потерять глагол, а вместе с ним и смысл целого предложения.. Также необходимость все время помнить о контексте, который является основой фразы, необходимость думать не словами, а фразами и, значит, расшифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языке синтаксические «куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальные слова.

    По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Сюда же примыкают правильно и неправильно приводимые цитаты из Библии, Данте, Сервантеса, Шекспира, Толстого и других авторов, на которых чаще всего ссылаются ораторы. На научных конференциях в области естествознания и техники, участники дискуссий обсуждают и решают проблемы геологии, медицины, программирования и т.п., и переводчику приходится иметь дело со столь разными темами, как рак крови и природный газ. И, по словам переводчиков, «участники всех конференций, будь то производители пластмассовых контейнеров, ядерные физики или эксперты по африканским диалектам, считают что именно их область — самая важная в мире, и поэтому требует особенной точности».

Теперь о фоновых знаниях и умении правильно чувствовать и пользоваться ситуацией. Здесь следует отметить, что синхронный перевод можно условно разделить на так называемый "декоративный", т.е., перевод докладов на больших научно-технических или политических конференциях. Считается, что перевод докладов на таких собраниях мало кто слушает (разве что два-три аспиранта в целях совершенствования своего английского.) И тем более, что сами ученые приезжают сюда: а) для того чтобы пообщаться с коллегами в перерыве и б) для того чтобы прочитать свой доклад.

Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить или переводить плохо? Отнюдь. Просто у синхронного перевода здесь своя специфика. Это, так сказать, перевод-монолог. Выступает докладчик - вы его переводите, потом - второй, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда у переводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый) задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к нему привыкаете. Синхронный перевод на таких конференциях не полон по определению: перевод 80% считается очень хорошим уровнем.

Самое же главное отличие - это то, что при "декоративном" синхронном переводе у переводчика почти полностью отсутствует связь с аудиторией и качество перевода определяет только самоконтроль.

Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабочих группах и на заседаниях так называемых круглых столов. Сюда же нужно отнести и синхронный перевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога между двадцатью-тридцатью участниками, и здесь качество вашего перевода получает немедленную оценку аудитории - неточно перевели, и диалог не состоялся, его участники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным, полным и представленным в понятной для слушателей форме.

К акая скорость речи является оптимальной для синхронистов и при какой их работа становится практически невозможной? Известно, например, что когда оратор выговаривает больше 250 слогов в минуту, синхронисты уже не могут его догнать и практически «выбывают из игры». В среднем отставание в 2-3 секунды считается приемлемым, когда отставание более чем на 9 секунд создает риск «потерять» оратора, и тогда перевод становится несинхронным.

Информация о работе Профессия переводчик