Профессия переводчик

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2015 в 22:02, реферат

Описание работы

Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет присутствует у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое – всё то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.

Файлы: 1 файл

реферат мк.docx

— 68.76 Кб (Скачать файл)

Прием, который часто используется синхронистами, чтобы предвосхитить то или иное высказывание оратора до его завершения, называется «вероятностным прогнозированием». Суть его состоит в том, что переводчик на основе уже услышанного в предложении или в целом сегменте текста делает вывод об их дальнейшем развитии и соответственно выстраивает свои фразы.

Этот прием является результатом многих лет опыта перевода застывших выражений и шаблонов, особенно тогда, когда переводчик имеет дело с очень знакомой ему областью или с узкоспециализированной терминологией. То же самое можно сказать о ситуациях, где употребляются одни и те же идиомы или выражения вежливости, т.е. приветствие, прощание, соболезнование, выражение благодарности, одобрения или неодобрения. Но даже если в таких ситуациях вероятностное прогнозирование действительно основано на словесных штампах, то считать, что знание идиом и застывших выражений является сутью синхронного перевода - серьезная ошибка.

При последовательном переводе, как известно, приходится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинстве случаев. Но у "последовательного" переводчика по сравнению с синхронистом есть одно преимущество - непосредственный контакт с тем, кого он переводит.

Синхронист впервые видит иностранца, которого ему предстоит переводить, на трибуне у микрофона. У обычного же переводчика, как правило, есть возможность общения с иностранцами до начала перевода, и эту возможность ни в коем случае нельзя упускать!

Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), нужно непременно подойти к иностранным участникам, представиться, сказать им, что вы будете их переводить, спросить у них значение какого-нибудь термина (пусть даже знакомого, не важно), поговорить с ними, наконец, просто о погоде.

Это, во-первых, необходимое проявление вежливости и внимания, как бы заявление о готовности к сотрудничеству, и все иностранцы это ценят. Во-вторых, это очень важно для переводчика, так как это возможность заранее услышать голос выступающего, познакомиться с манерой и темпом его речи. В-третьих, такой предварительный разговор - прекрасная возможность договориться о том, как долго выступающий будет говорить перед тем, как сделать паузу для перевода; дружески попросить его "не гнать", что также очень важно.Но нельзя навязывать ему свои требования, следует выслушать сначала его пожелания, и вполне возможно (если это опытный докладчик), что они будут вполне приемлемыми. Все же не стоит забывать, что благие намерения редко воплощаются в жизнь. Нужно быть готовым к неожиданностям: так как все предварительные "джентльменские соглашения" могут быть нарушены.

Прерывать выступающего весьма не желательно. Конечно, можно столкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется, но это всегда производит плохое впечатление. Надо постараться установить с говорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии; можно взглядом или незаметным для окружающих жестом показать ему, что пора бы и остановиться.

Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, если возникает необходимость, - в этом, в прямом контакте с выступающим, преимущество последовательного перевода и им надо пользоваться. Конечно, не следует это делать слишком часто, только при очевидной необходимости.

Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычно воспринимаются слушателями благожелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода.

Очень важно с самого начала установить контакт с аудиторией. Если вы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателям несколько слов, например, пояснить, что вы переводчик, и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда как бы настроятся на ваш голос, начнут привыкать к нему.

Вообще, в работе переводчика, который переводит последовательно, часто на виду у большой аудитории, есть много общего с работой актера - надо подумать, как одеться и где встать или сесть. Но кроме этого есть еще множество факторов, которые нужно соблюсти и учесть.

При устном последовательном переводе переводчик должен соблюдать все требования "эмоциональной нейтральности".Переводить нужно громко, отчетливо, но без эмоций. Особенно это относится к шуткам докладчиков. Ни в коем случае нельзя смеяться шуткам до перевода, да и после перевода лучше не смеяться, а отреагировать на шутку сдержанной улыбкой.

То же можно сказать и о прочих эмоциях переводимого (гнев, негодование, обида), они направлены не на переводчика, и он ни в коем случае не должен их разделять. Нужно переводить точно, но не вкладывать в перевод свои чувства.

Нужно еще раз подчеркнуть, что переводить шутки и эмоциональную речь очень тяжело. Во-первых, это трудно само по себе, из-за того, что юмор и эмоциональная речь идиоматичны, т.е. не воспринимаются в переводе дословно и их нужно интерпретировать в понятных для слушателя словесных образах .Во-вторых, это сложно психологически, так как трудно не поддаться эмоциям говорящих, если они веселятся или ссорятся.

И, наконец, необходимым условием работы переводчика является знание основ международного этикета. Разумеется, люди, занимающиеся по долгу службы организацией международного общения, вынуждены постоянно решать множество проблем, кажущихся порой мелкими и второ степенными, но на самом деле, имеющих глубокий смысл и большое значение. Какой-то пустяк может обидеть либо может быть неправильно истолкован, а небрежность или невнимательность нанесут ущерб вашей личной репутации или репутации вашей фирмы. Выезжая за границу, переводчик должен стремиться заранее изучить и строго соблюдать традиции и обычаи страны пребывания, в том числе формы и способы приветствия друг друга. Во-первых, это поможет правильно и корректно вести себя в любой ситуации, во-вторых, часто именно на переводчика возлагают решение вопросов этикета, предполагая, что он должен быть в курсе не только иностранного языка, но и традиций, обычаев и вкусов гостей.

 

 

 

ВЫВОД

Для осуществления успешной переводческой деятельности переводчику необходимо обладать широким кругозором, иметь большой интеллектуальный багаж, свободно владеть рабочими языками. Особое внимание уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивают его полноценное восприятие слушателями.

Как уже было рассмотрено выше, разные виды перевода требую разных навыков и умений от переводчика. Задачи устного и письменного перевода сходны - достичь наиболее высокого уровня эквивалентности при переводе. А различия в достижении этого уровня зависят лишь от содержания и типа информации, которую необходимо перевести. Либо это сообщение научного или технического плана, где от переводчика требуется точное воспроизведение содержания, учитывая особенности терминологии и запоминание прецизионной информации. Либо сообщение имеет художественный контекст; где переводчик должен произвести творческую работу, подразумевающую передачу эстетического воздействия на слушателя. Такой перевод является наиболее сложным, поэтому, его осуществление желательно производить с предварительной подготовкой.

Профессия переводчика, будучи одной из древнейших, изучалась в течение многих веков. Современная теория перевода предлагает широкий спектр правил и норм передачи информации на ПЯ. Переводчик, в зависимости от ситуации и требований, предъявляемых к нему, может осуществлять перевод на разных уровнях эквивалентности, сохраняя при этом свою главную задачу – добиться взаимопонимания между коммуникантами.

Коммуниканты, участвующие в межъязыковой коммуникации, говорят на различных языках, но, кроме того, они принадлежат к различным культурам, имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт. Этот фактор решающим образом влияет на стратегию переводчика, так как даже очень точная передача содержания оригинала может иногда быть частична или полностью не понята рецепторами перевода или же не оказать на них нужного воздействия. В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода, что составляет прагматические аспекты перевода.

Функция посредника является наиболее характерной для переводческой практики, поскольку полное слияние личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале. Переводчик выполняет на основе функциональных доминант исходного текста лежащую в основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремиться получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект.

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

- Книги:

1. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – М: Эльга, Ника-Центр, 2006.

2. Миньяр-Белоручев Р.В. Как стать переводчиком? – М: Готика, 1999.

3. Жуков Д.М. Мы – переводчики. – М: Знание, 1975.

 

- Интернет-сайты:

4. http://etiket.dljavseh.ru/Oblasti_jetiketa/Delovoj_jetiket_v_raznyh_st

5. http://photobase.ru/stat/05.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Профессия переводчик