Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2015 в 22:02, реферат
Описание работы
Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет присутствует у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое – всё то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование
обеспечения прагматической ценности
перевода. Она не является «нормой» в полном
смысле этого слова, так как прагматическая
сверхзадача переводческого акта может
быть индивидуальной и не свойственной
переводу вообще. Однако модификация результатов
процесса перевода в прагматических целях
– достаточно распространенное явление,
без учета которого невозможна нормативная
оценка переводов. Решая прагматическую
задачу, переводчик может отказаться от
максимально возможной эквивалентности,
перевести оригинал лишь частично, изменить
при переводе жанровую принадлежность
текста, воспроизвести какие-то формальные
особенности перевода, нарушая норму и
узус ПЯ, и т.п. Прагматические условия
переводческого акта могут сделать полный
или частичный отказ от соблюдения нормы
перевода, заменить фактически перевод
пересказом, рефератом или каким-либо
иным видом передачи содержания оригинала,
не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
Конвенциональную норму перевода определяют как требование
максимальной близости перевода к оригиналу,
его способность полноценно заменять
оригинал, как в целом, так и в деталях,
выполняя задачи, ради которых перевод
был осуществлен. Практически это требование
реализуется путем выполнения всех или
некоторых из указанных аспектов переводческой
нормы.
Оценка качества перевода может
производиться с большей или меньшей степенью
детализации. Для общей характеристики
результатов переводческого процесса
используются термины «адекватный перевод»,
«эквивалентный перевод», «точный перевод»,
«буквальный перевод» и «свободный (вольный)
перевод».
Адекватным называется перевод,
обеспечивающий прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном
для достижения этой цели уровне эквивалентности,
не допуская нарушения норм или узуса
ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования
к текстам данного типа и соответствуя
общественно-признанной конвенциональной
норме перевода. В нестрогом употреблении
«адекватный перевод» - это «хороший»
перевод, оправдывающий ожидания и надежды
коммуникантов и лиц, осуществляющих оценку
качества перевода.
Эквивалентным называется перевод
воспроизводящий содержание иноязычного
оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Под содержанием оригинала имеется в виду
вся передаваемая информация, включая
как предметно-логическое (денотативное),
так и коннотативное значение языковых
единиц, составляющих переводимый текст,
а также прагматический потенциал текста.
По определению любой адекватный перевод
должен быть эквивалентным (на том или
ином уровне эквивалентности), но не всякий
эквивалентный перевод признается адекватным,
а лишь тот, который отвечает, помимо нормы
эквивалентности, и другим нормативным
требованиям, указанным выше.
Точным называется перевод,
в котором эквивалентно воспроизведена
лишь предметно-логическая часть содержания
оригинала при возможных отклонениях
от жанрово-стилистической нормы и узуальных
правил употребления ПЯ. Точный перевод
может быть признан адекватным, если задача
перевода сводится к передаче фактической
информации об окружающем мире. Эквивалентный
перевод всегда должен быть точным, а точный
перевод по определению лишь частично
эквивалентен.
Буквальным называется перевод,
воспроизводящий коммуникативно нерелевантные
(формальные) элементы оригинала, в результате
чего либо нарушаются нормы и узус, либо
оказывается искаженным (непереданным)
действительное содержание оригинала.
Свободным (вольным) называется перевод,
выполненный на более низком уровне эквивалентности,
чем тот, которого возможно достичь при
данных условиях переводческого акта.
Свободный перевод может быть признан
адекватным, если он отвечает другим нормативным
требованиям перевода и не связан с существенными
потерями в передаче содержания оригинала.
Более серьезные отклонения от содержания
оригинала делают свободный перевод неэквивалентным
и неадекватным, превращая его в самостоятельное
высказывание на тему оригинала.
Свободный перевод совершенно
недопустим при переводе текстов официальных,
юридических, дипломатических и т.п., где
требуется максимальная точность.
Переводческая
компетенция
Организация подготовки переводчиков
во многом определяется тем обстоятельством,
что переводчику приходится выполнять
весьма разнообразные виды деятельности,
обеспечивающие разные формы межъязыковой
коммуникации. Обучение разным видам перевода
требует особых методических приемов.
Специфика межъязыковой коммуникации
и многообразие формы переводческой деятельности
делают необходимым создание у переводчика
создание своеобразной переводческой
компетенции, для которой характерны следующие
отличительные черты.
Языковая компетенция переводчика
включает все аспекты владения языком,
характерные для любого носителя языка,
но, кроме того, подразумевает и ряд специфических
особенностей. Так же, как и любой участник
языковой коммуникации, переводчик хранит
в своей памяти знания о системе, норме
и узусе языка, о его словарном составе
и грамматическом строе, о правилах использования
единиц языка для построения речевых высказываний,
о преимущественном использовании определенных
наборов языковых единиц в различных сферах
общения, о территориальных, социальных
и профессиональных различиях в употреблении
таких единиц, о влиянии на выбор и характер
использования языковых единиц обстановки
общения и взаимоотношений участников
общения, их ролевых функций. Все эти знания
и соответствующие психофизиологические
способности и речемыслительные механизмы
необходимы для понимания текста оригинала
и создания текста перевода.
Вместе с тем специфика речевой
деятельности переводчика предъявляет
к его языковой компетенции дополнительные
требования, которые обусловлены не только
тем, что переводчик должен обладать достаточной
языковой компетенцией в области не одного,
а двух языков. Прежде всего следует отметить,
что характер и границы языковой компетенции
переводчика в значительной степени навязываются
извне. Обычный коммуникант обладает определенным
уровнем владения языком, которым он пользуется
по своему усмотрению, сообразно цели
и ситуации общения, в определении которых
он принимает непосредственное участие.
При этом он может обходиться ограниченным
набором языковых средств, не участвуя
в актах коммуникации, которые требуют
более обширного или более эффективного
использования языка, превосходящего
его возможности. Для переводчика сфера
и цели общения, выбор и способ употребления
языковых средств во многом задаются оригиналом
и не зависят от его собственного желания.
Поэтому переводчик должен обладать всесторонней
языковой компетенцией как в рецептивном,
так и в продуктивном плане, в обоих языках,
участвующих в процессе перевода. Конечно,
языковая компетенция каждого переводчика
имеет свои пределы, но чем шире эти пределы,
тем выше его общая профессиональная компетентность.
Из потенциально неограниченных
требований к языковой компетенции переводчика
вытекает необходимость уметь быстро
решать и пополнять свои языковые знания,
особенно в сопоставительном плане. Переводчик
– это человек в постоянном поиске, постоянно
спрашивающий себя, а как это сказать на
другом языке, а что означает это слово,
а что говорят на этом языке в данной ситуации?
Это человек, который, слушая и читая, слышит
и видит не только что сказано, он и как
это сказано, который не расстается со
словарями, не упускает случая узнать
что-то новое о языке, пополнить свою картотеку.
Но есть еще одна причина, по которой интенсивное
освоение родного языка так необходимо
переводчику. Устному переводчику часто
легче переводить на иностранный язык,
чем на родной, так как активный запас
знаний иностранного языка часто оказывается
больше, чем активный запас родного.
В ООН же исходят из того, что
перевод на родной язык, на котором переводчик
говорит без акцента, и лексику и грамматику
которого, естественно, знает лучше, будет
более беглым, точным и стилистически
выдержанным, чем когда перевод идет на
иностранный язык.
Важное место в профессиональной
компетенции переводчика занимает его коммуникативная
компетенция . Билинг-переводчик обладает
коммуникативной компетенцией в двух
языках, без чего невозможно владение
этими языками. Вместе с тем профессиональная
компетенция переводчика предполагает
не просто умение интерпретировать смысл
высказываний и текстов. Переводчик постоянно
вынужден решать, сможет ли воспроизведение
языкового содержания исходного высказывания
в переводе служить достаточной базой
для правильного вывода о глобальном смысле,
учитывая различия в фоновых знаниях и
в обстановке общения у рецепторов перевода.
В случае необходимости переводчик корректирует
соотношения языкового содержания и выводимого
смысла, вводя недостающую информацию
в само высказывание или сообщая ее в примечаниях
и сносках.
Профессиональная компетенция
переводчика необходимо включает и некоторые личностные
характеристики , без которых он не сможет
успешно выполнять свои профессиональные
функции. Перевод представляет собой сложный
вид умственной деятельности, осуществление
которой предполагает особую психическую
организацию, большую ее пластичность
и гибкость, способность быстро переключать
внимания, переходить от одного языка
к другому, от одной культуры к другой,
от одной коммуникативной ситуации к другой.
От переводчика требуется умение сосредотачиваться,
мобилизовать ресурсы своей памяти, весь
свой интеллектуальный и эмоциональный
потенциал.
Переводчику приходится иметь
дело с самой различной тематикой, переводить
тексты из различных областей знаний,
нередко весьма специального характера.
От него требуется широта интересов, высокая
эрудированность. Это должен быть человек
большой культуры и энциклопедических
познаний. Еще более важно, чтобы переводчик
умел постоянно обогащать свои знания,
отыскивать и воспринимать новую информацию,
продуктивно использовать различные справочники
и другие источники сведений. Переводчики
хорошо понимают первостепенную роль
общей образованности, сознавая, что никакие
знания не могут быть лишними в их профессии.
Особо следует отметить морально-этический
компонент профессиональной компетенции
переводчика. Он несет полную ответственность
за качество своей работы, за моральный
и материальный ущерб, который может явиться
результатом его недобросовестности.
Пользующиеся его услугами рассчитывают
на его объективность и надежность. Не
имея доступа к оригиналу, они на веру
принимают установленную переводчиком
эквивалентность перевода оригинала.
Переводческая деятельность, как никакая
другая, полностью основана на доверии
рецепторов перевода к результатам работы
переводчика. Оправдать это доверие переводчик
может лишь за счет большой собранности,
работоспособности и исключения любых
элементов несерьезного, халатного отношения
к делу.
Переводчик действует в самой
различной обстановке общения. Он может
иметь дело с секретными политическими
или коммерческими документами, присутствовать
при закрытых переговорах на самом высоком
уровне, получать доступ к интимным подробностям
частной жизни многих людей. Скромность,
тактичность, умение держаться, хранить
тайну – обязательная часть профессионального
поведения переводчика.
Формирование профессиональной
компетенции переводчика предполагает
развитие особого типа личности, соответствующей
морально-этическим особенностям этой
профессии.
И, наконец, профессиональная
компетенция переводчика включает техническую
компетенцию – специфические знания, умения
и навыки, необходимые для выполнения
данного вида деятельности. Переводческие
знания обеспечивают понимание сущности
и задач переводческой деятельности, знакомство
с основными положениями теории перевода,
с вариантами переводческой стратегии
и техническими приемами перевода. Стратегия
перевода охватывает три группы общих
принципов осуществления процесса перевода:
некоторые исходные постулаты, выбор общего
направления действия, которым переводчик
будет руководствоваться при принятии
конкретных решений, и выбор характера
и последовательности действий в процессе
перевода. Исходные постулаты переводческой
стратегии во многом определяются посреднической
ролью переводчика, вторичным характером
его творчества. Деятельность переводчика
лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает
надежды участников межъязыковой коммуникации.
Поэтому в основе общей стратегии переводчика
лежит стремление как можно полнее понять
переводимый текст и найти ему наиболее
точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический
принцип переводчика – критическое отношение
к своим действиям. Если оригинал кажется
ему противоречивым, непонятным или вообще
лишенным смысла, то причиной этого может
быть не оплошность его автора, а недостаточное
знания переводчика. Стратегия переводчика
строиться на понимании того, что любая
часть текста может представлять явные
или скрытые переводческие проблемы, откуда
вытекает уважение к оригиналу, недопустимость
бездумных или поверхностных решений.
Вместе с тем среди таких проблем есть
типичные, часто встречающиеся и имеющие
более или менее известные, стандартные
решения, а есть уникальное, окказиональные,
требующие для своего решения известных
приемов или поисков совершенно новых.
Основной принцип стратегии переводчика
– максимум усилий для нахождения лучшего
варианта. Стратегия переводчика при решении
конкретных задач в первую очередь зависит
от определения целей перевода и условий
его выполнения. На основании этих факторов
с учетом типа переводимого текста определяется
доминанта переводческого процесса –
главное, к чему будет стремиться переводчик.
В соответствии с принятым решением выбираются
и способы передачи исходного сообщения.
Определенное внимание на стратегию переводчика
могут оказывать и чисто практические
условия его работы: сжатые сроки, возможность
пользоваться пишущей машинкой, диктофоном,
компьютером и т.д.
Выбор характера и последовательности
действий в процессе перевода зависит
от психического склада, знаний и опыта
переводчика, но некоторые особенности
стратегического подхода носят всеобщий
характер. Это, прежде всего, правило, что
понимание предшествует переводу, хотя
в процессе перевода переводчик может
нередко возвращаться к оригиналу, углубляя
свое понимание и соответственно корректируя
перевод. Общим правилом также является
выделение в тексте последовательных
отрезков, когда переводчик приступает
к переводу очередного отрезка лишь после
того, как он перевел предыдущий. В силу
линейного характера процесса понимания
и речепроизводства невозможно сразу
переводить достаточно большой по объему
текст, и отрезок оригинала, который составляет
«шаг перевода» обычно равен одному –
двум высказываниям.
Многие элементы переводческой
стратегии вариативны и в разной степени
используются отдельными переводчиками
в разных условиях. Сюда относятся: предварительное
знакомство с предметом исходного сообщения
путем изучения параллельных текстов
на ПЯ, справочников и энциклопедий; ознакомление
со всем текстом оригинала до начала перевода;
составление списка терминов и не знакомых
слов; использование черного (дословного)
перевода или сразу выбор окончательного
варианта перевода; чтение вслух отрезков
перевода; преобладание предпереводческого
анализа или постпереводческого редактирования
и т.д.
Решающую роль в профессиональной
технике переводчика играет владение
специальными умениями. Не все умения,
обеспечивающие успешный процесс перевода,
можно выделить и описать. Часть из них
носит комплексный характер и плохо поддается
анализу.
Среди переводческих
умений наиболее важным и представляются
следующие:
1. Умение выполнять параллельные
действия на двух языках, переключаться
с одного языка на другой. Это
умение частично возникает спонтанно
с развитием двуязычья, но его
необходимо довести до профессионального
уровня, что достигается изучением
переводческих соответствий и
приемов перевода.
2. Умение понимать текст
по-переводчески. Хотя на первом этапе
переводческого процесса переводчик выступает
в роли Рецептора оригинала, его понимание
текста отличается от обычного глубиной
и окончательностью. Обычные Рецепторы
нередко довольствуются весьма приблизительным
пониманием текста. Встретив, например,
сообщение о том, что какой-то человек
является «яркой личностью» или что он
произнес «яркую речь», русский человек
может не задумываться над точным значением
слова «яркий». Для него ясно, что оно передает
весьма положительную оценку и не нуждается
в конкретизации. Однако при переводе
на английский язык переводчику придется
сделать окончательный выбор между возможными
интерпретациями, поскольку ему надо решить,
какое из английских слов (brilliant, impressive,
graphic, moving, extraordinary) можно использовать
в качестве соответствия.