Основные языковые характеристики немецких газетных рекламных объявлений
Дипломная работа, 21 Января 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является выявление особенностей языка современной немецкой рекламы и проведение структурного и семантического анализа неологизмов в текстах немецкой рекламы.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1) дать дефиницию понятия “реклама”;
2) выявить особенности лексического состава рекламных текстов;
3) провести структурный анализ языковых новообразований сквозь призму семантического и стилистического наполнений;
Содержание работы
Введение………………………………………………………………4
Глава І. Реклама и её воздействие на человека…………………..8
Происхождение рекламы…………………………………….8
Воздействие рекламы на человека………………………..13
Функции и цели рекламы…………………………………..17
Виды рекламы………………………………………………..19
Реклама как объект изучения в лингвистики…………...22
Место языка рекламы в системе функциональных стилей……………………......24
Реклама в прессе и её языковые особенности..28
Глава ІІ. Характерные черты немецких газетных рекламных
объявлений…………………………………………………..32
2.1. Общие языковые тенденции в сфере современных немецких рекламных объявлений в прессе………………..32
2.1.1. Характерные черты лексики немецких рекламных текстов……………………………………………………………35
2.1.1.1. Особые языковые средства немецких рекламных текстов в прессе………………………………………………...47
2.1.2. Языковые новации в словообразовании……………..48
2.2. Структурно-семантический анализ языковых средств немецкой газетной рекламы…………………………………..52
2.2.1. Структурный анализ новообразований………………52
2.2.2. Семантический анализ языковых средств немецкой газетной рекламы………………………………………………63
Заключение……………………………………………………………….69
Список использованной литературы……………………………….72
Файлы: 1 файл
ДИПЛОМ.doc
— 294.00 Кб (Скачать файл) Продуктивным
Согласно этому, можно
сделать вывод, что данный словообразовательный
способ (при помощи полуаффиксов) является
переходным от словосложения к
Наиболее
-frei – это продуктивный частотный полусуффикс прилагательных, который придает значение отсутствия признака или свойства [Степанова 1979].
Этот полусуффикс как бы искореняет качество, которое могло бы оказаться недостатком предлагаемого для покупки продукта, например,
zuckerfreies Heilmittel ‘лекарство, не содержащая сахар’;
rostfreier Stahl ‘не ржавеющая сталь’;
säurefreie Keramik ‘керамика, не содержащая кислоту’;
bügelfreier Stoff ‘материал, не требующий глажения’;
aromafreies Farbmittel ‘краситель без запаха’.
-arm – является продуктивным частотным полусуффиксом прилагательных, который придает им значение наличия чего-либо в небольшом, недостаточном количестве [Степанова 1979: 12], например,
fusselarmer Pullover ‘пуловер, почти не содержащий ворсинок’.
Необходимо отметить, что полусуффикс –freundlich и –fest не зафиксированы словаре словообразовательных элементов немецкого языка 1979 года, но присутствуют словаре Duden 2002 года.
- freundlich – 1. в сочетании с существительными выражает то, что описываемая вещь приятна и удобна для кого-либо; 2. в сочетании с существительными выражает бережное отношение, любезность [Duden 2002], например,
hautfreundliches Reinigungsmittel ‘чистящее средство, приятное для кожи ’;
figurfreundliches Kleid ‘платье, подчеркивающее фигуру’;
bedienungsfreundliche Armaturen ‘удобное в обслуживании оборудование’;
lesefreundliche Texte ‘тексты, приятные для чтения’;
kundenfreundliche Öffnüngszeit ‘часы работы, удобные для клиентов’.
- fest – выражает в сочетании с существительными невосприимчивость, стойкость, выносливость и защищенность описываемой вещи или предмета [Duden 2002], например,
spüllmaschinenfeste Messer ‘ножи, которые можно мыть в посудомоечной машине’;
säurefeste Keramik ‘кислотоупорная керамика’.
Среди существительных нашей тематической группы не обнаружены слова, образованные с помощью полусуффиксов.
Продуктивным
Также усилительные первые компоненты, которые не только потеряли свое самостоятельное значение, но и повторяются в ряде слов М.Д. Степанова называет полупрефиксами.
Полупрефиксы
Наиболее
superbequem ‘сверхудобный’;
supergünstig ‘супервыгодный’;
superleicht ‘сверхлегкий’;
superweich ‘супермягкий’;
topmodisch ‘ультрамодный’;
topaktuell ‘сверхсовременный’;
trendaktuell ‘сверхмодный’;
ultraleicht 'ультралегкий';
ultramodern ‘ультрасовременный’.
М.Д. Степанова рассматривает аффиксацию, то есть присоединение аффиксов к корням и основам, как один из продуктивных словообразовательных способов.
Нами обнаружены неологизмы, образованные по способу суффиксации.
Суффиксация является очень древним и в то же время продуктивным способом словообразования в современном немецком языке. Суффикс представляет собой словообразовательную морфему, то есть значимую единицу языка, не встречающуюся в современном языке в качестве самостоятельной лексической единицы.
Суффиксы
- bar - продуктивный частотный суффикс прилагательных, имеет значение пассивности, возможности действия над объектом, а также значение активного свойства, способности к чему-либо, например,
maschinenwaschbare Artikel ‘товары, предназначенные для машинной стирки’;
verstellbarer Autositz ‘подвижное сиденье автомобиля’;
zusammenklappbares Messer ‘складной нож’;
aushackbarer Umhängeriemen ‘ремень, который можно снять’;
vollwaschbare Bluse ‘блузка, которую можно стирать в стиральной машине’.
- er - продуктивный суффикс существительных мужского рода. Большинство существительных с данным суффиксом представляют собой наименования лиц, наименования людей по признаку ремесла, занятия, специальности, наименования орудий действия, например,
Alleskönner ‘многофункциональный препарат’;
Bauchkiller ‘прибор, позволяющий уменьшить талию’;
Saubermacher ‘пылесос’;
Schlankmacher ‘тренажер, который сделает вас стройным’;
Bauchtrainer ‘прибор,для тренировки пресса’.
- ung - продуктивный суффикс. Существительные с данным суффиксом представляют собой имена действий и состояний, выражают результат процесса и соответствующее состояние, например,
Taillenbetonung ‘подчеркивание талии’;
Schnellschnürung ‘быстрая шнуровка’.
Префиксация является также продуктивным способом словообразования. Сущность данного словообразовательного процесса заключается в том, что корню слова предшествует, присоединяясь к нему словообразовательная морфема, изменяющая лексическое значение слова, но в большинстве случаев не влияющая на принадлежность его к тому или иному грамматическому классу. Не изменяются и грамматические формы слова. С этой точки зрения М.Д. Степанова сравнивает префиксы с первым компонентом сложного слова определительного (конкретизирующего) типа, поскольку первый компонент также не изменяет грамматического класса и грамматической формы слова, с которым он соединяется. Однако, от словосложения префиксация отличается тем, что первой частью слова является морфема, не выступающая в качестве самостоятельной лексической единицы хотя и обладающая определенной значимостью [Степанова 1953].
Наиболее
anti - это продуктивный префикс, который выражает противоположность или противодействие [Степанова 1953], например,
Antikalkschutz
‘противоизвестковая защита’.
2.2.2.
Семантический анализ
языковых средств немецкой
газетной рекламы
Семантический анализ существительных.
А. Искоз и А. Ленкова, также
как и М.Д. Степанова делят
существительные по их
Имена абстрактные соответствуют понятиям качеств, свойств, действий, состояний и т.п., мыслимых предметно. Среди существительных нашей тематической группы можно выделить абстрактные существительные.
der Trend ‘тенденция’;
das Tragegefühl ‘ощущение при ношении’;
der Tragekomfort ‘комфорт при ношении’;
das Wohlfühlerlebniss ‘чувство комфорта’;
die Taillenbetonung ‘подчеркивание талии’;
der Wohlfühleffekt ‘приятное ощущение’.
Имена конкретные соответствуют понятию предметности в собственном смысле этого слова. Они представляют собой слова – названия материальных предметов, которые обладают весом, объемом, формой. Внутри данного типа выделяются:
- названия отдельных предметов, одушевленных и неодушевленных.
В
языке рекламных текстов
- наименования предметов мебели
die Sicherheits-Kontroll-Leuchte ‘осветительные приборы для установления безопасности’;
das Einbauspüle ‘встроенная раковина’.
- наименования бытовых приборов
Teppichreiniger ‘пылесос для чистки ковров’;
der Saubermacher ‘пылесос’;
Dampfreiniger ‘очиститель воздуха’;
Alleskönner ‘многофункциональный прибор’;
Holzmesserblock ‘деревянная подставка для ножей’;
Schnellkochtopf ‘скороварка’
- наименования предметов одежды
Langarmbody ‘платье с длинными рукавами’;
die Spaghettiträgern ‘тесемки, бретельки’;
Schlupfhose ‘трико’;
shirt ‘рубашка’;
Lackslipper ‘лакированные туфли’;
Outdoorjacke ‘куртка для прогулок’;
Pullunder ‘пуловер’;
Zweiteiler ‘костюм, состоящий из двух деталей’;
Crosstrainingsschuh ‘обувь для занятия спортом’.