Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 20:24, дипломная работа
Цель работы заключается в сопоставительном исследовании и комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русского языков в коммуникативно – прогматическом аспекте с точки зрения их документального засвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезиса этимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л. М., 1981: 44].
Цель исследования, объект и предмет обусловили формулирование и решение следующего ряда задач:
•рассмотреть место обращения в речевом этикете;
•определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
•провести сопоставительный анализ английских и русских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
•выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенности обращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
•изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте в английском и русском языках;
•описать синтаксический статус и функциональные особенности английских и русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава I. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов…..7
1.1. Речевой акт обращения в теории информации …………………..7
1.2. Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта обращения…………………………………………..13
Глава II. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения…………………………………………………………………………..33
2.1. Формы обращения в различных ситуациях общения………….33
2.2. Глаголы речевого обращения в русском языке...……………....34
2.3. Глаголы речевого обращения в английском языке ....................37
Глава III. Употребление обращений в современной речевой практике............39
3.1. Соотношение речевого акта обращения и типа предложения...40
3.2 Формы обращения в английском и русском языках …………...41
3.2.1. Обращение, привлечение внимания…………………………...41
3.2.2. Обращение (знакомство без посредника)…………………….45
3.2.3. Знакомство через посредника……………………………….....49
Заключение……………………………………………………………………….....50
Литература…………………………………………………………………………..55
из таких
исторически сложившихся
Поэтому более близкое расстояние при общении, чем у американцев и, тем более, у англичан, не является признаком “невоспитанности”, агрессивности, а лишь проявлением национального коммуникативного стереотипа.
Русских в силу эмоциональности отличает также более громкая речь, русские чаще общаются в общественных местах, даже в больших городах люди
вступают
в разговоры с незнакомыми, хотя
в настоящее время это
Американцы поддерживают в большинстве случаев достаточно большую дистанцию общения – слишком короткая дистанция, у американцев, связывается с посягательством на личное пространство, агрессией или сексуальным домогательством.
В русской коммуникации сокращение дистанции свидетельствует о дружеском расположении, в американском коммуникативном поведении комфортной коммуникативной зоной является расстояние не менее полуметра. Иная манера поведения может расцениваться как попытка нарушения личного пространства, т.е. проявлением агрессии [Островская Т.А., статья, 2003].
В своей книге “Язык и межкультурная коммуникация” [Терминасова С.Г., 2000: 43] С.Г. Тер-Минасова вычленяет формулу межкультурной коммуникации как ’’Три ‘Т’’’, имея в виду:
Понятие вежливость очень близко к понятию толерантность в смысле коммуникативной категории.
Особенности английского коммуникативного поведения обусловлены принадлежностью англичан к индивидуалистским ценностям. Manners make the man гласит английская поговорка. Когда англичане хотят сделать замечание своим детям, они не одергивают их резкими замечаниями, а предлагают им
вспомнить о манерах: Mind your manners. Англичане утверждают, что Nowhere is there room for the display of good manners as in conversation (Нигде так ярко не
проявляются хорошие манеры человека как в разговоре) [Островская Т.А., статья, 2003].
Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему [Кобозева И.М., 1995: 102].
Некоторые исследователи на основе ассоциативных экспериментов утверждают, что в проявлении вежливости как антипода агрессии англичане склонны проявлять демонстративное, этикетное коммуникативное общение.
Многочисленные исследования по проблемам межкультурной коммуникации, проводимые как в нашей стране, так и за рубежом, убедительно показывают, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком знаний языка, однако очень чувствительны к нарушению социокультурных норм общения, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно с целью нанесения обиды или оскорбления (см. Janney & Arndt 1992; Sifianou 1992; Agar 1994; Тер-Минасова 2002, Виссон 2003 и др).
Таким образом, начиная разговор с представителем англоязычной культуры, следует учитывать прагмалингвистическую ситуацию общения и выбирать соответствующую речевую модель, так как неверный выбор приветствия может значительно усложнить ход коммуникации.
В ходе исследования исходя из роли предиката говорения в высказываниях, представляющих речевой акт, мы убедились в участии (семантическом и функциональном) глагольной лексемы в представлении говорения, называния, коммуникативного намерения и мотива речевого действия, речевого жанра, выполнения правил речевого поведения. Это делает глаголы говорения изосемичными всем двенадцати значимым измерениям, детерминирующим варьирование иллокутивных актов (по терминологии и систематике Дж. Остина) [Розеншток-Хюсси О., 1994:21].
Глаголы речи представляют собой сложный денотат. В них характеризуется содержание мысли, коммуникативная сторона речи, взаимодействие и контакт коммуникантов, речевое побуждение, эмоциональное отношение, оценка и внешняя сторона речи.
В ходе исследования определена лексико-семантическая структура глаголов речевого обращения на основе учения о речевых актах, выделены элементарные единицы их значения и произведена классификация глаголов речи.
В результате исследования выявлен и описан круг глаголов речи, функционирующих в речевом акте обращения.
Внутри лексико-семантического поля “действие и деятельность” с учетом категориально-лексической семантики выделяется подполе “речевая деятельность”. В подполе глаголов “речевой деятельности” входят лексико-семантические группы глаголов речи:
В исследуемом материале представлены
глаголы речевого обращения, относящиеся
к ЛСГ глаголов речевой деятельности.
Список использованной литературы
Книги
Статьи
из журналов и газет
Автореферат
диссертации
Список
использованных словарей
Художественные
произведения, послужившие источником
примеров
Информация о работе Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения