Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 20:29, дипломная работа
Практическая значимость предлагаемой работы состоит в том, что её результаты можно применять на практических занятиях по английскому языку или факультативных занятиях со студентами экономических специальностей. Использование результатов проведённого исследования позволит будущим переводчикам грамотно переводить тексты экономической направленности, а специалистам-экономистам поможет при работе с литературой по специальности.
Объектом исследования в данной работе является экономическая лексика в учебных и оригинальных текстах.
Предметом данного исследования является частотность и классификация экономических терминов в научной литературе.
Указанная цель и задачи обуславливают структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.
Введение……………………………………………………………….……………………. 3
Глава 1 Особенности функционального стиля текстов экономической направленности………………………………………………………………………….... 7
1.1. Понятие функционального стиля. Научный стиль…………………………...7
1.2. Особенности перевода научного английского текста…...……..…………...12
1.3. Термин и его функционирование в тексте………………………………......18
1.4. Исследование терминологии в научном стиле……………………………...23
1.5. Специальная и общенаучная лексика………………………………………..24
Глава 2 Экономическая и общенаучная лексика в аутентичных и учебных текстах………………………………………………………………………………..…….32
2.1. Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах……………………………………….……………………………………..32
2.2. Формирование экономических терминов………………………...................34
2.3. Аббревиация экономической терминологии……………………..................43
2.4. Классификация экономических терминов ……………………………….....47
Заключение…… ………………………………………………………………….….…… 51
Список использованной литературы………………………………………………….... 53
Хотя для научного стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научным материалам в русском языке.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный), нередко оказываются избыточными в русском переводе:
- These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов. [37, с.43].
Отсутствие полного совпадения между английским и русским научными стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях.
Стремление к номинативности приводит к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до, very easily очень легко - with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научных текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly ясно, completely полностью, considerably значительно, essentially по существу, fairly справедливо, materially существенно, positively положительно.
- The average gross margins increased considerably. – Средняя валовая прибыль значительно увеличилась. [36, c. 56].
Номинативный
характер научного стиля не означает,
что в материалах этого стиля
полностью отсутствуют
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научному стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
-We use monthly transaction data for a period of one year. - Используются данные по сделкам за год. [38, c. 76].
Отмеченные лексико-грамматические особенности научных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов исходного языка и переводимого языка.
При этом особую роль играет правильный перевод терминов и специальной лексики. И так как основной особенностью научного стиля является его насыщенность терминами, нам представляется целесообразным рассмотреть термин и его функционирование в тексте.
1.3. Термин и его функционирование в тексте
Наиболее типичным лексическим признаком научной литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Терминология является ядром лексики языка науки, который признаётся разновидностью литературного языка. Слово «терминология» является многозначным.
Им обозначается:
Следовательно, говоря о терминологии, лингвисты различают:
а) науку о терминах;
б) специальную лексику в составе всех слов определённого языка;
в) специальную лексику, обслуживающую отдельную отрасль науки или техники.
Термины
обладают всеми признаками
Терминообразование
сегодня - один из актуальных вопросов
языка. Необходимость изучения этого
многогранного яруса
О важности этой проблемы говорит Виноградов В.В.: «Попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются, чаще всего остаются безрезультатными. Проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки, экономики и культуры представляют собой одну из актуальных теоретических и практических задач языкознания в целом» [19, с. 145].
Причины увеличения объёмов специальной лексики в наши дни можно
объяснить, если подойти к этому факту в более широкой перспективе с точки
зрения определения места языка в современном обществе. По мнению
известного российского терминолога В.М. Лейчика ответ на этот вопрос дает в известной мере теория языков для специальных целей. Он говорит, что эта теория ведёт своё начало от идей Пражского лингвистического кружка о функциональных языках, которая получила широкое распространение с начала 70-х годов прошедшего столетия. Данная теория трактует языки для специальных целей как функциональные разновидности современных развитых национальных языков. «Структуру терминоведения образуют два раздела: теоретическое терминоведение, т.е. анализ терминов и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования, прикладное терминоведение, т.е. решение ряда прикладных задач с применением методов и продуктов работы над терминами и их совокупностями». [17, с. 187].
Термины, терминосистемы и терминология являются предметом анализа многих работ лингвистического, логического конкретно научного содержания. С годами интерес к различным проблемам терминологии возрастает. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в современном языке, что является прямым отражением отрасли науки в современном обществе.
Существует много различных определений слова «термин».
Так в словаре С.И. Ожегова мы находим: «термин – это лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений». [38, с. 623].
А словарь В.И. Даля даёт нам такое определение: «термин - слово или словосочетание - название определённого понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства».[39].
Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. [19, с. 89].
«Термин — это слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения». [10, с. 121].
В суждении терминами являются подлежащее и сказуемое соответствующего предложения; в умозаключении термин, входящий в большую посылку и являвшийся сказуемым в заключении, называется большим, входящий в меньшую посылку и являющийся подлежащим заключения — меньшим, тот термин, который входит в обе посылки и является посредствующим между подлежащим и сказуемым заключения, называется средним. Под термином в логике разумеют не только слова, означающие известные понятия, но и самые понятия. Как считает А.А. Реформатский, «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально-обязательный характер, являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы. Представляют собой важную составную часть науки и техники». [17, с. 213].
Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Однозначность термина и точность выражаемого им понятия является особенностью, отличающей его от других слов.
Современный язык предъявляет к терминам несколько требований:
Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных недостатков относятся явления терминологической синонимии, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:
- Определение значения переводимого термина по контексту;
- Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;
- Создание
с помощью выбранного
И наконец, необходимо всё время помнить о триединой основе терминов: предметное значение, логическое осмысление и языковое выражение.
Таким образом, вышеупомянутое позволяет сделать вывод о том, что терминология представляет собой стройную систему, в которой функционируют её основные единицы – термины.
Входя
в состав терминологической и
лексико-семантической систем, функционируя
в речи, термин не остается застывшим,
неизменным. Влияние как внеязыковых,
так и языковых факторов нередко изменяет
его значение, мотивацию, свойства. Поэтому
наука терминология продолжает развиваться,
а интерес к ней со стороны лингвистов
не ослабевает.
Информация о работе Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности