Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 20:29, дипломная работа
Практическая значимость предлагаемой работы состоит в том, что её результаты можно применять на практических занятиях по английскому языку или факультативных занятиях со студентами экономических специальностей. Использование результатов проведённого исследования позволит будущим переводчикам грамотно переводить тексты экономической направленности, а специалистам-экономистам поможет при работе с литературой по специальности.
Объектом исследования в данной работе является экономическая лексика в учебных и оригинальных текстах.
Предметом данного исследования является частотность и классификация экономических терминов в научной литературе.
Указанная цель и задачи обуславливают структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.
Введение……………………………………………………………….……………………. 3
Глава 1 Особенности функционального стиля текстов экономической направленности………………………………………………………………………….... 7
1.1. Понятие функционального стиля. Научный стиль…………………………...7
1.2. Особенности перевода научного английского текста…...……..…………...12
1.3. Термин и его функционирование в тексте………………………………......18
1.4. Исследование терминологии в научном стиле……………………………...23
1.5. Специальная и общенаучная лексика………………………………………..24
Глава 2 Экономическая и общенаучная лексика в аутентичных и учебных текстах………………………………………………………………………………..…….32
2.1. Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах……………………………………….……………………………………..32
2.2. Формирование экономических терминов………………………...................34
2.3. Аббревиация экономической терминологии……………………..................43
2.4. Классификация экономических терминов ……………………………….....47
Заключение…… ………………………………………………………………….….…… 51
Список использованной литературы………………………………………………….... 53
Существуют и другие классификации функциональных стилей, например, иногда выделяют отдельно газетный стиль или рекламный, некоторые авторы наоборот объединяют несколько стилей в один. Тем не менее все авторы едины во мнении, что в языке чётко выделяются научный, публицистический, художественный и официально-деловой стили.
Нам представляется целесообразным привести схему классификации функциональных стилей, предложенную А.И. Дунаевым и М.Я. Дымарским. [23, с. 79].
Рис. № 1.1
Каждый функциональный стиль современного литературного языка – это такая его подсистема, которая характеризуется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили неоднородны, каждый из них представлен рядом жанровых разновидностей, например, в научном стиле – научные монографии и учебные тексты, в официально – деловом – законы, справки, деловые письма, в газетно – публицистическом – статья, репортаж и т. п. Многообразие жанровых разновидностей создается многообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью, то есть целями общения. Именно цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. [21, с.157].
Каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые и реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля.
Среди всех указанных стилей нас интересует научный стиль.
Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль – это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Этот стиль обладает большим разнообразием речевых жанров; среди них основными являются научная монография и научная статья, диссертационные работы, научно – учебная проза (учебники, учебные и методические пособия), патентное описание, конструкторская документация, разного рода инструкции, правила техники безопасности, технические каталоги, аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно – популярной литературы.
Одним из важнейших жанров научного стиля является научная статья, которая может передавать разнообразную по своему характеру и назначению информацию и наиболее часто используется как основной источник научной информации: именно здесь наряду с патентным описанием фиксируется все новое, что появляется в определенной отрасли науки.
Научный
стиль реализуется
Для этого стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики, причем в последнее время здесь все больше места занимает международная терминология (менеджер, квотирование, риэлтер и т. д.).
Как известно,
каждый стиль имеет характерные
для него черты как лингвистического,
так и экстралингвистического
Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, но у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование научной терминологии и специальной лексики.
Отечественные и зарубежные ученые среди основных черт научного стиля выделяют: безличность, объективность и рассудочность. (И.Р. Гальперин, А.Е.Ефремов, Э.Г. Ризель, Г.В.Степанов, Ш. Балли, идр.).
«Научному стилю присуще стремление к исчерпывающему, полному, точному, последовательному, логическому и объективному изложению», - отмечает Троянская Е.С.
При этом каждый стиль характеризуется следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами (жанрами), в которых он существует. Для каждого функционального стиля характерны определенные; средства языка: слова, их формы, фразеологизмы, словосочетания, типы и виды предложений. Причём принадлежность этих средств к тому или другому стилю осознаётся при сопоставлении их с нейтральными средствами (от лат. neutralis—не принадлежащий ни тому, ни другому роду, средний), т. е. общеупотребительными. Именно эти средства, являющиеся межстилевыми, создают единство литературного языка.
Если говорить об экономических текстах, то они хотя и составляют особую специфическую группу текстов, но, в целом, по стилевой принадлежности они относятся к научному стилю.
Этап коренных преобразований общественного уклада, перевод экономики на рыночный путь развития обусловили появление и активное функционирование новой лексики в экономической области.
Если
в 80-х — начале 90-х годов приоритет
имели лексические
Таблица 1.2
Социофункциональный класс | |
Общественно-политическая сфера | 30,68 |
Сфера экономики и производства | 33,7 |
Сфера науки и техники | 22,57 |
Социально-бытовая сфера | 8, 19 |
Сфера просвещения, искусства, культуры | 5,38 |
Таким образом, приведённые результаты
свидетельствуют о том, что самой активно
изменяющейся группой лексики является
экономическая лексика.
Экстралингвистическая обусловленность
формирования экономической лексики определяет
характер исследования её как системы,
постоянно находящейся в развитии.
1.2. Особенности перевода научного английского текста
Информативность научных текстов обуславливается следующими факторами: насыщенность терминами и их определениями, стандартная последовательная манера изложения, именной характер - преобладание сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.
В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных, широко используются различные средства логической связи.
В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Английские научные материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей, хотя, конечно, какой-либо "научной грамматики" не разработано. В научной речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением". Общие свойства научного изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания.
Важная
характеристика английского научного
стиля, которая отражается в отборе
и использовании языковых средств,
заключается также в его
- activities that are deemed suitable – деятельность, которая считается подходящей. [35, c. 34].
Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива:
- the properties to be expected - свойства, которые ожидаются. [36, c. 77].
Можно
также отметить многочисленные случаи
опущения в научно-технических
- General view is that... Общее представление - это…[38, c. 69].
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях:
- Morris plan is very effective there. – План Морриса работает очень эффективно там. [36, c. 36].
В научном стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса,), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since (с тех пор); therefore (поэтому); it follows that (из этого следует что); it implies (это подразумевает); involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).
Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводимого языка. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.
Как уже упоминалось, для научного стиля характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научному стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе - это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы:
- It is thus the trademark of the results of new theory. - Она является как бы "фабричным клеймом" результатов новой теории. [37, c.46].
Приведем теперь пример перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки:
Информация о работе Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности