Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 20:29, дипломная работа

Описание работы

Практическая значимость предлагаемой работы состоит в том, что её результаты можно применять на практических занятиях по английскому языку или факультативных занятиях со студентами экономических специальностей. Использование результатов проведённого исследования позволит будущим переводчикам грамотно переводить тексты экономической направленности, а специалистам-экономистам поможет при работе с литературой по специальности.
Объектом исследования в данной работе является экономическая лексика в учебных и оригинальных текстах.
Предметом данного исследования является частотность и классификация экономических терминов в научной литературе.
Указанная цель и задачи обуславливают структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….……………………. 3
Глава 1 Особенности функционального стиля текстов экономической направленности………………………………………………………………………….... 7
1.1. Понятие функционального стиля. Научный стиль…………………………...7
1.2. Особенности перевода научного английского текста…...……..…………...12
1.3. Термин и его функционирование в тексте………………………………......18
1.4. Исследование терминологии в научном стиле……………………………...23
1.5. Специальная и общенаучная лексика………………………………………..24
Глава 2 Экономическая и общенаучная лексика в аутентичных и учебных текстах………………………………………………………………………………..…….32
2.1. Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах……………………………………….……………………………………..32
2.2. Формирование экономических терминов………………………...................34
2.3. Аббревиация экономической терминологии……………………..................43
2.4. Классификация экономических терминов ……………………………….....47
Заключение…… ………………………………………………………………….….…… 51
Список использованной литературы………………………………………………….... 53

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 982.00 Кб (Скачать файл)

1.4. Исследование терминологии в научном стиле

Как уже  указывалось ранее насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научного текста. В то же время в научном тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научную лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

Для научных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов обычно не представляет затруднений для переводчика или специалиста. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:

- book-value - балансовая стоимость, нетто- капитал, остаточная стоимость основного капитала. Если рассматривать эти два слова как единое целое, то получается  экономический термин, но если взять эти слова в виде словосочетания и перевести каждый его компонент отдельно, то получается: book - книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат, и value - ценность; справедливое возмещение, справедливая оценка. в результате это словосочетание не совсем корректно может быть переведено как цена (ценность) книги.

Сложность перевода может заключаться и  в том, что один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин “stock”, переводимый как главный ствол дерева, запас, инвентарь, скот, в экономике обозначает акционерный капитал, фонды.  Термин "storage" - память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель. Термин "frame" обозначает: раму в любом устройстве, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными  словами: subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка).

 Последние  два явления - многозначность  и синонимия противоречат природе  функционирования и предназначению  термина. Однако при описании  конкретной предметной ситуации, конкретной научной сферы, термины не допускают неверного их толкования.

1.5. Специальная и общенаучная лексика

Кроме терминов, в научном тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные  слова. В отличие от терминов эта  лексика характеризуется тем, что  она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научной сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий.).

Существует  обширный пласт научной лексики, который в научной речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения:

 - to give, consideration to (рассматривать),

  - to draw attention to... (обращать внимание на...),

  - to make mention of ... (упоминать о ...),

- to take advantage of (воспользоваться),

 - to account for (объяснить, служить объяснением),

 - to refer to ... (ссылаться на ...).

В лингвистике  способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В научной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов: problem (проблема), information (информация), method, technique, procedure (метод), study, investigation, research (исследование), results, findings (данные) которые в научных речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem": Basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem;

- This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...); The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...); главные аспекты (ядро, сущность) проблемы... [32, c. 123].

В общенаучном тексте выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной научной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов:

  - menu (возможность выбора, набор, перечень),

- onus (задача, долг),

- strength (достоинство, преимущество),

  - to see (реагировать, фиксировать).

 Слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в научных текстах, функционируют как научные, тем самым, определяют характер научного стиля. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные:

- mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение),

- bugaboo (проблема, трудность),

  - beauty (достоинство, преимущество),

- workhorse (основной, главный, ведущий),

  - wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете)

Их  перевод особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их научно-техническую и информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях

Как уже  говорилось, термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Как уже говорилось в пункте  1.3. термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Например:

 - Home Loan Bank Act – закон об учреждении системы федеральных банков по кредитованию жилищного строительства. (США).

 - Policy loan – ссуда под страховой взнос.

- Giro – жиросчеты, жиро (оборот).

В указанных  примерах  термины имеют единственное  значение, которое не раскрывается с первого прочтения, и  смысл  термина становится понятным только с помощью словаря экономической лексики.

Существует  также обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (например, data данные, decade десятичный, instance экземпляр, simulation моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста,  и следовательно требуют особого внимания при переводе. Такие слова, как правило, необходимо запоминать,  заносить в картотеку или специальные списки.

 В  качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов.

-We use monthly transaction data for a period  of one year. -  Используются данные по сделкам за год.  [32, c. 46].

В значительной степени способствует взаимопониманию  специалистов и широкое употребление специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научного стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общеупотребительных слов однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научного стиля, чем термины. Например:

- Costs aren`t included – расходы не включены,

- customers are arranged by their  sales revenue – клиенты расположены согласно их прибыли от продаж,

- electronic markets are sponsored by – электронные рынки финансируются…. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Стремление  к указанию на реальные объекты, к  оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научном стиле именных  структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий. В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

В научных текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как

- perform  - выполнить;

- obtain - получить;

- provide – обеспечить;

  - give – дать;

- involve вовлечь.

 Их  значение и перевод всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

В качестве примера можно также привести глагол to meet, перевод которого полностью зависит от существительного:

Глагол  to meet встречается в таких сочетаниях как,

 - to meet a requirement  - удовлетворять требованию;

- to meet a disadvantage – устранять недостаток;

- to meet a problem  - решить проблему;

- to meet an object – достигать цели;

- to meet a standard – соответствовать стандарту;

- to meet a condition – выполнять условие;

В экономике  можно найти следующие значения этого глагола:

 - to meet the expenses — оплатить расходы;

- to meet a demand -  удовлетворять спрос;

 - to meet a loan -  покрыть ссуду, оплатить ссуду;

 - to meet a loss  -  нести убыток;

 - to meet with a ready sale  -  пользоваться спросом, легко (хорошо) продаваться (о товаре);

 - to meet a deficit - покрыть дефицит;

 - to meet expenditures  - обеспечить пополнение расходов.

Как отчётливо  видно из приведённых выше примеров, одна и та же лексическая единица  в зависимости от сочетания имеет  совершенно разные значения.

Свидетельством  антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be conducive to - чтобы быть способствующим, to be incidental to - чтобы быть непредвиденным для, to be tolerant of - чтобы быть терпимым.

Информация о работе Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности