Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 20:29, дипломная работа

Описание работы

Практическая значимость предлагаемой работы состоит в том, что её результаты можно применять на практических занятиях по английскому языку или факультативных занятиях со студентами экономических специальностей. Использование результатов проведённого исследования позволит будущим переводчикам грамотно переводить тексты экономической направленности, а специалистам-экономистам поможет при работе с литературой по специальности.
Объектом исследования в данной работе является экономическая лексика в учебных и оригинальных текстах.
Предметом данного исследования является частотность и классификация экономических терминов в научной литературе.
Указанная цель и задачи обуславливают структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….……………………. 3
Глава 1 Особенности функционального стиля текстов экономической направленности………………………………………………………………………….... 7
1.1. Понятие функционального стиля. Научный стиль…………………………...7
1.2. Особенности перевода научного английского текста…...……..…………...12
1.3. Термин и его функционирование в тексте………………………………......18
1.4. Исследование терминологии в научном стиле……………………………...23
1.5. Специальная и общенаучная лексика………………………………………..24
Глава 2 Экономическая и общенаучная лексика в аутентичных и учебных текстах………………………………………………………………………………..…….32
2.1. Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах……………………………………….……………………………………..32
2.2. Формирование экономических терминов………………………...................34
2.3. Аббревиация экономической терминологии……………………..................43
2.4. Классификация экономических терминов ……………………………….....47
Заключение…… ………………………………………………………………….….…… 51
Список использованной литературы………………………………………………….... 53

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 982.00 Кб (Скачать файл)

Хотя  для научного стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научным материалам в русском языке.

Сопоставительный  анализ переводов показывает, что  переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный), нередко оказываются избыточными в русском переводе:

 - These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов. [37, с.43].

Отсутствие полного совпадения между английским и русским научными стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях.

Стремление  к номинативности приводит к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до, very easily очень легко - with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научных текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly ясно, completely полностью, considerably значительно, essentially по существу, fairly справедливо, materially существенно, positively положительно.

 - The average gross margins increased considerably. – Средняя валовая прибыль значительно увеличилась. [36, c. 56].

Номинативный  характер научного  стиля не означает, что в материалах этого стиля  полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких  глаголов трудно представить связное  изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в научных текстах меньше, чем в литературных произведениях. Одна и та же особенность научного стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль  автора, облекая ее в форму, присущую русскому научному стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

-We use monthly transaction data for a period  of one year. - Используются данные по сделкам за год. [38, c. 76].

Отмеченные лексико-грамматические особенности научных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов  исходного языка и переводимого языка.

При этом особую роль играет правильный перевод  терминов и специальной лексики. И так как основной особенностью научного стиля является его насыщенность терминами, нам представляется целесообразным рассмотреть термин и его функционирование в тексте.

1.3.  Термин и его функционирование в тексте

Наиболее  типичным лексическим признаком  научной литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие  лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Терминология является ядром лексики языка науки, который признаётся разновидностью литературного языка.  Слово «терминология» является многозначным.

Им обозначается:

  1. совокупность или некоторое неопределённое множество терминов-слов вообще;
  2. совокупность терминов(понятий и названий) какой-либо определённой отрасли знания (экономическая терминология, географическая терминология);
  3. учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще;
  4. учение об образовании, составе и функционировании терминов определённой отрасли знания, употребляющейся в определенном языке и их эквивалентах в других языках;
  5. общее терминологическое учение.

Следовательно, говоря о терминологии, лингвисты различают:

а) науку  о терминах;

б) специальную лексику  в составе всех слов определённого языка;

в) специальную  лексику, обслуживающую отдельную  отрасль науки или техники.

 Термины  обладают всеми признаками лексических  единиц естественного языка. Одно  из важных направлений лексикологии - работа в области установления  состава терминов конкретных отраслей науки и техники. Необходимо упорядочение стихийно сложившихся терминологий, унификация терминов и созданию терминов для новых научных отраслей. Как считает Реформатский А.А., это направление часто называют «терминологией», то есть наукой о терминах. [19, с. 98].

Терминообразование  сегодня - один из актуальных вопросов языка. Необходимость изучения этого  многогранного яруса объясняется  возникновением новых сфер знания, отраслей науки и видов искусства, не способных существовать без собственных  минимальных терминосистем.

О важности этой проблемы говорит Виноградов В.В.: «Попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются, чаще всего остаются безрезультатными. Проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки, экономики и культуры представляют собой одну из актуальных теоретических и практических задач языкознания в целом» [19, с. 145].

Причины увеличения объёмов специальной  лексики в наши дни можно

объяснить, если подойти к этому факту  в более широкой перспективе с точки

зрения  определения места языка в  современном  обществе.  По  мнению

известного  российского терминолога  В.М. Лейчика  ответ на этот вопрос дает в известной мере теория языков для специальных целей. Он говорит, что эта теория ведёт своё начало от идей Пражского лингвистического кружка о функциональных  языках,   которая  получила широкое  распространение  с начала 70-х годов прошедшего столетия. Данная теория трактует языки для специальных   целей   как   функциональные   разновидности   современных развитых национальных языков. «Структуру терминоведения образуют два раздела: теоретическое терминоведение,     т.е.     анализ     терминов     и терминосистем, закономерностей их   создания   и   функционирования,   прикладное   терминоведение,   т.е.   решение   ряда   прикладных   задач   с применением   методов    и    продуктов    работы    над    терминами    и    их совокупностями». [17, с. 187].

Термины, терминосистемы и терминология  являются предметом анализа многих работ лингвистического, логического конкретно научного содержания. С годами интерес к различным проблемам терминологии возрастает. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в современном языке, что является прямым отражением отрасли науки в современном обществе.

Существует  много различных определений  слова «термин».

Так в  словаре С.И. Ожегова мы находим: «термин – это лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений». [38, с. 623].

А словарь В.И. Даля даёт нам такое определение: «термин -  слово или словосочетание - название определённого понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства».[39].

Под термином понимается эмоционально-нейтральное  слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. [19, с. 89].

 «Термин — это слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения». [10, с. 121].

В суждении терминами являются подлежащее и  сказуемое соответствующего предложения; в умозаключении термин, входящий в большую посылку и являвшийся сказуемым в заключении, называется большим, входящий в меньшую посылку и являющийся подлежащим заключения — меньшим, тот термин, который входит в обе посылки и является посредствующим между подлежащим и сказуемым заключения, называется средним. Под термином в логике разумеют не только слова, означающие известные понятия, но и самые понятия. Как считает А.А. Реформатский, «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально-обязательный характер, являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы. Представляют собой важную составную часть науки и техники». [17, с. 213].

Внутри  своего терминологического поля термин однозначен. Однозначность термина  и точность выражаемого им понятия  является особенностью, отличающей его  от других слов.

Современный язык предъявляет к терминам несколько  требований:

  1. термин должен удовлетворять правилам и нормам  соответствующего языка;
  2. термин должен быть систематичен;
  3. для термина характерно свойство дефинитивности, т.е.каждый термин сопоставляется с четким отдельным определением, ориентирующим на соответствующее понятие;
  4. термину свойственна относительная независимость от контекста;
  5. термин должен быть точным, хотя в подъязыках находятся многие «ложноориентирующие» (термин Д.С.Лотте);
  6. термин должен быть кратким , хотя данное требование нередко вступает в противоречие с  требованием точности, т.е. полноты термина;
  7. термин должен стремиться к однозначности;
  8. для терминологии не характерна синонимичность , мешающая взаимопониманию;
  9. термины экспрессивно нейтральны;
  10. термин должен быть благозвучным;

Все термины  объединяются в терминологические  системы, выражающие понятия науки  и техники. Затруднения, возникающие  при переводе терминов, связаны с  недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу  наиболее существенных недостатков относятся явления терминологической синонимии, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

- Определение  значения переводимого термина  по контексту;

- Выбор  соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

- Создание  с помощью выбранного контекстуального  эквивалента адекватного текста.

И наконец, необходимо всё время помнить  о триединой  основе терминов: предметное значение, логическое осмысление  и  языковое выражение.

Таким образом, вышеупомянутое позволяет сделать вывод о том, что терминология представляет собой стройную систему, в которой функционируют её основные единицы – термины.

Входя в состав терминологической и  лексико-семантической систем, функционируя в речи, термин не остается застывшим, неизменным. Влияние как внеязыковых, так и языковых факторов нередко изменяет его значение, мотивацию, свойства. Поэтому наука терминология продолжает развиваться, а интерес к ней со стороны лингвистов не ослабевает. 

Информация о работе Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности