Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 18:35, дипломная работа
Целью данной работы является выявление особенностей языка современной немецкой рекламы и проведение структурного и семантического анализа неологизмов в текстах немецкой рекламы.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1) дать дефиницию понятия “реклама”;
2) выявить особенности лексического состава рекламных текстов;
3) провести структурный анализ языковых новообразований сквозь призму семантического и стилистического наполнений;
Введение………………………………………………………………4
Глава І. Реклама и её воздействие на человека…………………..8
Происхождение рекламы…………………………………….8
Воздействие рекламы на человека………………………..13
Функции и цели рекламы…………………………………..17
Виды рекламы………………………………………………..19
Реклама как объект изучения в лингвистики…………...22
Место языка рекламы в системе функциональных стилей……………………......24
Реклама в прессе и её языковые особенности..28
Глава ІІ. Характерные черты немецких газетных рекламных
объявлений…………………………………………………..32
2.1. Общие языковые тенденции в сфере современных немецких рекламных объявлений в прессе………………..32
2.1.1. Характерные черты лексики немецких рекламных текстов……………………………………………………………35
2.1.1.1. Особые языковые средства немецких рекламных текстов в прессе………………………………………………...47
2.1.2. Языковые новации в словообразовании……………..48
2.2. Структурно-семантический анализ языковых средств немецкой газетной рекламы…………………………………..52
2.2.1. Структурный анализ новообразований………………52
2.2.2. Семантический анализ языковых средств немецкой газетной рекламы………………………………………………63
Заключение……………………………………………………………….69
Список использованной литературы……………………………….72
Продуктивным
Согласно этому, можно
сделать вывод, что данный словообразовательный
способ (при помощи полуаффиксов) является
переходным от словосложения к
Наиболее
-frei – это продуктивный частотный полусуффикс прилагательных, который придает значение отсутствия признака или свойства [Степанова 1979].
Этот полусуффикс как бы искореняет качество, которое могло бы оказаться недостатком предлагаемого для покупки продукта, например,
zuckerfreies Heilmittel ‘лекарство, не содержащая сахар’;
rostfreier Stahl ‘не ржавеющая сталь’;
säurefreie Keramik ‘керамика, не содержащая кислоту’;
bügelfreier Stoff ‘материал, не требующий глажения’;
aromafreies Farbmittel ‘краситель без запаха’.
-arm – является продуктивным частотным полусуффиксом прилагательных, который придает им значение наличия чего-либо в небольшом, недостаточном количестве [Степанова 1979: 12], например,
fusselarmer Pullover ‘пуловер, почти не содержащий ворсинок’.
Необходимо отметить, что полусуффикс –freundlich и –fest не зафиксированы словаре словообразовательных элементов немецкого языка 1979 года, но присутствуют словаре Duden 2002 года.
- freundlich – 1. в сочетании с существительными выражает то, что описываемая вещь приятна и удобна для кого-либо; 2. в сочетании с существительными выражает бережное отношение, любезность [Duden 2002], например,
hautfreundliches Reinigungsmittel ‘чистящее средство, приятное для кожи ’;
figurfreundliches Kleid ‘платье, подчеркивающее фигуру’;
bedienungsfreundliche Armaturen ‘удобное в обслуживании оборудование’;
lesefreundliche Texte ‘тексты, приятные для чтения’;
kundenfreundliche Öffnüngszeit ‘часы работы, удобные для клиентов’.
- fest – выражает в сочетании с существительными невосприимчивость, стойкость, выносливость и защищенность описываемой вещи или предмета [Duden 2002], например,
spüllmaschinenfeste Messer ‘ножи, которые можно мыть в посудомоечной машине’;
säurefeste Keramik ‘кислотоупорная керамика’.
Среди существительных нашей тематической группы не обнаружены слова, образованные с помощью полусуффиксов.
Продуктивным
Также усилительные первые компоненты, которые не только потеряли свое самостоятельное значение, но и повторяются в ряде слов М.Д. Степанова называет полупрефиксами.
Полупрефиксы
Наиболее
superbequem ‘сверхудобный’;
supergünstig ‘супервыгодный’;
superleicht ‘сверхлегкий’;
superweich ‘супермягкий’;
topmodisch ‘ультрамодный’;
topaktuell ‘сверхсовременный’;
trendaktuell ‘сверхмодный’;
ultraleicht 'ультралегкий';
ultramodern ‘ультрасовременный’.
М.Д. Степанова рассматривает аффиксацию, то есть присоединение аффиксов к корням и основам, как один из продуктивных словообразовательных способов.
Нами обнаружены неологизмы, образованные по способу суффиксации.
Суффиксация является очень древним и в то же время продуктивным способом словообразования в современном немецком языке. Суффикс представляет собой словообразовательную морфему, то есть значимую единицу языка, не встречающуюся в современном языке в качестве самостоятельной лексической единицы.
Суффиксы
- bar - продуктивный частотный суффикс прилагательных, имеет значение пассивности, возможности действия над объектом, а также значение активного свойства, способности к чему-либо, например,
maschinenwaschbare Artikel ‘товары, предназначенные для машинной стирки’;
verstellbarer Autositz ‘подвижное сиденье автомобиля’;
zusammenklappbares Messer ‘складной нож’;
aushackbarer Umhängeriemen ‘ремень, который можно снять’;
vollwaschbare Bluse ‘блузка, которую можно стирать в стиральной машине’.
- er - продуктивный суффикс существительных мужского рода. Большинство существительных с данным суффиксом представляют собой наименования лиц, наименования людей по признаку ремесла, занятия, специальности, наименования орудий действия, например,
Alleskönner ‘многофункциональный препарат’;
Bauchkiller ‘прибор, позволяющий уменьшить талию’;
Saubermacher ‘пылесос’;
Schlankmacher ‘тренажер, который сделает вас стройным’;
Bauchtrainer ‘прибор,для тренировки пресса’.
- ung - продуктивный суффикс. Существительные с данным суффиксом представляют собой имена действий и состояний, выражают результат процесса и соответствующее состояние, например,
Taillenbetonung ‘подчеркивание талии’;
Schnellschnürung ‘быстрая шнуровка’.
Префиксация является также продуктивным способом словообразования. Сущность данного словообразовательного процесса заключается в том, что корню слова предшествует, присоединяясь к нему словообразовательная морфема, изменяющая лексическое значение слова, но в большинстве случаев не влияющая на принадлежность его к тому или иному грамматическому классу. Не изменяются и грамматические формы слова. С этой точки зрения М.Д. Степанова сравнивает префиксы с первым компонентом сложного слова определительного (конкретизирующего) типа, поскольку первый компонент также не изменяет грамматического класса и грамматической формы слова, с которым он соединяется. Однако, от словосложения префиксация отличается тем, что первой частью слова является морфема, не выступающая в качестве самостоятельной лексической единицы хотя и обладающая определенной значимостью [Степанова 1953].
Наиболее
anti - это продуктивный префикс, который выражает противоположность или противодействие [Степанова 1953], например,
Antikalkschutz
‘противоизвестковая защита’.
2.2.2.
Семантический анализ
языковых средств немецкой
газетной рекламы
Семантический анализ существительных.
А. Искоз и А. Ленкова, также
как и М.Д. Степанова делят
существительные по их
Имена абстрактные соответствуют понятиям качеств, свойств, действий, состояний и т.п., мыслимых предметно. Среди существительных нашей тематической группы можно выделить абстрактные существительные.
der Trend ‘тенденция’;
das Tragegefühl ‘ощущение при ношении’;
der Tragekomfort ‘комфорт при ношении’;
das Wohlfühlerlebniss ‘чувство комфорта’;
die Taillenbetonung ‘подчеркивание талии’;
der Wohlfühleffekt ‘приятное ощущение’.
Имена конкретные соответствуют понятию предметности в собственном смысле этого слова. Они представляют собой слова – названия материальных предметов, которые обладают весом, объемом, формой. Внутри данного типа выделяются:
- названия отдельных предметов, одушевленных и неодушевленных.
В
языке рекламных текстов
- наименования предметов мебели
die Sicherheits-Kontroll-Leuchte ‘осветительные приборы для установления безопасности’;
das Einbauspüle ‘встроенная раковина’.
- наименования бытовых приборов
Teppichreiniger ‘пылесос для чистки ковров’;
der Saubermacher ‘пылесос’;
Dampfreiniger ‘очиститель воздуха’;
Alleskönner ‘многофункциональный прибор’;
Holzmesserblock ‘деревянная подставка для ножей’;
Schnellkochtopf ‘скороварка’
- наименования предметов одежды
Langarmbody ‘платье с длинными рукавами’;
die Spaghettiträgern ‘тесемки, бретельки’;
Schlupfhose ‘трико’;
shirt ‘рубашка’;
Lackslipper ‘лакированные туфли’;
Outdoorjacke ‘куртка для прогулок’;
Pullunder ‘пуловер’;
Zweiteiler ‘костюм, состоящий из двух деталей’;
Crosstrainingsschuh ‘обувь для занятия спортом’.
Информация о работе Основные языковые характеристики немецких газетных рекламных объявлений