Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 20:24, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в сопоставительном исследовании и комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русского языков в коммуникативно – прогматическом аспекте с точки зрения их документального засвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезиса этимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л. М., 1981: 44].

Цель исследования, объект и предмет обусловили формулирование и решение следующего ряда задач:

•рассмотреть место обращения в речевом этикете;
•определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
•провести сопоставительный анализ английских и русских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
•выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенности обращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
•изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте в английском и русском языках;
•описать синтаксический статус и функциональные особенности английских и русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава I. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов…..7

1.1. Речевой акт обращения в теории информации …………………..7

1.2. Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта обращения…………………………………………..13

Глава II. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения…………………………………………………………………………..33

2.1. Формы обращения в различных ситуациях общения………….33

2.2. Глаголы речевого обращения в русском языке...……………....34

2.3. Глаголы речевого обращения в английском языке ....................37

Глава III. Употребление обращений в современной речевой практике............39

3.1. Соотношение речевого акта обращения и типа предложения...40

3.2 Формы обращения в английском и русском языках …………...41

3.2.1. Обращение, привлечение внимания…………………………...41

3.2.2. Обращение (знакомство без посредника)…………………….45

3.2.3. Знакомство через посредника……………………………….....49


Заключение……………………………………………………………………….....50

Литература…………………………………………………………………………..55

Файлы: 1 файл

Диплом для распечатки1.doc

— 345.50 Кб (Скачать файл)
align="justify">        Очень многие черты национального  коммуникативного поведения русских,  по мнению отечественных и зарубежных исследователей, проистекают

из таких  исторически сложившихся совокупности устойчивых психологических черт народа, как широта души, щедрость, великодушие, бескорыстие, как следствие приоритета духовных ценностей над материальными, общинность уклада жизни, неровность в проявлении эмоций, импульсивность и некоторые другие. В соответствии с этими чертами и определяется дистанция между индивидами – то, что англоязычные народы считают нарушением privacy, в русском лингвокультурном обществе обозначается как неравнодушие, участливость.

        Поэтому более близкое расстояние при общении, чем у американцев и, тем более, у англичан, не является признаком “невоспитанности”, агрессивности, а лишь проявлением национального коммуникативного стереотипа.

         Русских в силу эмоциональности отличает также более громкая речь, русские чаще общаются в общественных местах, даже в больших городах люди

вступают  в разговоры с незнакомыми, хотя в настоящее время это происходит все реже.

        Американцы поддерживают в большинстве случаев достаточно большую дистанцию общения – слишком короткая дистанция, у американцев, связывается с посягательством на личное пространство, агрессией или сексуальным домогательством.

        В русской коммуникации сокращение дистанции свидетельствует о дружеском расположении, в американском коммуникативном поведении комфортной коммуникативной зоной является расстояние не менее полуметра. Иная манера поведения может расцениваться как попытка нарушения личного пространства, т.е. проявлением агрессии [Островская Т.А., статья, 2003].

       В своей книге “Язык и межкультурная коммуникация” [Терминасова С.Г., 2000: 43] С.Г. Тер-Минасова вычленяет формулу межкультурной коммуникации как ’’Три ‘Т’’’, имея в виду:

  • Терпение,
  • Терпимость,
  • Толерантность.

Понятие вежливость очень близко к понятию толерантность в смысле коммуникативной категории.

       Особенности английского коммуникативного поведения обусловлены принадлежностью англичан к индивидуалистским ценностям. Manners make the man гласит английская поговорка. Когда англичане хотят сделать замечание своим детям, они не одергивают их резкими замечаниями, а предлагают им

вспомнить о манерах: Mind your manners. Англичане утверждают, что Nowhere is there room for the display of good manners as in conversation (Нигде так ярко не

проявляются хорошие манеры человека как в разговоре) [Островская Т.А., статья, 2003].

         Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему [Кобозева И.М., 1995: 102].

           Некоторые исследователи на основе ассоциативных экспериментов утверждают, что в проявлении вежливости как антипода агрессии англичане склонны проявлять демонстративное, этикетное коммуникативное общение.

      Многочисленные исследования по проблемам межкультурной коммуникации, проводимые как в нашей стране, так и за рубежом, убедительно показывают, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком знаний языка, однако очень чувствительны к нарушению социокультурных норм общения, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно с целью нанесения обиды или оскорбления (см. Janney & Arndt 1992; Sifianou 1992; Agar 1994; Тер-Минасова 2002, Виссон 2003 и др).

    Таким образом, начиная разговор с представителем англоязычной культуры, следует учитывать прагмалингвистическую ситуацию общения и выбирать соответствующую речевую модель, так как неверный выбор приветствия может значительно усложнить ход коммуникации.

    В ходе исследования  исходя из роли предиката говорения в высказываниях, представляющих речевой акт, мы убедились в участии (семантическом и функциональном) глагольной лексемы в представлении говорения, называния, коммуникативного намерения и мотива речевого действия, речевого жанра, выполнения правил речевого поведения. Это делает глаголы говорения изосемичными всем двенадцати значимым измерениям, детерминирующим варьирование иллокутивных актов (по терминологии и систематике Дж. Остина) [Розеншток-Хюсси О., 1994:21].

        Глаголы речи представляют собой сложный денотат. В них характеризуется содержание мысли, коммуникативная сторона речи, взаимодействие и контакт коммуникантов, речевое побуждение, эмоциональное отношение, оценка и внешняя сторона речи.

          В ходе исследования определена лексико-семантическая структура глаголов речевого обращения на основе учения о речевых актах, выделены элементарные единицы их значения и произведена классификация глаголов речи.

          В результате исследования выявлен и описан круг глаголов речи, функционирующих в речевом акте обращения.

       Внутри лексико-семантического поля “действие и деятельность” с учетом категориально-лексической семантики выделяется подполе “речевая деятельность”. В подполе глаголов “речевой деятельности” входят лексико-семантические группы глаголов речи:

  • глаголы речевого сообщения
  • глаголы  речевого общения
  • глаголы речевого обращения
  • глаголы речевого воздействия
  • характеризованной речевой деятельности

          В исследуемом материале представлены глаголы речевого обращения, относящиеся к ЛСГ глаголов речевой деятельности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы

Книги 

  1. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения.// Прагматические аспекты изучения предложения и текста. – Киев, 1984. – 78с. 
    Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. – М.: Просвещение, 1994. – 243с.
  2. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. – Ленинград, 1983. – 416с.
  3. Беляева E. И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. - 1985. - № 2. - С. 12-16.
  4. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. – Калинин, 1983.
  5. Булыгина Т. В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М.: Языки русской культуры, 1997. – 576 с.
  6. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: 1973. – 342с.
  7. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. – Уфа, 1981.– 443с.
  8. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 764с.
  9. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. – Саратов, 1987. – 231с.
  10. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З.Демьянков // Язык и наука конца XX века. – М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. – 320с.
  11. Есперсен О. Философия грамматики. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. – 404с.
  12. Иванов А.О., Поуви Д. Английские разговорные формулы. – М.: Просвщение, 1989. – 128с.
  13. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. //Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. - 102 с.
  14. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. – М.: Прогресс. – 1986. – Выпуск 17. – 88с.
  15. Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М.:2001
  16. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания. // Спорные вопросы английской грамматики, Л., 1988. – 152с.
  17. Почепцов В. Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. – Калинин: КГУ, 1985. - 178с.
  18. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: 1994.
  19. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко. – Тула, 1991. – 118с.
  20. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1986. – 4-18с.
  21. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
  22. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. школа, 1989.
  23. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. – М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. – 254с.
  24. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: University Press,1965
  25. Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. – London-Thousand Oaks – New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.1. – P.35
  26. Leech G.N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983.
  27. Searle J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, New York, etc., 1969.
  28. Wunderlich D. Studien zur Sprechaktteorie, Frankfurt a. Vain: Suhrkamp, 1976.

Статьи  из журналов и газет 

  1. Ларина  Т.В. Лингвистика и межкультурная  коммуникация. //Вестник МГУ. Сер 19. 2003. № 4. – С. 137- 147.
  2. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986. – С. 22 - 31.
  3. Островская Т.А..Дихотомия AGGRESSION vs TOLERANCE в русском и английском коммуникативном поведении – статья.
  4. Ромазанова, О.В. Роль лингвострановедения в обучении иностранному языку [Текст] / О.В.Ромазанова // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации: Сборник статей. – Казань: Изд-во Казанской государственной сельскохозяйственной академии, 2006. – С. 123 – 178 .
  5. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986. – С. 151-169.
  6. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986. – С. 170 – 195.
  7. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986. – С. 195 – 283.
  8. Хельбиг Г. Проблемы теории речевых актов. // Иностранные языки в школе, 1978, № 5
  9. Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения в русском языке.// Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). 2006, Приложение 3. С. 194-195.

Автореферат диссертации 

  1. Минина  О.Г. Обращение в современном английском языке. Комму-никативно-прагматический аспект: Дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2000.

    Список  использованных словарей 

  1. Ожегов  С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь  русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник,1998
  1. Longman: Active Study Dictionary: 45 000 words and phrases, including new words and phrases New ed. (Изд. 4-е)
  1. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. - М.: АСТ-Пресс, 1999

Художественные произведения, послужившие источником примеров 

  1. P. - Shaw B. Pygmalion, Moscow, 1948, 151p.
  2. BL. -  Waterhouse K., Hall W. Billy Liar.// Modern English Plays, Moscow, 1966, 381p.
  3. SC. - David Edgar The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr.Hyde, London, Nick Hern books, 1992, 86p.
  4. DC. -  Priestley J.B. Dangerous Corner.// Dangerous Corner and Other Plays: Moscow, 1989, 204p.
  5. EsP -  Priestley J.B. Ever since Paradise. An Entertainment Chiefly Referring to Love and Marriage, in 3 acts, London, S.French, 1946, 90p.

Информация о работе Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения