Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 20:24, дипломная работа
Цель работы заключается в сопоставительном исследовании и комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русского языков в коммуникативно – прогматическом аспекте с точки зрения их документального засвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезиса этимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л. М., 1981: 44].
Цель исследования, объект и предмет обусловили формулирование и решение следующего ряда задач:
•рассмотреть место обращения в речевом этикете;
•определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
•провести сопоставительный анализ английских и русских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
•выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенности обращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
•изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте в английском и русском языках;
•описать синтаксический статус и функциональные особенности английских и русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава I. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов…..7
1.1. Речевой акт обращения в теории информации …………………..7
1.2. Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта обращения…………………………………………..13
Глава II. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения…………………………………………………………………………..33
2.1. Формы обращения в различных ситуациях общения………….33
2.2. Глаголы речевого обращения в русском языке...……………....34
2.3. Глаголы речевого обращения в английском языке ....................37
Глава III. Употребление обращений в современной речевой практике............39
3.1. Соотношение речевого акта обращения и типа предложения...40
3.2 Формы обращения в английском и русском языках …………...41
3.2.1. Обращение, привлечение внимания…………………………...41
3.2.2. Обращение (знакомство без посредника)…………………….45
3.2.3. Знакомство через посредника……………………………….....49
Заключение……………………………………………………………………….....50
Литература…………………………………………………………………………..55
Разграничиваются прямые и непрямые речевые акты, прямая и переносная значимости действия. “Так поздоровавшись с кем-то, мы кроме прочего еще и информируем свидетелей о своем знакомстве с адресатом” [Демьянков В.З., 1995: 286].
Теория речевых актов в лингвистическом описании находится на стыке семантики и прагматики: значение высказывания в абстракции от факторов говорящего, слушающего и остальных параметров коммуникации относятся в теории речевых актов к области семантики; значение же высказывания как “конституанта” речевого акта лежит в плоскости прагматики [Searle J., 1976: 7].
Теория речевых актов рассматривает речевое общение как одну из разновидностей целенаправленного поведения, подчиняющуюся определенным правилам. Единый речевой акт представляется в теории речевых актов как трехуровневое образование, включающее три вида действий: локутивное, иллокутивное и перлокутивное. Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивный акт, то есть совершение действия произнесения чего – либо. То есть локутивный акт - акт говорения вообще, имеющий отношение скорее к дикции, произношению.
Речевой акт в его отношении к манифестируемой цели, к ряду условий его осуществления выступает как иллокутивный акт, совершение действия в процессе произнесения чего-либо. Иллокутивные акты – это различные типы речевых высказываний (вопрос, ответ, уверение, угроза и т. д.), в которых реализуются коммуникативные намерения говорящего. В них высказывания в процессе речи приобретают разные функции, которые Дж. Остин назвал иллокутивными силами [Austin J. L., 1963: 43]. Позднее был предложен другой подход к объяснению понятия “иллокутивный акт”. Таким образом, разграничивают иллокутивный акт и пропозициональное содержание иллокутивного акта, включающее акт референции, т.е. привлечение в зону рассмотрения определенных объектов, и акт предикации, т.е. приписывание свойств этим объектам. С семантической точки зрения, предложение имеет две (не обязательно отдельные) части и содержит пропозициональный показатель и показатель иллокутивной силы. Показатель иллокутивной силы позволяет судить, как следует воспринимать данную пропозицию, то есть какую иллокутивную функцию имеет данное высказывание [Серль Дж. Р., 1986: 170 – 195].
Таким образом, каждый речевой акт относится к тому или иному типу в соответствии с его иллокутивной функцией [Падучева Е.В., 2001: 24].
Кроме локутивных и иллокутивных актов, Дж. Остин выделил еще один акт - перлокутивный. Это результат или эффект, который достигается посредством речевого воздействия.
Условно это можно представить на следующем
примере:
We might not be in this trouble
if you 'd told me everything up in
front.
Сообщая другу, что они попали в беду из-за того, что он не сказал что-то раньше (локуция), говорящий может также упрекнуть (иллокуция), и в то же время заставить его испытать чувство вины, угрызения совести (перлокуция). В отличие от иллокутивного акта, который является действием и осуществляется в процессе говорения (in saying), перлокутивный акт является воздействием и осуществляется посредством говорения (by saying) [Austin J. L., 1965: 89].
Уточним, что иллокуция – это то или иное коммуникативное намерение. На основе этого понятия строятся различные классификации речевых актов. Классификации речевых актов этого типа во многом определяются интуицией исследователя, поэтому количество и характер речевых актов варьируются. В данной работе не делается попытка составить какую-то особую классификацию, так как мы анализируем не всю систему речевых актов в английском и русском языках, а рассматриваем отдельный тип (обращение), который выделяют не все ученые.
Данная проблема решается различными учёными по-разному. В трудах учёных-основателей теории речевых актов не обнаруживается целенаправленного рассмотрения обращения, а только косвенно уделяется внимание этой языковой единице: законодатели этой теории не относят обращение к отдельному речевому акту. Вернее, они вообще не поднимают данного вопроса, но, несмотря на это, включают его в состав других речевых актов, например, информативов и перформативов, где обращение является средством, с помощью которого указывается адресат [Хельбиг Г., 1978: 254]. Кроме того, предлагается классификация обращений, согласно которой различают описательные, неопределённые, атрибутивные, коллективные и скрытые обращения [Хельбиг. Г., 1986: 296-301].
Однако речеактовая интерпретация обращения
тоже создаёт для её сторонников немало
трудностей. Речевой акт, как было сказано
выше, предполагает выражение определённой
иллокуции и пропозиционального содержания,
т.е. акта референции и акта предикации
[Серль Дж. Р., 1986: 7-20]. Обращению же в его
базисной (вокативной) функции пропозициональная
функция не свойственна. К тому же, классические
версии речевого акта касаются не столько
его функционирования в коммуникативно-прагматическом
контексте, сколько его внутреннего строения.
В классической теории речевых актов строится
модель только говорящего. Учитываются
лишь его интенции, описываются правила
успешности только коммуникативных действий
говорящего.
Не случайно
внимание прагматически мыслящих исследователей
обращения теперь стало сосредоточиваться
на трактовке своего объекта:
а) как особого речевого хода
в составе социокоммуникативного взаимодействия,
интеракции (в рамках конверсационного
анализа),
б) как одного из конституентов дискурса,
представляющего
собой многоаспектное социально-коммуникативное
событие
В итоге
обращение включается теперь в широкий
контекст языкового общения, которое происходит
не в абстрактном, статическом пространстве
между абстрактными коммуникантами вне
времени и пространства. В полную меру
обращение начинает звучать в актуальном
мире конкретного этнокультурного и социального
сообщества людей, в общении конкретных
личностей с определёнными интересами,
целями, намерениями, привычками и навыками
взаимодействия с другими людьми с учётом
конкретного времени и конкретного пространства
[Сусов И.П.,1986: 4-18]. Тем самым обращение
становится конституентом дискурса, в
котором от участника к участнику передаётся
не только фактическая информация о положении
дел, но и сам текст приобретает экспрессивную
окраску, особенно заметную в вокативных
его фрагментах [Beaugrande de R., 1997: 35]. Получает
более полное освещение вопрос о реальном
наборе функций у обращения как фрагмента
дискурса. Таким образом, если исходить
из функционального назначения обращения
в речи, то его следует определить как
фактическое средство языка, служащее,
главным образом, для установления контакта
с собеседником с целью воздействия на
него в плане восприятия информации.
Дж. Л. Остин, задавясь вопросом о том, “в каких смыслах говорение может считаться совершением действия”, и, рассуждая об условиях, необходимых для осуществления полноценного речевого акта, пишет: “сказать нечто всегда означает:
Таким образом, «фактический акт» − это еще не акт говорения, а одно из условий для нормальной реализации локутивного акта.
Как уже было отмечено выше, обращение является элементом фактического общения, но необходимо отметить, что далеко не единственным. Кроме рассматриваемой единицы, этот ряд может быть пополнен такими элементами фактического общения, как приветствие, прощание, извинение, благодарность и другими. Дж. Л. Остин предложил первую классификацию этикетно-речевых актов, согласно которой он выделил их в 5 классов и дал им следующие названия:
Среди этих классов нас более всего интересует класс бехабитивов − “очень смешанная группа, связанная с общественным поведением и взаимоотношениями людей” [Остин Дж., 1986: 119]. Приводя примеры бехабитивов, учёный выделяет извинения, поздравления, благодарности, соболезнования, пожелания, приветствия. Как видно из вышеизложенного, обращения совсем не упоминаются Остином.
В свою очередь Дж. Сёрль приветствия называет “простым видом речевого акта”, аргументируя это следующим: “В высказывании Hello! Привет! нет пропозиционального содержания, и оно не связано условием искренности. Подготовительное условие состоит в том, непосредственно перед началом говорения должна произойти встреча говорящего со слушающим, а существенное условие состоит в том, что произнесение данного высказывания свидетельствует об учтивом признании слушающего говорящим”[Серль Дж. Р., 1986: 170] .
Доротея Франк, анализируя недостатки теории речевых актов и объясняя, почему она не вполне подходит для построения прагматической теории вербального общения, заявляет о том, что “в особенности теория речевых актов пренебрегает теми “актами”, которые связаны с “организационными” аспектами взаимодействия”. Исследователь в качестве примера приводит достаточно частый случай использования “минимальных реплик” − “коротких высказываний слушающего коммуниканта, которые не прерывают речь говорящего и … выражают интерес продолжать слушание, … выполняют множество других локально релевантных задач” [Франк Д., 1986: 364]. На наш взгляд, указанные автором ’’минимальные реплики’’ относятся к области фактической коммуникации и являются единицами фактического общения, которое предполагает взаимодействие участников диалога, т. е. фактические единицы характеризуются, подчёркнуто двусторонней направленностью, чего не достаёт теории речевых актов, сосредоточенной, главным образом, на речевой деятельности говорящего.
Д. Франк особенно акцентирует невозможность “применить ярлыки теории речевых актов к естественному речевому общению”, поскольку “эти типы могут не покрывать всех важнейших коммуникативных функций данного высказывания” [Франк Д., 1985: 365].
Таким образом, суммируя вышесказанное, можно придти к заключению, что создатели теории речевых актов не рассматривали исследуемую языковую
единицу с позиций речевого акта и лишь косвенно затрагивали её в своих научных изысканиях. Эту точку зрения можно условно назвать мнением “против”.
C другой стороны, учёными конца XX века предпринимались неоднократные попытки назвать обращение самостоятельным речевым актом (Wunderlich 1976; Войтович 1988; Минина 2000).
Впервые, как отдельный коммуникативный тип высказывания, обращение было рассмотрено Д.Вундерлихом. Он поставил его в один ряд с директивом, комиссивом, декларативом и др. на том основания, что обращение обладает своей особой функцией - привлечь внимание адресата. Причем Д.Вундерлих считает именно обращение, наряду с директивом, первичным речевым актом, так как такое высказывание управляет вниманием коммуникантов [Wunderlich D., 1976: 77]. По мнению Л.П.Рыжовой, в адресации, как и в любом другом действии, можно выделить локутивный (произнесение обращения), иллокутивный (намерение говорящего установить контакт, охарактеризовать адресата и т.д.) и перлокутивный акты (воздействие на адресата) [Рыжова Л.П., 1982: 9]. То есть, обращение удовлетворяет определению речевого акта, как целенаправленного речевого действия, совершаемого в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе [Лингв. энцикл. словарь, 1990: 412], обладает иллокутивной силой и способно воздействовать на сознание адресата, вызывая определенный перлокутивный эффект [Рыжова Л.П., 1982: 9]. Таким образом, обращение, как самостоятельный речевой акт, включает в себя три составляющих: иллокутивный, локутивный и перлокутивный акты.
Рассматривая обращения как функционально-прагматическое поле, объединяющее разнородные языковые единицы на основе функциональной общности − инвариантной функции и идентификации адресата речи, О. Г. Минина также определяет обращение как самостоятельный речевой акт, обладающий собственными иллокутивными силами и перлокутивным эффектом [Минина О.Г., 2000: 5]. Кроме того, согласно мнению исследователя, речевой акт обращения включает в себя иллокутивные акты в соответствии с коммуникативными функциями обращения в речи. Начальным этапом всякого речевого акта является интенция говорящего, желание сообщить адресату нечто и тем самым воздействовать на него определенным образом [Leech G.N., 1983: 58-60]. В речевом акте без импликатуры иллокутивная сила определяется семантической функцией обращения в речи, исходя из функционального критерия. Основываясь на эмпирическом анализе материала, автор выделяет следующие иллокутивные акты обращения:
Каждый их этих иллокутивных актов обращения ориентирован на определенный перлокутивный эффект:
Аналогичный перлокутивный эффект имеет, по мнению исследователя, и номинативный акт обращения. Идентифицирующая функция обращения не формирует отдельного иллокутивного акта, так как является инвариантной для всех обращений и служит основным критерием отграничения его от других единиц [Минина О.Г., 2000: 45].
На основе пресуппозиции говорящего строится локутивный акт обращения, которому сообщается определенная иллокутивная сила, выраженная в пропозициональном содержании высказывания. Однако автор полагает, что наряду с пропозициональным содержанием, речевой акт обращения может включать импликатуру, другими словами обращение способно приобретать дополнительное прагматическое значение, появление которого обусловлено нарушением нормативности употребления обращения или влиянием контекста.
Информация о работе Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения