Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 20:29, дипломная работа
Описание работы
Практическая значимость предлагаемой работы состоит в том, что её результаты можно применять на практических занятиях по английскому языку или факультативных занятиях со студентами экономических специальностей. Использование результатов проведённого исследования позволит будущим переводчикам грамотно переводить тексты экономической направленности, а специалистам-экономистам поможет при работе с литературой по специальности.
Объектом исследования в данной работе является экономическая лексика в учебных и оригинальных текстах.
Предметом данного исследования является частотность и классификация экономических терминов в научной литературе.
Указанная цель и задачи обуславливают структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.
Содержание работы
Введение……………………………………………………………….……………………. 3
Глава 1 Особенности функционального стиля текстов экономической направленности………………………………………………………………………….... 7
1.1. Понятие функционального стиля. Научный стиль…………………………...7
1.2. Особенности перевода научного английского текста…...……..…………...12
1.3. Термин и его функционирование в тексте………………………………......18
1.4. Исследование терминологии в научном стиле……………………………...23
1.5. Специальная и общенаучная лексика………………………………………..24
Глава 2 Экономическая и общенаучная лексика в аутентичных и учебных текстах………………………………………………………………………………..…….32
2.1. Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах……………………………………….……………………………………..32
2.2. Формирование экономических терминов………………………...................34
2.3. Аббревиация экономической терминологии……………………..................43
2.4. Классификация экономических терминов ……………………………….....47
Заключение…… ………………………………………………………………….….…… 51
Список использованной литературы………………………………………………….... 53
Файлы: 1 файл
ДИПЛОМ.doc
— 982.00 Кб (Скачать файл)По структуре
научные сокращения можно разделить на:
А) буквенные:
- NB - newbond – новые облигации,
- OC – Open Cover – открытый полис,
- YO-
Year Output – годовая выручка;
Б) слоговые:
- bal – balance – сальдо,
-
arr- arrival -поступление;
В) усеченные слова:
- savs – savings – сбережения,
-
ads – advertisements - реклама;
Г) буквы и слоги (слоги и буквы):
- Bur(of)Stds (Bureau of standards) - бюро стандартов,
-
ch. pd. – charges paid – расходы оплачены;
Д) буквенно-цифровые:
- A1 (A one) –первосортный.
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.
Новые термины в научных текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале "прочно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.
Таким
образом, экономические сокращения могут
быть классифицированы по структуре и
сфере функционирования. Сами же термины
также можно классифицировать по структуре.
Далее мы считаем целесообразным исследовать
классификацию экономических терминов.
2.4. Классификация терминов
Термины,
составляющие основу любого подъязыка
специальности, в частности, отобранные
при анализе указанных
В лингвистической литературе существует общепринятая классификация терминов. Так, термины могут быть однословными (однокомпонентными и многословными (составными).
Как показал проведённый анализ, среди всех отобранных экономических терминов 920 единиц или 38% от общего количества рассмотренных терминов составляют Однословные (однокомпонентные):
простые, или непроизводные (однокорневые):
Например:
- equity – капитал,
- bond – облигация,
- loan – кредит, ссуда, margin – маржа .
2. Отдельно можно выделить многословные ( составные), связи внутри которых реализуются:
(а) примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
- inflation rate – темп инфляции,
- discount bond – дисконтная облигация.
Эти термины составили 270 лексических единиц, что равняется 30% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.
(б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:
- charge for engineering – плата за документацию,
- certificate deposit – депозитный сертификат,
- card of accounts – перечень счетов.
Данные термины составили 90 лексических единиц или 10% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.
В свою очередь однословные делятся на следующие:
А) корневые
- sale - продажа,
- bond – облигации,
- trade – торговля,
- tax – налог,
- share – акция, пай;
- profit – прибыль.
Такие термины составили 35% от общего объёма терминологии в исследованных текстах, что равняется 315 лексическим единицам.
Б) производные
- income – доход,
- posting - реклама,
- profitable – доходный
Они составили 22%, что равняется 198 лексическим единицам.
В) Сложные
- shareholder – держатель акций,
- daybook – бухгалтерский журнал
(3% - 27 единица).
К многословным относятся термины-словосочетания. При этом наиболее распространенными структурами здесь являются:
1) сочетания существительного с прилагательным
- bought deal – «купленная» сделка,
- accrued interest - накопленный процент,
- common share - обыкновенная акция,
- clearing house – клиринговая палата.
2) существительное с другим существительным
- capital gain – прирост капитала,
- inflation rate – темп инфляции,
- growth stock – акция роста,
- investment – инвестиционная компания).
Если рассмотреть термины с точки зрения их принадлежности к частям речи, то можно сказать, что существуют:
- термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.
В качестве примера экономических терминов можно привести следующие термины:
существительные
- bond – облигации,
- assets – актив,
- income
- прибыль.
К прилагательным относятся:
- financial – финансовый,
- commercial – коммерческий,
- fiscal – фискальный,
- payable - подлежащий оплате, оплачиваемый, рентабельный,
- profitable - доходный,
глаголы
- to issue – выпускать,
- to finance – вести финансовые операции,
- to sponsor – финансировать,
- to pledge – отдавать в залог, закладывать,
Подсчеты показывают, что терминов- названий объектов в процентном соотношении гораздо больше, чем терминов – названий признаков и действий. В частности, процентное соотношение терминов- существительных, терминов-глаголов, терминов-прилагательных составляет 75%, 21%, 4% соответственно.
Также существует классификация по частоте использования терминов в текстах, где выделяются низкочастотные и высокочастотные термины. Наиболее частотные и низкочастотные термины мы представили выше.
Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что такое многогранное явление, как термин, можно классифицировать по разным принципам – по логическому, лингвистическому, науковедческому и др.
Приведённые
выше результаты можно учитывать при
обучении иностранному языку студентов
- будущих переводчиков неязыковых вузов
и студентов экономической специальности,
обращая внимание на высокочастотные
слова, словообразовательные формы и терминологические
сокращения.
Заключение
В данной работе рассмотрен лексический состав учебных и оригинальных текстов экономической направленности. В ходе исследования произведена выборка экономических терминов в текстах газет и журналов и газет экономической направленности Journal of Marketing, The Economist, In Business, также проанализированы учебники, используемые при обучении студентов. В процессе лексического анализа текстов экономической направленности рассмотрены принципы терминообразования, проведён частотный анализ экономической терминологии на материале аутентичных текстов. В этом исследовании выявлена специфика научного стиля, дано определение термина и терминологии, классифицированы экономические термины, выявленные в процессе анализа аутентичной и учебной литературы.
В результате проведённого исследования можно сделать вывод о том, что термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Существует ряд классификаций терминов, которые в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, политической и других сферах функционирования современного общества.
Так
как термины представляют
собой часть текста, их нельзя
рассматривать изолированно, поэтому
обучение терминологии
В результате анализа выявлено, что в учебных пособиях количество встречающихся терминов значительно больше, чем в публикациях. В журналах это количество равняется 34%, а в учебниках 66%. Среди самых частотных терминов можно назвать следующие: tax (35%), market (26%), bond (15%), stock (10%) и profit (6%). В то же время самыми низкочастотными являются index (4%), factoring (2%) и giro (0,78%).
Основываясь на результатах нашего исследования можно сказать, что основной причиной более частого использования экономических терминов в учебной литературе является обучающая цель учебных пособий.
Поставленные
цели и задачи данной работы выполнены,
все результаты исследования наглядно
представлены в таблицах, размещённых
в тексте работы, и в диаграмме, которая
дана в приложении. Результаты данной
работы могут быть использованы при
обучении и составлении лексических минимумов
для учебной литературы для студентов
экономической специальности.
Список использованной литературы
- Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977. - 197 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975. – С. 230.
- Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину.//Русский язык в школе, 1965, №3. – С. 14-20.
- Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2- изд., испр. – М.:Высш. шк., 2000. – 160 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001. – 205 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 234 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980. – 187 с.
- Герт А.С. Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж: Правда, 1980. – 362 с.
- Григоров В.Б. Как работать с научной статьёй. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 202с.: ил.
- Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: 1986. – 114 с.
- Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.- 232 с.
- Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972. – 194 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001. – 265 с.
- Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. – М.: Просвещение, 1977. – С.3 – 25.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 206 с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972. – 276 с.
- Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. – 230 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. – 196 с.
- Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. – М.:ЦИИ МГУ, 1992. – С. 76.
- Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу. – Тверь: Издательство Фамилия, 1994. – С. 158.
- Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи для 8-9 кл. общеобразоват. учреждений/Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995. – 192 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. – 238 с.
- Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунаев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др., Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высш. Шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 509 с.
- Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996. – 192 с.
- Сальникова Л. В. Английский язык для менеджеров. – М.: NB-ПРЕСС, 1992. – 182 с.
- Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980. - 243 с.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003. – 223 с.
- Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957. – 167 с.
- Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку //Функциональные стили. Лингвометодические аспекты/Отв. ред. М.Я. Цвиллинг и др., - М.,1986, - С.189-201.
- Федотова И.Г., Солнцева Н.В. Английский язык для изучающих банковское и финансовое дело. – М.:МГИМО-Пресс, 1994. – 144 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 276 с.