ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА
Подготовила Хлыстун Анна
историко-филологический
факультет 2 курс 4 группа
Сущность профессиональной
этики переводчика
- Профессия
переводчик возникла много веков назад.
- Менялось
отношение общества к ней, менялись и этические
нормы. К началу XX в. они имели уже определенные
очертания и постоянно оттачивались на
протяжении всего XX столетия.
- Полноценное
осознание роли перевода и переводчика
приходится на середину XX в. Правда, многие
современные исследователи отмечают,
что социальный статус профессии переводчика
и сегодня недостаточно высок. Европейские
и американские авторы отмечают непонимание
сути профессии переводчика со стороны
многих заказчиков, восприятие переводчика
как неизбежного зла, низкую оплату и неудовлетворительные
условия труда, отсутствие социальной
защиты.
- Особая
ситуация до последнего времени наблюдалась
в России. Бытовое представление о переводе
было и остается легкомысленным.
- Моральные
принципы переводчика, т.е. определение
того, что можно и чего нельзя переводчику,
- задача не такая уж простая. Мнения российских
практиков по поводу того, что аморально,
а что нет, несколько расходятся, и повинна
в этом, прежде всего долгая пора хаоса
в этой области. Тем не менее, некий общий
знаменатель из разнородных мнений извлечь
можно. Следует четко уяснить, что переводчик
несет полную ответственность за адекватность
сведений, проходящих через него.
- Конечно,
у переводчика есть обязанности. Этические
вопросы связаны в основном с работой
устного переводчика. Прежде всего, переводчик
должен понимать, какую роль он играет
в процессе общения двух взаимодействующих
субъектов. Он занимает промежуточную
между ними позицию и, соответственно,
должен вести себя, с одной стороны, с достоинством,
с другой — не перетягивать на себя центр
внимания. Именно он должен следить за
тем, чтобы быть в форме во время работы
при любом самочувствии. В этом смысле
его профессия сродни профессии актера,
музыканта.
- Профессиональная
этика переводчику необходима.
- Так из
чего же она складывается? Она включает
в себя: 1) моральные принципы, 2) нормы профессионального
поведения, 3) требования профессиональной
пригодности, 4) твердое знание переводчиком
своего правового статуса, 5) знакомство
с техническим обеспечением перевода.
- Переводчик
работает на людях, а поэтому должен быть
аккуратно и опрятно одет, должен внятно
и, если нужно, громко говорить. Он обязан
быть предельно дисциплинированным, ни
в коем случае не опаздывать на запланированные
мероприятия. Кроме того, переводчик —
это профессия социальная. Другими словами,
он должен быть в меру коммуникабельным,
вежливым, воспитанным, ни в коем случае
не давать волю собственным эмоциям. Он
должен понимать, что шутки и остроты предназначены
не для него, а для аудитории, и реагировать
на них сдержанно, но, конечно, не стоять
каменным столбом.