Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 18:35, дипломная работа
Целью данной работы является выявление особенностей языка современной немецкой рекламы и проведение структурного и семантического анализа неологизмов в текстах немецкой рекламы.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1) дать дефиницию понятия “реклама”;
2) выявить особенности лексического состава рекламных текстов;
3) провести структурный анализ языковых новообразований сквозь призму семантического и стилистического наполнений;
Введение………………………………………………………………4
Глава І. Реклама и её воздействие на человека…………………..8
Происхождение рекламы…………………………………….8
Воздействие рекламы на человека………………………..13
Функции и цели рекламы…………………………………..17
Виды рекламы………………………………………………..19
Реклама как объект изучения в лингвистики…………...22
Место языка рекламы в системе функциональных стилей……………………......24
Реклама в прессе и её языковые особенности..28
Глава ІІ. Характерные черты немецких газетных рекламных
объявлений…………………………………………………..32
2.1. Общие языковые тенденции в сфере современных немецких рекламных объявлений в прессе………………..32
2.1.1. Характерные черты лексики немецких рекламных текстов……………………………………………………………35
2.1.1.1. Особые языковые средства немецких рекламных текстов в прессе………………………………………………...47
2.1.2. Языковые новации в словообразовании……………..48
2.2. Структурно-семантический анализ языковых средств немецкой газетной рекламы…………………………………..52
2.2.1. Структурный анализ новообразований………………52
2.2.2. Семантический анализ языковых средств немецкой газетной рекламы………………………………………………63
Заключение……………………………………………………………….69
Список использованной литературы……………………………….72
Следует отметить также и стремительно развивающуюся в последнее время тенденцию частого внедрения в рекламный текст разного рода иностранных слов: англиканизмов, шериканизмов и т.д. Данный аспект
характерен не только для речи рекламного текста, но и для всей языковой картины, имеющей своё наличие в Германии (например, "E-Mail, "Business" и т.д.).
Шрифт
и цветовые контрасты, также как
и для заголовка текста, являются
очень важными особенностями рекламы
в газетах и журналах. Многочисленные
психологические опыты показали, что наибольшей
контрастностью отличаются сочетания
насыщенного шрифта со следующими цветовыми
спектрами: яркие красные и синие знаки
на белом фоне; жёлтые и красные на чёрном;
белые - на синем и красном фоне.
2.1.2. Языковые новации в словообразовании
Язык рекламы – язык с высокими словообразовательными потенциями, призванный, с одной стороны, именовать все то новое, что ежедневно и ежечасно современное общество поставляет на рынки сбыта, а, с другой – демонстрировать новые качества усовершенствованного продукта или просто привлекать внимание потребителя к одному из ряда идентичных рекламируемых продуктов или услуг. Язык немецкой рекламы активно использует словообразовательные возможности языковой системы, обращаясь к узуальным и окказиональным способам словообразования. При этом узуальные способы широко используются для образования неологизмов, в том числе и потенциальных, наличие которых не затрудняет восприятия реципиентом рекламного текста, служит актуализации новых значений и информированию потребителя. Многие из данных слов входят по прошествии короткого времени в лексикон общего пользования [Каратаева 2003].
Поскольку язык рекламы, его лексическая сторона обнаруживает специфические особенности – особая лексико-семантическая система, оригинальная система словообразования со своими типами и моделями словопроизводства, особый характер заимствований и языковой интерференции – анализ этих особенностей играет определенную роль и в общелингвистической теории.
В иноязычных текстах, которые предполагают наличие у реципиента соответствующих языковых знаний, наряду с интернационализмами, то есть лексикой, которая входит во множество языков одновременно с ввозимым товаром, используются слова и выражения разговорного языка. Иностранные слова, тексты используются также из соображений престижности [Клушина 2001]., например,
digital ‘дигитальный, цифровой’;
exclusive Crème ‘исключительный крем’;
High-Tech-Zeitalter ‘век высоких технологий’;
Design ‘дизайн’.
Стиль написания соответствует образу, который рекламодатель хочет придать товару: интеллектуальный, забавный, оригинальный, академичный и т.п. Очень важно четко отдавать отчет в том, кому адресована реклама: она не может быть адресована всем. Часто используются фразы, рождающие мысленные образы, а также слова, используемые в обиходе, они лучше понимаются и запоминаются.
Оригинальность приветствуется, но она не должна быть излишней, чтобы за нею не потерялась суть коммерческого предложения. В разумных пределах используются недомолвки для привлечения внимания читателя [Клушина 2001].
Поскольку
содержание рекламного текста должно
заинтересовать покупателя, привлечь
его внимание к товару и подвести
к мысли о необходимости купить предлагаемую
продукцию, тексты немецкой рекламы пронизаны
оригинальными, интересными и запоминающимися
новообразованиями. В основном это новообразования-
В такой рекламе мы имеем дело с приемами языкового манипулирования, которые подлежат этической и правовой оценке.
В плане выражения универсальным свойством языка немецкой рекламы является высокая словообразовательная активность, использующая все ресурсы языка. В окказиональном словообразовании язык немецкой рекламы обнаруживает большую активность и продуктивность, что обусловлено, с одной стороны, большой профессиональной опытностью создателей рекламного продукта (текста), исполняющих социальный заказ общества и активно творящих новый язык на протяжении многих десятилетий.
Лексика языка немецкой рекламы имеет разнонаправленные векторы транспонирования: из специальных языков – в рекламу и из рекламы, как специального языка, – в язык общего пользования, национальный язык.
Таким образом, язык рекламы служит формированию потребительской психологии и сознания с одной стороны, и, ориентируя потребителя на товары и услуги более высокого качества, способствует росту культуры потребления, участвует в формировании образа жизни, с другой.
Как
средство коммуникации язык рекламы
обеспечивает общение, дает возможность
индивидууму и группе людей соотнести
свои действия с поведением других индивидов
и групп. В процессе этого общения происходит
усвоение людьми социального и культурного
опыта, который включается ими в повседневную
жизнедеятельность. Исполняя свою когнитивную
функцию, язык рекламы служит, таким образом,
познанию мира.
2.2.
Структурно-семантический
анализ языковых
средств немецкой
газетной рекламы
2.2.1.
Структурный анализ
новообразований
Методом сплошной выборки нами удалось извлечь около 200 новообразований из немецких рекламных газетных текстов. Из них около 40% существительных, 35% прилагательных и 25% причастий.
Наиболее
Сущность
Словосложение разнообразно по своим формам. Обычно между компонентами сложного слова существует определенная семантическая связь.
А. Искоз и А. Ленкова предлагают семантико-синтаксическую классификацию, согласно которой они выделяют четыре типа сложных слов.
1) определетельные сложные слова (attributive Zusammensetzungen), которые состоят из двух компонентов, из которых первый уточняет, дополняет или усиливает значение второго [Искоз, Ленкова 1970], например,
Cocktailkissen ‘подушки для отдыха’;
das Tragengefühl ‘ощущение при ношении’;
der Tragekomfort ‘комфорт при ношении’;
Einbauspüle ‘встроенная раковина’;
der Getränkmarkt ‘рынок, где продают напитки’;
Synthetiklaufsohle ’синтетическая подошва’;
Spaghettiträgern ‘тесемки, бретельки’;
blickdichte Strumpfhose ‘непрозрачные колготки’.
М.Д. Степанова утверждает, что обогащение словарного состава немецкого языка сложными существительными происходит главным образом за счет данного типа словосложения; он является наиболее продуктивным на протяжении всей истории развития немецкого языка и особенно в настоящее время [Степанова 1953].
2) сочинительные сложные слова (koppulative Zusammensetzungen) могут состоять из двух и более слов, которые соединены между собой по способу сочинения: ни один из компонентов не уточняет и не дополняет значения других, например,
tropfnasser Kleid ‘мокрое, неотжатое платье’.
3) сдвиг (Zusammenrückung) - свободная связь двух и более элементов, а иногда и целого предложения, части которого легко сдвигаются в процессе речи. Сдвиги по оформлению и местоположению своих частей изначально или почти ничем не отличаются от словосочетания современного языка, но имеют уже единую словообразующую основу.
М.Д. Степанова высказывает точку зрения о том, что часть сложных слов немецкого языка образуется из словосочетаний путем “застывания” последних в определенной форме, что, в свою очередь, приводит к полному формальному слиянию их в одну лексическую единицу - словом, со всеми внешними признаками последнего. Процесс такого образования сложных слов - сдвигов продолжается и по настоящее время.
Нами не обнаружены неологизмы, образованные по данному словообразовательному способу.
4) сращение (Zusammenbildung) возникает в результате двух процессов: словосложения и словопроизводства, поскольку всякое сращение объединяется в слово с помощью суффикса.
Своеобразие процесса сращения заключается в том, что он превращает словосочетание, не изменяя формы последнего, в единую словообразовательную основу и взаимодействует при этом с другим способом (суффиксацией, субстантивацией), например,
Alleskönner ‘многофункциональный прибор’;
Bauchkiller ‘тренажер, позволяющий уменьшить объем талии’.
А. Искоз и А. Ленкова предлагают также структурно-генетическую классификацию сложных слов (основанную на структуре и компонентов и происхождении моделей). С точки зрения этой классификации сложные слова нашей тематической группы делятся на полносложные (eigentliche Zusammensetzung) и неполносложные соединения (uneigentliche Zusammensetzung).
Полносложные
allergieneutrales Heilmittel ‘лекарство, которое не вызывает аллергии’;
druckfrische Zeitung ‘свежая газета’.
Первый компонент неполносложных соединений присоединяется ко второму при помощи соединительного элемента -(е)s, -(е)n, реже -(е), например,
bewegungsstarke Hose ‘не сковывающие движения брюки’;
atmungsaktiver Stoff ‘материал, хорошо пропускающий воздух’.
С помощью сложных слов можно детализировать новую продукцию и подчеркивать ее качественное отличие и преимущества в ряду аналогов, представленных на потребительском рынке.
Частотным способом словообразования, наряду со словосложением является словопроизводство - образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем [Розенталь 1976]. Этот способ наиболее характерен для прилагательных нашей тематической группы.
По мнению М.Д. Степановой, аффиксация включает себя образование новых слов при помощи полуаффиксов, суффиксацию и префиксацию.
Наиболее
О таком способе говорят в том случае, когда в словообразовании участвуют не собственно аффиксы, служебные морфемы, а слова, которые употребляются также свободно, однако в определенных случаях, при частом употреблении они утрачивают свое первоначальное значение и обретают функцию и значение аффиксов. М.Д. Степанова рассматривает этот словообразовательный способ как отдельный тип словопроизводства, в отличие от А. Искоз и А. Ленковой, которые причисляют его к суффиксации либо к префиксации.
Информация о работе Основные языковые характеристики немецких газетных рекламных объявлений