Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2015 в 22:02, реферат
Описание работы
Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет присутствует у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое – всё то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.
Немаловажное различие между
письменным и устным переводом заключается
в том, что, осуществляя каждый из этих
видов перевода, переводчик имеет дело
с неодинаковыми отрезками оригинала.
В письменном переводе переводчик переводит
одно высказывание в оригинале за другим,
но в его распоряжении находится весь
текст оригинала в целом, и каждое высказывание
выступает как единица данного текста.
Переводчик переводит отдельное высказывание,
соотнося его с содержанием всего текста,
он может искать в предыдущих или последующих
частях текста дополнительную информацию,
необходимую для выбора варианта перевода,
следить за логикой развития мысли, правильной
связью между соседними высказываниями
и т.д. В устном переводе переводчик вынужден
воспринимать и переводить текст оригинала
небольшими сегментами по мере их произнесения
оратором и не имеет возможности (за исключением
«перевода с листа», где эта возможность
тоже ограничена) обращаться в процессе
перевода к другим частям оригинала. При
последовательном переводе переводчик
оперирует одним или несколькими высказываниями.
При синхронном переводе ввиду параллельного
осуществления восприятия и перевода
и острого дефицита времени переводчик
переводит отдельные сегменты высказываний
в оригинале, строя из переведенных сегментов
законченные высказывания в переводе.
Классификация перевода
на профессиональный и непрофессиональный.
Профессиональный устный перевод
реализуется как категория в процессе
как бытового общения, так и, прежде всего,
для проведения официальных переговоров,
бесед, контактов на государственном уровне,
во время бизнес-встреч, различных церемоний,
совещаний и конференций, а также на работе,
производстве и т.д. Бытовой УП в настоящее
время более распространен в связи с расширением
межнационального общения, увеличением
выездов на ПМЖ за рубеж, турпоездок и
т.д.
В то время как бытовой перевод
постигается самостоятельно в процессе
изучения иностранного языка, общения
с иностранцами и поездок за рубеж, реальный
профессиональный перевод достигается
лишь при овладении навыками учебного
перевода, направленного специально на
его подготовку. Профессиональный перевод
отличается от первого гораздо более высокими
требованиями к адекватности передачи
содержания и формы. К бытовому переводу
требования снижены, однако приемлемый
уровень адекватности во всех ситуациях
общения и способность осуществления
коммуникации должен быть сохранен.
Профессиональный перевод может
быть как официальным, так и неофициальным,
как устным, так и письменным (как правило
перевод официальных документов). Официальный
перевод осуществляется лицом, наделенным
соответствующими полномочиями и обладающим
необходимыми знаниями и навыками. Неофициальный
– может иметь целью дать максимально
приближенный к адекватности вариант,
возможный в данных условиях. Например,
если переводчик не является специалистом
в данной области и получает текст, который
видит в первый раз, то обязан предупредить,
что перевод будет неофициальным, но впоследствии
доработки и консультации с экспертами
перевод может при необходимости приобрести
статус официального.
Виды
профессионального двустороннего устного
перевода
Синхронный перевод: при синхронном переводе процесс
говорения протекает параллельно процессу
аудирования (восприятия речи оратора),
хотя часть перевода «проговаривается»
и в паузы речи Источника. Величина единицы
процесса перевода определяется здесь
отрезком высказывания, обладающим относительно
самостоятельным смыслом и позволяющим
переводчику выбрать структуру предложения
в переводе. Однако, в синхронном переводе
минимальной единицей переводческого
процесса нередко оказывается целое высказывание,
особенно если в конце его находятся элементы,
существенные для понимания всего сообщения.
Синхронисты, как правило, заранее
готовятся к теме конференции, знакомятся
со специальной литературой, изучают специфическую
терминологию, аббревиатуры. В некоторых
случаях их задача облегчается наличием
перед глазами письменного перевода. Он
позволяет переводчику заранее продумать
сложные термины и даже целые предложения.
Если же у переводчика мало времени, то
ему лучше всего обратить преимущественное
внимание на имена собственные, числительные,
сокращения, техническую лексику и синтаксические
трудности. Больше всего времени в такой
спешке следует уделить началу и концу
текста, так как ошибки здесь больше всего
запоминаются слушателями, которые обычно
с интересом ожидают начала выступления,
менее внимательны к его середине, зато
волшебные слова оратора «в заключение
я хочу сказать» часто будят даже дремлющую
аудиторию. Если первые 40 минут того или
иного выступления переводятся прекрасно,
а концовка — плохо, то в памяти слушателей
стирается и начало.
Последовательный перевод: при последовательном переводе
переводчик слушает выступление и записывает
какой-то его отрывок (как правило, несколько
предложений). Когда оратор делает паузу,
переводчик, опираясь на свои записи и
память, повторяет сказанное на ПЯ.
К факторам, усложняющим процесс
перевода, можно отнести:
– чрезмерно большую длительность
выступления, создающую нагрузку на память,
и заставляющую вести запись долгое время
с помощью достаточно сложного условного
кода;
– наличие в речи оратора трудно
переводимых на слух единиц (прецизионной
лексики);
– требование к переводчику
держаться скромно, но свободно, не жестикулировать,
регулировать громкость речи и пр.
– большую аудиторию, посторонний
шум, факторы, создающие нервозность или
повышенное чувство ответственности.
Факторы, облегчающие процесс
перевода:
– детально разработанная система
краткой записи;
– возможность самостоятельно
определять форму и темп перевода;
– возможность предварительной
тренировки по отработке важнейших компонентов
переводческого процесса: аудирования,
запоминания, кодирования, декодирования,
техники устной речи;
– в некоторых случаях возможность
переспросить и скорректировать перевод.
.Абзацно-фразовый
перевод (АФП): АФП – это вид устного перевода,
при котором информация поступает небольшими
частями. От переводчика здесь требуется
быстрая реакция, восприятие беглой речи,
свободная правильная речь на родном языке,
передача юмора, правильная трактовка
аллюзий, при необходимости может вестись
запись только прецизионной информации
(ПИ).
Неофициальный двусторонний перевод (НДП) без записи: Это перевод
бесед, интервью, при которых ситуация
позволяет обходиться без записей или
ограничиваться минимальными пометками.
От АФП данный вид перевода
отличается большим разовым объемом информации,
более официальной обстановкой и повышенными
требованиями к адекватности перевода.
Переводящий вправе выбрать
вид двустороннего перевода, в зависимости
от требований обстановки и прежде всего
для достижения максимальной адекватности
при максимальной экономии времени.
Иногда это может быть полусинхрон,
когда переводчик переводит почти одновременно
с говорящим, тем более если переводящий
хорошо знаком с тематикой и применение
такой формы УП позволяет ситуация общения.
К полусинхрону часто прибегают при переводе
с родного языка.
Официальный двусторонний перевод
(ОДП) без записи.
Это перевод деловой беседы
двух или нескольких человек с относительно
краткими высказываниями на разных языках
по специальной тематике.
Требования к переводчику включают
запись ПИ, правильную, четкую речь на
родном и английском языке, передачу различных
оттенков речи, понимание цитат с опорой
на базисные знания.
Двусторонний перевод
(под запись). Перевод официальных бесед,
выступлений на пресс-конференциях и т.д.
по международной (общеполитической) тематике
с относительно длительными высказываниями
(до 3-5 минут).
Задачей переводчика является
знание данной темы, на основе предварительной
лингвострановедческой подготовки; свободная
ориентировка в общеполитических вопросах,
знание имен (должностей) политических
и государственных лидеров; а также владение
терминами и дипломатическими оборотами
(на латыни, французском и греческом языке),
знание основ международного права, дипломатического
протокола и этикета.
Вышеперечисленные случаи УП
имеют свою специфику, к которой можно
отнести следующие факторы, усложняющие
процесс перевода:
- наличие эллиптических
конструкций в речи выступающего;
- неумение и нежелание
переводимого «говорить под перевод»
и учитывать особенности межъязыкового
и межкультурного общения;
- большое количество цифр,
терминов, имен собственных, названий
и другой ПИ;
- использование профессионализмов
и искажение или неправильное
употребление терминологии;
- одновременные замечания
нескольких лиц;
А к облегчающим процесс перевода
факторам можно отнести:
- установление хорошего
личностного контакта с говорящим,
что дает возможность переводчику уточнять
неясное и даже переспрашивать;
- немногочисленность аудитории
и непринужденная обстановка
способствуют созданию благоприятной
для переводчика атмосферы и
не требуют навыков публичного
говорения;
- отсутствие перегрузки
оперативной памяти и стресса;
- относительная краткость
высказываний;
Особую специфику имеет перевод
монологической речи под запись (ПМР) ,
где основными задачами переводчика считают
адекватную передачу монологической речи
(выступления, лекции, концерта и т.д.),
на публике или в закрытом помещении; правильную
постановку голоса, владение основами
правил публичного выступления; умение
сконцентрироваться на переводе; знание
темы.
Данный вид перевода учитывает
вышеупомянутые факторы, но имеет в своей
специфике и некоторые дополнительные,
например:
- длительные по времени
отрезки речи выступающего;
- отсутствие усиления
звука, что ведет к перенапряжению
голосовых связок;
- нахождение в центре
внимания аудитории;
- возможное неблагоприятное
и даже враждебное отношение
аудитории к выступающему;
- необходимость передавать
выразительность и экспрессию
оратора;
- нежелательность переспросов
и уточнений в переводе.
Перевод с листа (ПСЛ): ПСЛ сочетает в себе черты устного
и письменного перевода. Обычно переводят
незнакомый текст, иногда предоставляется
время на ознакомление с ним, затем текст
переводится вслух четко, громко и в хорошем
темпе. Для того чтобы перевод отвечал
всем необходимым требованиям, переводчик
должен обладать рядом навыков, т.к. быстрое
переключение на язык перевода, используя
готовые соответствия (клише, штампы) в
подходящем контексте; высокая культура
владения всеми стилями родного языка;
умение совмещать проговаривание перевода
с чтением следующего отрезка оригинала.
Этот вид перевода усложняется
необходимостью сохранять ритм и равномерный
темп говорения, избегая лишних пауз, повторов
и исправления; необходимость обеспечить
повышенную скорость чтения (около 200 слов
в минуту при средней скорости говорения
– 100 слов в минуту;) необходимостью членить
текст или объединять фразы, на такие отрезки,
которые могут быть успешно переведены,
а также лучше восприняты на слух.
А к факторам, облегчающим процесс
перевода относится: отсутствие проблем
восприятия на слух; наличие зрительной
опоры, позволяющей воспринимать следующий
отрезок оригинала и выделять прецизионную
информацию; а также отсутствие перегрузки
оперативной памяти.
Совокупность требований,
предъявляемых к качеству перевода, называется
нормой перевода. Качество перевода определяется
степенью его соответствия переводческой
норме и характером невольных или сознательных
отклонений от этой нормы.
Нормативные требования формулируются
в виде принципов и правил перевода. Понятие
нормы перевода включает требование нормативного
использования переводчиком языка перевода,
а также необходимость соответствия результатов
переводческого процесса общепринятым
взглядам на цели и задачи переводческой
деятельности, которыми руководствуются
переводчики в определенный исторический
период. Таким образом, норма перевода
складывается в результате взаимодействия
пяти различных видов нормативных требований:
1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической
нормы перевода; 3) нормы переводческой
речи; 4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает
в качестве основы их коммуникативной
равноценности, предполагаемое наличие
которой делает данный текст переводом.
Норма эквивалентности перевода не является
неизменным параметром. Она означает необходимость
возможно большей общности содержания
оригинала и перевода, но лишь в пределах,
совместимых с другими нормативными требованиями,
обеспечивающими адекватность перевода.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как
требование соответствия перевода доминантной
функции стилистическим особенностям
типа текста, к которому принадлежит перевод.
Выбор такого типа определяется характером
оригинала, а стилистические требования,
которым должен отвечать перевод – это
нормативные правила, характеризующие
тексты аналогичного типа в языке перевода.
Жанрово-стилистическая норма во многом
определяет как необходимый уровень эквивалентности,
так и доминантную функцию, обеспечение
которой составляет основную задачу переводчика
и главный критерий оценки качества его
работы. Следует подчеркнуть, что подобно
тому, как нормы правильной речи могут
устанавливаться лишь с учетом стилистической
и социолингвистической дифференциации
языка, так и нормативные требования к
качеству перевода имеют смысл лишь по
отношению к определенному типу текстов
и определенным условиям переводческой
деятельности. Было бы принципиально неверным
пользоваться одинаковыми критериями
для оценки перевода бульварного романа
и высокохудожественного литературного
произведения, перевода оперного либретто
и патентного свидетельства. Практически
критика переводов, главным образом, основывается
на интуитивном представлении о жанрово-стилистической
норме. Перевод художественного произведения
оценивается по его литературным достоинствам,
технический перевод – по терминологической
правильности, обеспечивающей понимание
сути дела и возможность использования
текста перевода в технической практике,
перевод рекламы – по ее действенности
и т.п.