Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 20:24, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в сопоставительном исследовании и комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русского языков в коммуникативно – прогматическом аспекте с точки зрения их документального засвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезиса этимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л. М., 1981: 44].

Цель исследования, объект и предмет обусловили формулирование и решение следующего ряда задач:

•рассмотреть место обращения в речевом этикете;
•определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
•провести сопоставительный анализ английских и русских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
•выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенности обращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
•изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте в английском и русском языках;
•описать синтаксический статус и функциональные особенности английских и русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава I. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов…..7

1.1. Речевой акт обращения в теории информации …………………..7

1.2. Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта обращения…………………………………………..13

Глава II. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения…………………………………………………………………………..33

2.1. Формы обращения в различных ситуациях общения………….33

2.2. Глаголы речевого обращения в русском языке...……………....34

2.3. Глаголы речевого обращения в английском языке ....................37

Глава III. Употребление обращений в современной речевой практике............39

3.1. Соотношение речевого акта обращения и типа предложения...40

3.2 Формы обращения в английском и русском языках …………...41

3.2.1. Обращение, привлечение внимания…………………………...41

3.2.2. Обращение (знакомство без посредника)…………………….45

3.2.3. Знакомство через посредника……………………………….....49


Заключение……………………………………………………………………….....50

Литература…………………………………………………………………………..55

Файлы: 1 файл

Диплом для распечатки1.doc

— 345.50 Кб (Скачать файл)

Целью использования импликатуры является:

            а) стремление говорящего косвенным путем выразить свое отношение к адресату;

            б) изменить его пресуппозицию;

            в) выразить эмоцию, вопрос или директив.

              Если высказывание не содержит импликатуры, иллокутивная сила эксплицитна, легко выводится из пропозиции и не нуждается в интерпретации.

            Вслед за порождением речевого акта обращения следует процесс его восприятия и обработки адресатом. Очевидно, что он происходит в соответствии с пресуппозицией последнего. Как заметил еще Дж. Лич и отразил в своей схеме, процесс понимания осуществляется в “обратной последовательности” - от физического восприятия речи к пониманию пропозиционального содержания и далее к интерпретации иллокутивной силы. Если пресуппозиции говорящего и адресата совпадают, можно, очевидно, говорить об адекватности понимания. В таких случаях адресат правильно интерпретирует интенцию говорящего [Leech G.N., 1983: 58-60]. Если пресуппозиция говорящего не совпадает с пресуппозицией адресата в каком-либо из своих компонентов, возможны два варианта восприятия обращения адресатом:

            а) несоотнесение обращения с  собой и, как следствие, отсутствие  всякой реакции на него;

            б) оценка обращения как неадекватного ситуации, неверного:

- Jekyll: Goodnight, Charles. 
- Charles: Goodnight. (He is making to go)  
- Jekyll: Goodnight, sir. (Charles looks back to Jekyll)  
- Charles: Pardon?  
- Jekyll: Do you not say "goodnight sir"? 
- Charles: (quizzically) Goodnight, sir. (He goes out).
[SC, 56]

            Этот диалог интересен тем, что с одной стороны ярко демонстрирует неестественность использования обращения sir, характерного для социальной дистанции, в семейном кругу. Чарльз воспринимает это как игру, шутку дяди, на что указывают  ремарки - quizzically.

           Причиной нарушения языковой  нормы может служить необразованность говорящего, или его принадлежность к другому языковому сообществу. Как следует из контекста проанализированных произведений, адресат спокойно воспринимает такое нарушение языковой нормы, делая поправку на необразованность или национальность говорящего. Чаще всего он не обращает внимания на особенности речи собеседника.

            При нарушении коммуникативно-прагматической нормы реакция часто более разнообразна: непонимание, возмущение, изменение отношения к говорящему и т.д. Зная же, что говорящий не иностранец и принадлежит к тому же социальному и культурному слою населения и  разделяет с адресатом языковые и коммуникативно-прагматические нормы употребления обращения, адресат начинает искать объяснение ненормативности обращения и выводить скрытый смысл, то есть импликатуру [Минина О.Г., 2000: 135-137].

           Doolittle (remonstraiting): Now, now, Enry Iggins! Have some consideration for my feelings as a middle class man [P, 135].

           В приведенном примере обращение  использовано ненормативно: на социальной дистанции по отношению к вышестоящему по социальному положению уместнее была бы официальная форма “sir”. Определить иллокутивную силу обращения можно лишь опираясь на имплицитный лингвистический макроконтекст, из которого следует, что Дулиттл считает себя равным Хиггинсу по статусу.

           По реакции адресата говорящий может судить о перлокутивном эффекте обращения и успешности речевого акта обращения в целом. Таким образом, перлокутивный эффект и внешняя реакция адресата, по которой можно о нем судить, является последним блоком модели прямого речевого акта обращения, которая включает в себя:  пресуппозицию говорящего, интенцию адресанта, определяющую иллокутивную силу речевого акта обращения,  пропозициональное содержание,  пресуппозицию адресанта, перлокутивный эффект. В реальной речи, по утверждению исследователя, многие из выделенных компонентов и процессов присутствуют имплицитно и позволяют судить о себе лишь по косвенным проявлениям (ремаркам, реакции адресата и т.д.) или исходя из общей логики человеческого мышления. Это связано с тем, что речевой акт обращения без импликатуры достаточно прост и не нуждается в интерпретации (иллокутивная сила выводится из пропозиции). При появлении импликатуры начинается анализ смысла речевого акта и механизмов его кодирования и дешифровки. Усложняется как сам речевой акт, приобретающий второй имплицитный смысловой план, так и процессы сообщения ему иллокутивных сил и их интерпретация адресатом. Поэтому для того, чтобы анализ данных процессов имел логику и последовательность, необходима схема анализа, функцию которой и выполняет модель речевого акта обращения.

            В процессе исследования были выявлены речевые акты обращения с контекстуально обусловленным, имплицитным значением, несовпадающим с их буквальным лексическим, например: 

            - Higgins (wondering at her): You damned impudent slut, you! But it’s better, than sniveling, better than fetching slippers and finding spectacles, isn’t it? /Rising/ By George. Eliza, I said I’d make a woman of you, and like this. [P, 150].

            В данном примере обращение damned impudent slut противоположно смыслу речи в целом, главная мысль которой сформулирована в высказывании: I like you like this. Влияние контекста в данном случае выражается в приобретении обращением имплицитного значения удивленного одобрения. Называть такие примеры косвенными речевыми актами обращения, очевидно, нецелесообразно, поскольку, согласно взглядам Дж. Р. Серля [Searle, 1969: 76] и его последователей [Поспелова, 1988; 141-150], название косвенному речевому акту дается по его имплицитной иллокутивной силе, а не пропозициональному содержанию (например, Can you open the door? - косвенный директив, имеющий форму вопроса). Имплицитным чаще всего является не речевой акт обращения, а дополнительные оттенки его значения - выразить актипатию, симпатию, уколоть, обидеть, подчеркнуть превосходство или выразить эмоцию. О характере передаваемой эмоции можно судить по ремаркам автора и контексту употребления:

            -Robert (shocked): Olwen! /DC, 49/.

            - Paul (happily): Rosemary! /EsP, 12-13/.

          Данные обращения по функции сходны с междометиями, так как выражают эмоции говорящего, не называя их. Но,  в отличие от названий сверхъестественных сущностей (Lord! Heaven!), которые также по функции сходны с междометиями, они не безадресные, так как называют адресата и адресуют ему соответствующую эмоцию. Поэтому можно очевидно считать, что данные обращения выполняют функцию передачи эмоции и приобретают прагматическое значение отношения к адресату за счет интонации и контекста. Можно также вслед за Дж. Р. Серлем считать данные обращения косвенными экспрессивами, выражающими эмоции говорящего посредством другого речевого акта – обращения [Searle, 1969: 65].  Поэтому предпочтительно использовать термин "речевой акт обращения с импликатурой".

            Появление у обращения импликатуры связано с нарушением говорящим языковых или коммуникативно-прагматических норм и, следовательно, ожиданий адресата. С появлением импликатуры модель речевого акта обращения усложняется: наряду с иллокутивными силами, характерными для прямого речевого акта, и обусловленными основными функциями обращения - вокативной, социально-регулятивной, оценочно-характеризующей, дейктической, - у обращения с импликатурой появляются дополнительные иллокутивные силы: уколоть адресата, унизить, выразить неодобрение, негативное отношение или, наоборот, симпатию, поддержку, пошутить и т.д.

          Как справедливо заметила Н.Д. Арутюнова, большое значение имеет сам факт выбора говорящим речевого акта с импликатурой, когда в его распоряжении имеются прямые акты с эксплицитным значением. По ее мнению, это происходит в том случае, когда:

          А) говорящий избегает прямо формулировать свои желания, осуществление которых может затруднить собеседника;

          Б) говорящий решает предосудительную коммуникативную задачу [Арутюнова, 1984: 65-78].

          Для обращения эти положения следует сформулировать несколько иначе. Говорящий выбирает речевой акт с импликатурой в том случае, если:

            1) он стремится изменить прессуппозицию адресата и не имеет возможности сделать это прямым путем:

а)   из-за неуместности прямого речевого акта.

б) из-за нежелания идти на конфликт с адресатом, но, в то же время, необходимости довести до последнего свое нерасположение, неодобрение.

в) из-за предосудительности решаемой коммуникативной задачи и желания ее завуалировать. Особым  является случай, когда обращение и контекст создают у адресата противоположные прессупозиции. Цель такого речевого акта обращения заключается в том, чтобы взаимно нейтрализовать, смягчить эффект друг друга: завуалировать более резкий и грубый контекст обращением или, наоборот, отрицательно окрашенное обращение более мягким контекстом. Такое обращение может использоваться говорящим сознательно, с целью завуалировать истинный смысл высказывания, или неосознанно. Последний случай отражает, вероятно, противоречивость человеческой натуры в целом, частое наличие у него амбивалентных чувств.

          2) Говорящий использует обращение как средство для игры, шутки.

            Billy: This is more, than a town - it's a whole country. (He is getting excited). I'm supposed to be Secretary - or something. 
            Liz (with mock obedience): - Yes, sir!
[BL, 322-323].

            В данном случае интерпретировать обращение “sir” как игру, шутку позволяет левый эксплицитно выраженный  микроконтекст – with mock obedience - и макроконтекст (реплика Билли), описывающий ситуацию игры, фантазии. Мотивы в данном случае могут быть также различны:

          а) самому получить интеллектуальное удовольствие от игры;  
          б) под маской игры, шутки создать нужную ситуацию или пресуппозицию адресата.

          Необходимо также отметить тот факт, что импликатуры обогащают язык, превращая его в искусство, и предлагают говорящему множество языковых средств для выражения одной и той же мысли. С другой стороны, они способствуют экономичности языка, позволяя в одном речевом акте обращения передать несколько различных значений, сделать это кратко и, в то же время, достаточно полно. Кроме того, общение на уровне импликатур – это более престижный вид вербального общения, широко используемый среди образованной части населения, поскольку для понимания многих импликатур адресат должен располагать соответствующим уровнем интеллектуального развития [Богданов, 1990: 21]. В следующем примере для интерпретации обращения необходим экстралингвистический контекст, поскольку значение имени Bolton Wanderer  как льстец не раскрывается лингвистическим  контекстом произведения:

            Rita (pushing Billy away as his hand creeps round her back): Hey, Bolton  Wanderer! Keep your mucky hands to yourself [BL, 283].

          У обращений с импликатурой иногда появляется третья иллокутивная сила – завуалировать истинный смысл высказывания. И четвертая иллокутивная сила - достичь отсроченного перлокутивного эффекта, решить сверхзадачу [Арутюнова, 1984: 65-78]. Отсроченные цели преследуются говорящим не всегда и потому данная иллокутивная сила присутствует в речевом акте факультативно.  

        Таким образом, в речевом акте  с импликатурой можно выделить четыре вида интенций:

  1. соответствующая основным сематическим функциям обращения в речи: назвать адресата, привлечь его внимание, этикетно оформить высказывание, охарактеризовать адресата, указать на него:
  2. косвенным путем выразить отношение к собеседнику, пошутить, уколоть и т.д., тем самым, изменить его пресупозицию или создать новую игровую ситуацию общения;
  3. завуалировать истинный смысл высказывания;
  4. достичь отсроченного перлокутивного эффекта.

            Представляется, что пресуппозиция говорящего и адресата при порождении и интерпретации речевого акта с импликатурой не отличается от пресуппозиции коммуникантов при речевом акте, так как общий фонд знаний, представление о языковой и коммуникативно-прагматической норме, опыт межличностных отношений остается прежним. Однако пресуппозиция в выборе импликатуры приобретает определяющее значение. Исходя из принципа утилитарности языка, его предназначения передавать определенную информацию, адресат при восприятии сообщения исходит из того, что оно изначально осмысленно и используется целенаправленно. Поэтому при нарушении говорящим языковой или коммуникативно-прагматической нормы употребления обращения, адресат начинает искать причину этому, то есть, дополнительное, контекстуально обусловленное значение, вкладываемое говорящим в ненормативное обращение.

Информация о работе Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения