Профессиональная этика переводчика
Реферат, 01 Декабря 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Сущность профессиональной этики переводчика
Профессия переводчик возникла много веков назад.
Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия.
Файлы: 1 файл
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА.docx
— 14.78 Кб (Скачать файл)ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА
Подготовила Хлыстун Анна
историко-филологический факультет 2 курс 4 группа
Сущность профессиональной этики переводчика
- Профессия переводчик возникла много веков назад.
- Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия.
- Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX в. Правда, многие современные исследователи отмечают, что социальный статус профессии переводчика и сегодня недостаточно высок. Европейские и американские авторы отмечают непонимание сути профессии переводчика со стороны многих заказчиков, восприятие переводчика как неизбежного зла, низкую оплату и неудовлетворительные условия труда, отсутствие социальной защиты.
- Особая ситуация до последнего времени наблюдалась в России. Бытовое представление о переводе было и остается легкомысленным.
- Моральные принципы переводчика, т.е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику, - задача не такая уж простая. Мнения российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько расходятся, и повинна в этом, прежде всего долгая пора хаоса в этой области. Тем не менее, некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него.
- Конечно, у переводчика есть обязанности. Этические вопросы связаны в основном с работой устного переводчика. Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух взаимодействующих субъектов. Он занимает промежуточную между ними позицию и, соответственно, должен вести себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетягивать на себя центр внимания. Именно он должен следить за тем, чтобы быть в форме во время работы при любом самочувствии. В этом смысле его профессия сродни профессии актера, музыканта.
- Профессиональная этика переводчику необходима.
- Так из чего же она складывается? Она включает в себя: 1) моральные принципы, 2) нормы профессионального поведения, 3) требования профессиональной пригодности, 4) твердое знание переводчиком своего правового статуса, 5) знакомство с техническим обеспечением перевода.
- Переводчик работает на людях, а поэтому должен быть аккуратно и опрятно одет, должен внятно и, если нужно, громко говорить. Он обязан быть предельно дисциплинированным, ни в коем случае не опаздывать на запланированные мероприятия. Кроме того, переводчик — это профессия социальная. Другими словами, он должен быть в меру коммуникабельным, вежливым, воспитанным, ни в коем случае не давать волю собственным эмоциям. Он должен понимать, что шутки и остроты предназначены не для него, а для аудитории, и реагировать на них сдержанно, но, конечно, не стоять каменным столбом.