Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 20:24, дипломная работа
Описание работы
Цель работы заключается в сопоставительном исследовании и комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русского языков в коммуникативно – прогматическом аспекте с точки зрения их документального засвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезиса этимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л. М., 1981: 44].
Цель исследования, объект и предмет обусловили формулирование и решение следующего ряда задач:
•рассмотреть место обращения в речевом этикете;
•определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
•провести сопоставительный анализ английских и русских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
•выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенности обращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
•изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте в английском и русском языках;
•описать синтаксический статус и функциональные особенности английских и русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;
Содержание работы
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава I. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов…..7
1.1. Речевой акт обращения в теории информации …………………..7
1.2. Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта обращения…………………………………………..13
Глава II. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения…………………………………………………………………………..33
2.1. Формы обращения в различных ситуациях общения………….33
2.2. Глаголы речевого обращения в русском языке...……………....34
2.3. Глаголы речевого обращения в английском языке ....................37
Глава III. Употребление обращений в современной речевой практике............39
3.1. Соотношение речевого акта обращения и типа предложения...40
3.2 Формы обращения в английском и русском языках …………...41
3.2.1. Обращение, привлечение внимания…………………………...41
3.2.2. Обращение (знакомство без посредника)…………………….45
3.2.3. Знакомство через посредника……………………………….....49
Заключение……………………………………………………………………….....50
Литература…………………………………………………………………………..55
Файлы: 1 файл
Диплом для распечатки1.doc
— 345.50 Кб (Скачать файл)из таких
исторически сложившихся
Поэтому более близкое расстояние при общении, чем у американцев и, тем более, у англичан, не является признаком “невоспитанности”, агрессивности, а лишь проявлением национального коммуникативного стереотипа.
Русских в силу эмоциональности отличает также более громкая речь, русские чаще общаются в общественных местах, даже в больших городах люди
вступают
в разговоры с незнакомыми, хотя
в настоящее время это
Американцы поддерживают в большинстве случаев достаточно большую дистанцию общения – слишком короткая дистанция, у американцев, связывается с посягательством на личное пространство, агрессией или сексуальным домогательством.
В русской коммуникации сокращение дистанции свидетельствует о дружеском расположении, в американском коммуникативном поведении комфортной коммуникативной зоной является расстояние не менее полуметра. Иная манера поведения может расцениваться как попытка нарушения личного пространства, т.е. проявлением агрессии [Островская Т.А., статья, 2003].
В своей книге “Язык и межкультурная коммуникация” [Терминасова С.Г., 2000: 43] С.Г. Тер-Минасова вычленяет формулу межкультурной коммуникации как ’’Три ‘Т’’’, имея в виду:
- Терпение,
- Терпимость,
- Толерантность.
Понятие вежливость очень близко к понятию толерантность в смысле коммуникативной категории.
Особенности английского коммуникативного поведения обусловлены принадлежностью англичан к индивидуалистским ценностям. Manners make the man гласит английская поговорка. Когда англичане хотят сделать замечание своим детям, они не одергивают их резкими замечаниями, а предлагают им
вспомнить о манерах: Mind your manners. Англичане утверждают, что Nowhere is there room for the display of good manners as in conversation (Нигде так ярко не
проявляются хорошие манеры человека как в разговоре) [Островская Т.А., статья, 2003].
Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему [Кобозева И.М., 1995: 102].
Некоторые исследователи на основе ассоциативных экспериментов утверждают, что в проявлении вежливости как антипода агрессии англичане склонны проявлять демонстративное, этикетное коммуникативное общение.
Многочисленные исследования по проблемам межкультурной коммуникации, проводимые как в нашей стране, так и за рубежом, убедительно показывают, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком знаний языка, однако очень чувствительны к нарушению социокультурных норм общения, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно с целью нанесения обиды или оскорбления (см. Janney & Arndt 1992; Sifianou 1992; Agar 1994; Тер-Минасова 2002, Виссон 2003 и др).
Таким образом, начиная разговор с представителем англоязычной культуры, следует учитывать прагмалингвистическую ситуацию общения и выбирать соответствующую речевую модель, так как неверный выбор приветствия может значительно усложнить ход коммуникации.
В ходе исследования исходя из роли предиката говорения в высказываниях, представляющих речевой акт, мы убедились в участии (семантическом и функциональном) глагольной лексемы в представлении говорения, называния, коммуникативного намерения и мотива речевого действия, речевого жанра, выполнения правил речевого поведения. Это делает глаголы говорения изосемичными всем двенадцати значимым измерениям, детерминирующим варьирование иллокутивных актов (по терминологии и систематике Дж. Остина) [Розеншток-Хюсси О., 1994:21].
Глаголы речи представляют собой сложный денотат. В них характеризуется содержание мысли, коммуникативная сторона речи, взаимодействие и контакт коммуникантов, речевое побуждение, эмоциональное отношение, оценка и внешняя сторона речи.
В ходе исследования определена лексико-семантическая структура глаголов речевого обращения на основе учения о речевых актах, выделены элементарные единицы их значения и произведена классификация глаголов речи.
В результате исследования выявлен и описан круг глаголов речи, функционирующих в речевом акте обращения.
Внутри лексико-семантического поля “действие и деятельность” с учетом категориально-лексической семантики выделяется подполе “речевая деятельность”. В подполе глаголов “речевой деятельности” входят лексико-семантические группы глаголов речи:
- глаголы речевого сообщения
- глаголы речевого общения
- глаголы речевого обращения
- глаголы речевого воздействия
- характеризованной речевой деятельности
В исследуемом материале представлены
глаголы речевого обращения, относящиеся
к ЛСГ глаголов речевой деятельности.
Список использованной литературы
Книги
- Арутюнова
Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения.//
Прагматические аспекты изучения предложения
и текста. – Киев, 1984. – 78с.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. – М.: Просвещение, 1994. – 243с. - Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. – Ленинград, 1983. – 416с.
- Беляева E. И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. - 1985. - № 2. - С. 12-16.
- Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. – Калинин, 1983.
- Булыгина Т. В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М.: Языки русской культуры, 1997. – 576 с.
- Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: 1973. – 342с.
- Васильев Л. М. Семантика русского глагола. – Уфа, 1981.– 443с.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 764с.
- Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. – Саратов, 1987. – 231с.
- Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З.Демьянков // Язык и наука конца XX века. – М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. – 320с.
- Есперсен О. Философия грамматики. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. – 404с.
- Иванов А.О., Поуви Д. Английские разговорные формулы. – М.: Просвщение, 1989. – 128с.
- Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. //Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. - 102 с.
- Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. – М.: Прогресс. – 1986. – Выпуск 17. – 88с.
- Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М.:2001
- Поспелова А.Г. Косвенные высказывания. // Спорные вопросы английской грамматики, Л., 1988. – 152с.
- Почепцов В. Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. – Калинин: КГУ, 1985. - 178с.
- Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: 1994.
- Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко. – Тула, 1991. – 118с.
- Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1986. – 4-18с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. школа, 1989.
- Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. – М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. – 254с.
- Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: University Press,1965
- Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. – London-Thousand Oaks – New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.1. – P.35
- Leech G.N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983.
- Searle J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, New York, etc., 1969.
- Wunderlich D. Studien zur Sprechaktteorie, Frankfurt a. Vain: Suhrkamp, 1976.
Статьи
из журналов и газет
- Ларина Т.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация. //Вестник МГУ. Сер 19. 2003. № 4. – С. 137- 147.
- Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986. – С. 22 - 31.
- Островская Т.А..Дихотомия AGGRESSION vs TOLERANCE в русском и английском коммуникативном поведении – статья.
- Ромазанова, О.В. Роль лингвострановедения в обучении иностранному языку [Текст] / О.В.Ромазанова // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации: Сборник статей. – Казань: Изд-во Казанской государственной сельскохозяйственной академии, 2006. – С. 123 – 178 .
- Серль Дж. Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986. – С. 151-169.
- Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986. – С. 170 – 195.
- Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986. – С. 195 – 283.
- Хельбиг Г. Проблемы теории речевых актов. // Иностранные языки в школе, 1978, № 5
- Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения в русском языке.// Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). 2006, Приложение 3. С. 194-195.
Автореферат
диссертации
- Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Комму-никативно-прагматический аспект: Дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2000.
Список
использованных словарей
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник,1998
- Longman: Active Study Dictionary: 45 000 words and phrases, including new words and phrases New ed. (Изд. 4-е)
- Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. - М.: АСТ-Пресс, 1999
Художественные
произведения, послужившие источником
примеров
- P. - Shaw B. Pygmalion, Moscow, 1948, 151p.
- BL. - Waterhouse K., Hall W. Billy Liar.// Modern English Plays, Moscow, 1966, 381p.
- SC. - David Edgar The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr.Hyde, London, Nick Hern books, 1992, 86p.
- DC. - Priestley J.B. Dangerous Corner.// Dangerous Corner and Other Plays: Moscow, 1989, 204p.
- EsP - Priestley J.B. Ever since Paradise. An Entertainment Chiefly Referring to Love and Marriage, in 3 acts, London, S.French, 1946, 90p.