Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 20:24, дипломная работа
Цель работы заключается в сопоставительном исследовании и комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русского языков в коммуникативно – прогматическом аспекте с точки зрения их документального засвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезиса этимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л. М., 1981: 44].
Цель исследования, объект и предмет обусловили формулирование и решение следующего ряда задач:
•рассмотреть место обращения в речевом этикете;
•определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
•провести сопоставительный анализ английских и русских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
•выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенности обращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
•изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте в английском и русском языках;
•описать синтаксический статус и функциональные особенности английских и русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава I. Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов…..7
1.1. Речевой акт обращения в теории информации …………………..7
1.2. Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта обращения…………………………………………..13
Глава II. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения…………………………………………………………………………..33
2.1. Формы обращения в различных ситуациях общения………….33
2.2. Глаголы речевого обращения в русском языке...……………....34
2.3. Глаголы речевого обращения в английском языке ....................37
Глава III. Употребление обращений в современной речевой практике............39
3.1. Соотношение речевого акта обращения и типа предложения...40
3.2 Формы обращения в английском и русском языках …………...41
3.2.1. Обращение, привлечение внимания…………………………...41
3.2.2. Обращение (знакомство без посредника)…………………….45
3.2.3. Знакомство через посредника……………………………….....49
Заключение……………………………………………………………………….....50
Литература…………………………………………………………………………..55
Целью использования импликатуры является:
а) стремление говорящего косвенным путем выразить свое отношение к адресату;
б) изменить его пресуппозицию;
в) выразить эмоцию, вопрос или директив.
Если высказывание не содержит импликатуры, иллокутивная сила эксплицитна, легко выводится из пропозиции и не нуждается в интерпретации.
Вслед за порождением речевого акта обращения следует процесс его восприятия и обработки адресатом. Очевидно, что он происходит в соответствии с пресуппозицией последнего. Как заметил еще Дж. Лич и отразил в своей схеме, процесс понимания осуществляется в “обратной последовательности” - от физического восприятия речи к пониманию пропозиционального содержания и далее к интерпретации иллокутивной силы. Если пресуппозиции говорящего и адресата совпадают, можно, очевидно, говорить об адекватности понимания. В таких случаях адресат правильно интерпретирует интенцию говорящего [Leech G.N., 1983: 58-60]. Если пресуппозиция говорящего не совпадает с пресуппозицией адресата в каком-либо из своих компонентов, возможны два варианта восприятия обращения адресатом:
а) несоотнесение обращения с
собой и, как следствие,
б) оценка обращения как неадекватного ситуации, неверного:
- Jekyll: Goodnight, Charles.
- Charles: Goodnight. (He is making to go)
- Jekyll: Goodnight, sir. (Charles looks back to Jekyll)
- Charles: Pardon?
- Jekyll: Do you not say "goodnight sir"?
- Charles: (quizzically) Goodnight, sir.
(He goes out). [SC, 56]
Этот диалог интересен тем, что с одной стороны ярко демонстрирует неестественность использования обращения sir, характерного для социальной дистанции, в семейном кругу. Чарльз воспринимает это как игру, шутку дяди, на что указывают ремарки - quizzically.
Причиной нарушения языковой
нормы может служить
При нарушении коммуникативно-прагматической нормы реакция часто более разнообразна: непонимание, возмущение, изменение отношения к говорящему и т.д. Зная же, что говорящий не иностранец и принадлежит к тому же социальному и культурному слою населения и разделяет с адресатом языковые и коммуникативно-прагматические нормы употребления обращения, адресат начинает искать объяснение ненормативности обращения и выводить скрытый смысл, то есть импликатуру [Минина О.Г., 2000: 135-137].
Doolittle (remonstraiting): Now, now, Enry Iggins! Have some consideration for my feelings as a middle class man [P, 135].
В приведенном примере
По реакции адресата говорящий может судить о перлокутивном эффекте обращения и успешности речевого акта обращения в целом. Таким образом, перлокутивный эффект и внешняя реакция адресата, по которой можно о нем судить, является последним блоком модели прямого речевого акта обращения, которая включает в себя: пресуппозицию говорящего, интенцию адресанта, определяющую иллокутивную силу речевого акта обращения, пропозициональное содержание, пресуппозицию адресанта, перлокутивный эффект. В реальной речи, по утверждению исследователя, многие из выделенных компонентов и процессов присутствуют имплицитно и позволяют судить о себе лишь по косвенным проявлениям (ремаркам, реакции адресата и т.д.) или исходя из общей логики человеческого мышления. Это связано с тем, что речевой акт обращения без импликатуры достаточно прост и не нуждается в интерпретации (иллокутивная сила выводится из пропозиции). При появлении импликатуры начинается анализ смысла речевого акта и механизмов его кодирования и дешифровки. Усложняется как сам речевой акт, приобретающий второй имплицитный смысловой план, так и процессы сообщения ему иллокутивных сил и их интерпретация адресатом. Поэтому для того, чтобы анализ данных процессов имел логику и последовательность, необходима схема анализа, функцию которой и выполняет модель речевого акта обращения.
В процессе исследования были выявлены речевые акты обращения с контекстуально обусловленным, имплицитным значением, несовпадающим с их буквальным лексическим, например:
- Higgins (wondering at her): You damned impudent slut, you! But it’s better, than sniveling, better than fetching slippers and finding spectacles, isn’t it? /Rising/ By George. Eliza, I said I’d make a woman of you, and like this. [P, 150].
В данном примере обращение damned impudent slut противоположно смыслу речи в целом, главная мысль которой сформулирована в высказывании: I like you like this. Влияние контекста в данном случае выражается в приобретении обращением имплицитного значения удивленного одобрения. Называть такие примеры косвенными речевыми актами обращения, очевидно, нецелесообразно, поскольку, согласно взглядам Дж. Р. Серля [Searle, 1969: 76] и его последователей [Поспелова, 1988; 141-150], название косвенному речевому акту дается по его имплицитной иллокутивной силе, а не пропозициональному содержанию (например, Can you open the door? - косвенный директив, имеющий форму вопроса). Имплицитным чаще всего является не речевой акт обращения, а дополнительные оттенки его значения - выразить актипатию, симпатию, уколоть, обидеть, подчеркнуть превосходство или выразить эмоцию. О характере передаваемой эмоции можно судить по ремаркам автора и контексту употребления:
-Robert (shocked): Olwen! /DC, 49/.
- Paul (happily): Rosemary! /EsP, 12-13/.
Данные обращения по функции сходны с междометиями, так как выражают эмоции говорящего, не называя их. Но, в отличие от названий сверхъестественных сущностей (Lord! Heaven!), которые также по функции сходны с междометиями, они не безадресные, так как называют адресата и адресуют ему соответствующую эмоцию. Поэтому можно очевидно считать, что данные обращения выполняют функцию передачи эмоции и приобретают прагматическое значение отношения к адресату за счет интонации и контекста. Можно также вслед за Дж. Р. Серлем считать данные обращения косвенными экспрессивами, выражающими эмоции говорящего посредством другого речевого акта – обращения [Searle, 1969: 65]. Поэтому предпочтительно использовать термин "речевой акт обращения с импликатурой".
Появление у обращения импликатуры связано с нарушением говорящим языковых или коммуникативно-прагматических норм и, следовательно, ожиданий адресата. С появлением импликатуры модель речевого акта обращения усложняется: наряду с иллокутивными силами, характерными для прямого речевого акта, и обусловленными основными функциями обращения - вокативной, социально-регулятивной, оценочно-характеризующей, дейктической, - у обращения с импликатурой появляются дополнительные иллокутивные силы: уколоть адресата, унизить, выразить неодобрение, негативное отношение или, наоборот, симпатию, поддержку, пошутить и т.д.
Как справедливо заметила Н.Д. Арутюнова, большое значение имеет сам факт выбора говорящим речевого акта с импликатурой, когда в его распоряжении имеются прямые акты с эксплицитным значением. По ее мнению, это происходит в том случае, когда:
А) говорящий избегает прямо формулировать свои желания, осуществление которых может затруднить собеседника;
Б) говорящий решает предосудительную коммуникативную задачу [Арутюнова, 1984: 65-78].
Для обращения эти положения следует сформулировать несколько иначе. Говорящий выбирает речевой акт с импликатурой в том случае, если:
1) он стремится изменить прессуппозицию адресата и не имеет возможности сделать это прямым путем:
а) из-за неуместности прямого речевого акта.
б) из-за нежелания идти на конфликт с адресатом, но, в то же время, необходимости довести до последнего свое нерасположение, неодобрение.
в) из-за предосудительности решаемой коммуникативной задачи и желания ее завуалировать. Особым является случай, когда обращение и контекст создают у адресата противоположные прессупозиции. Цель такого речевого акта обращения заключается в том, чтобы взаимно нейтрализовать, смягчить эффект друг друга: завуалировать более резкий и грубый контекст обращением или, наоборот, отрицательно окрашенное обращение более мягким контекстом. Такое обращение может использоваться говорящим сознательно, с целью завуалировать истинный смысл высказывания, или неосознанно. Последний случай отражает, вероятно, противоречивость человеческой натуры в целом, частое наличие у него амбивалентных чувств.
2) Говорящий использует обращение как средство для игры, шутки.
Billy: This is more, than a town - it's a whole country. (He is getting
excited). I'm supposed to be Secretary - or something.
Liz
(with mock obedience): - Yes, sir! [BL, 322-323].
В данном случае интерпретировать обращение “sir” как игру, шутку позволяет левый эксплицитно выраженный микроконтекст – with mock obedience - и макроконтекст (реплика Билли), описывающий ситуацию игры, фантазии. Мотивы в данном случае могут быть также различны:
а) самому получить интеллектуальное удовольствие
от игры;
б) под маской
игры, шутки создать нужную ситуацию или
пресуппозицию адресата.
Необходимо также отметить тот факт, что импликатуры обогащают язык, превращая его в искусство, и предлагают говорящему множество языковых средств для выражения одной и той же мысли. С другой стороны, они способствуют экономичности языка, позволяя в одном речевом акте обращения передать несколько различных значений, сделать это кратко и, в то же время, достаточно полно. Кроме того, общение на уровне импликатур – это более престижный вид вербального общения, широко используемый среди образованной части населения, поскольку для понимания многих импликатур адресат должен располагать соответствующим уровнем интеллектуального развития [Богданов, 1990: 21]. В следующем примере для интерпретации обращения необходим экстралингвистический контекст, поскольку значение имени Bolton Wanderer как льстец не раскрывается лингвистическим контекстом произведения:
Rita (pushing Billy away as his hand creeps round her back): Hey, Bolton Wanderer! Keep your mucky hands to yourself [BL, 283].
У обращений с импликатурой иногда появляется третья иллокутивная сила – завуалировать истинный смысл высказывания. И четвертая иллокутивная сила - достичь отсроченного перлокутивного эффекта, решить сверхзадачу [Арутюнова, 1984: 65-78]. Отсроченные цели преследуются говорящим не всегда и потому данная иллокутивная сила присутствует в речевом акте факультативно.
Таким образом, в речевом акте с импликатурой можно выделить четыре вида интенций:
Представляется, что пресуппозиция говорящего и адресата при порождении и интерпретации речевого акта с импликатурой не отличается от пресуппозиции коммуникантов при речевом акте, так как общий фонд знаний, представление о языковой и коммуникативно-прагматической норме, опыт межличностных отношений остается прежним. Однако пресуппозиция в выборе импликатуры приобретает определяющее значение. Исходя из принципа утилитарности языка, его предназначения передавать определенную информацию, адресат при восприятии сообщения исходит из того, что оно изначально осмысленно и используется целенаправленно. Поэтому при нарушении говорящим языковой или коммуникативно-прагматической нормы употребления обращения, адресат начинает искать причину этому, то есть, дополнительное, контекстуально обусловленное значение, вкладываемое говорящим в ненормативное обращение.
Информация о работе Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения