Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 20:29, дипломная работа
Практическая значимость предлагаемой работы состоит в том, что её результаты можно применять на практических занятиях по английскому языку или факультативных занятиях со студентами экономических специальностей. Использование результатов проведённого исследования позволит будущим переводчикам грамотно переводить тексты экономической направленности, а специалистам-экономистам поможет при работе с литературой по специальности.
Объектом исследования в данной работе является экономическая лексика в учебных и оригинальных текстах.
Предметом данного исследования является частотность и классификация экономических терминов в научной литературе.
Указанная цель и задачи обуславливают структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.
Введение……………………………………………………………….……………………. 3
Глава 1 Особенности функционального стиля текстов экономической направленности………………………………………………………………………….... 7
1.1. Понятие функционального стиля. Научный стиль…………………………...7
1.2. Особенности перевода научного английского текста…...……..…………...12
1.3. Термин и его функционирование в тексте………………………………......18
1.4. Исследование терминологии в научном стиле……………………………...23
1.5. Специальная и общенаучная лексика………………………………………..24
Глава 2 Экономическая и общенаучная лексика в аутентичных и учебных текстах………………………………………………………………………………..…….32
2.1. Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах……………………………………….……………………………………..32
2.2. Формирование экономических терминов………………………...................34
2.3. Аббревиация экономической терминологии……………………..................43
2.4. Классификация экономических терминов ……………………………….....47
Заключение…… ………………………………………………………………….….…… 51
Список использованной литературы………………………………………………….... 53
По структуре
научные сокращения можно разделить на:
А) буквенные:
- NB - newbond – новые облигации,
- OC – Open Cover – открытый полис,
- YO-
Year Output – годовая выручка;
Б) слоговые:
- bal – balance – сальдо,
-
arr- arrival -поступление;
В) усеченные слова:
- savs – savings – сбережения,
-
ads – advertisements - реклама;
Г) буквы и слоги (слоги и буквы):
- Bur(of)Stds (Bureau of standards) - бюро стандартов,
-
ch. pd. – charges paid – расходы оплачены;
Д) буквенно-цифровые:
- A1 (A one) –первосортный.
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.
Новые термины в научных текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале "прочно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.
Таким
образом, экономические сокращения могут
быть классифицированы по структуре и
сфере функционирования. Сами же термины
также можно классифицировать по структуре.
Далее мы считаем целесообразным исследовать
классификацию экономических терминов.
2.4. Классификация терминов
Термины,
составляющие основу любого подъязыка
специальности, в частности, отобранные
при анализе указанных
В лингвистической литературе существует общепринятая классификация терминов. Так, термины могут быть однословными (однокомпонентными и многословными (составными).
Как показал проведённый анализ, среди всех отобранных экономических терминов 920 единиц или 38% от общего количества рассмотренных терминов составляют Однословные (однокомпонентные):
простые, или непроизводные (однокорневые):
Например:
- equity – капитал,
- bond – облигация,
- loan – кредит, ссуда, margin – маржа .
2. Отдельно можно выделить многословные ( составные), связи внутри которых реализуются:
(а) примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
- inflation rate – темп инфляции,
- discount bond – дисконтная облигация.
Эти термины составили 270 лексических единиц, что равняется 30% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.
(б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:
- charge for engineering – плата за документацию,
- certificate deposit – депозитный сертификат,
- card of accounts – перечень счетов.
Данные термины составили 90 лексических единиц или 10% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.
В свою очередь однословные делятся на следующие:
А) корневые
Такие термины составили 35% от общего объёма терминологии в исследованных текстах, что равняется 315 лексическим единицам.
Б) производные
Они составили 22%, что равняется 198 лексическим единицам.
В) Сложные
(3% - 27 единица).
К многословным относятся термины-словосочетания. При этом наиболее распространенными структурами здесь являются:
1) сочетания существительного с прилагательным
2) существительное с другим существительным
Если рассмотреть термины с точки зрения их принадлежности к частям речи, то можно сказать, что существуют:
- термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.
В качестве примера экономических терминов можно привести следующие термины:
существительные
- bond – облигации,
- assets – актив,
- income
- прибыль.
К прилагательным относятся:
- financial – финансовый,
- commercial – коммерческий,
- fiscal – фискальный,
- payable - подлежащий оплате, оплачиваемый, рентабельный,
- profitable - доходный,
глаголы
- to issue – выпускать,
- to finance – вести финансовые операции,
- to sponsor – финансировать,
- to pledge – отдавать в залог, закладывать,
Подсчеты показывают, что терминов- названий объектов в процентном соотношении гораздо больше, чем терминов – названий признаков и действий. В частности, процентное соотношение терминов- существительных, терминов-глаголов, терминов-прилагательных составляет 75%, 21%, 4% соответственно.
Также существует классификация по частоте использования терминов в текстах, где выделяются низкочастотные и высокочастотные термины. Наиболее частотные и низкочастотные термины мы представили выше.
Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что такое многогранное явление, как термин, можно классифицировать по разным принципам – по логическому, лингвистическому, науковедческому и др.
Приведённые
выше результаты можно учитывать при
обучении иностранному языку студентов
- будущих переводчиков неязыковых вузов
и студентов экономической специальности,
обращая внимание на высокочастотные
слова, словообразовательные формы и терминологические
сокращения.
Заключение
В данной работе рассмотрен лексический состав учебных и оригинальных текстов экономической направленности. В ходе исследования произведена выборка экономических терминов в текстах газет и журналов и газет экономической направленности Journal of Marketing, The Economist, In Business, также проанализированы учебники, используемые при обучении студентов. В процессе лексического анализа текстов экономической направленности рассмотрены принципы терминообразования, проведён частотный анализ экономической терминологии на материале аутентичных текстов. В этом исследовании выявлена специфика научного стиля, дано определение термина и терминологии, классифицированы экономические термины, выявленные в процессе анализа аутентичной и учебной литературы.
В результате проведённого исследования можно сделать вывод о том, что термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Существует ряд классификаций терминов, которые в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, политической и других сферах функционирования современного общества.
Так
как термины представляют
собой часть текста, их нельзя
рассматривать изолированно, поэтому
обучение терминологии
В результате анализа выявлено, что в учебных пособиях количество встречающихся терминов значительно больше, чем в публикациях. В журналах это количество равняется 34%, а в учебниках 66%. Среди самых частотных терминов можно назвать следующие: tax (35%), market (26%), bond (15%), stock (10%) и profit (6%). В то же время самыми низкочастотными являются index (4%), factoring (2%) и giro (0,78%).
Основываясь на результатах нашего исследования можно сказать, что основной причиной более частого использования экономических терминов в учебной литературе является обучающая цель учебных пособий.
Поставленные
цели и задачи данной работы выполнены,
все результаты исследования наглядно
представлены в таблицах, размещённых
в тексте работы, и в диаграмме, которая
дана в приложении. Результаты данной
работы могут быть использованы при
обучении и составлении лексических минимумов
для учебной литературы для студентов
экономической специальности.
Список использованной литературы
– М.: 1986. – 114 с.
Информация о работе Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности