Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2010 в 12:16, Не определен
Рассказ
You may be asking yourself how left- and right-brain functioning differs from FI and FD. While few studies have set out explicitly to correlate the two factors, intuitive observation of learners and conclusions from studies of both hemispheric preference and FI show a strong relationship. Thus, in dealing with either type of cognitive style, we are dealing with two styles that are highly parallel. Conclusions that were drawn above for FI and FD generally apply well for left- and right-brain functioning, respectively.
A third style concerns the degree to which you are cognitively willing to tolerate ideas and propositions that run counter to your own belief system or structure of knowledge. Some people are, for example, relatively open-minded in accepting ideologies and events and facts that contradict their own views; they are more content than others to entertain and even internalize contradictory propositions. Others, more closed-minded and dogmatic, tend to reject items that are contradictory or slightly incongruent with their existing system; they wish to see every proposition fit into an acceptable place in their cognitive organization, and if it does not fit, it is rejected.
Again, advantages and disadvantages are present in each style. The person who is tolerant of ambiguity is free to entertain a number of innovative and creative possibilities and not be cognitively or affectively disturbed by ambiguity and uncertainty. In second language learning a great amount of apparently contradictory information is encountered: words that differ from the native language, rules that not only differ but that are internally inconsistent because of certain "exceptions," and sometimes a whole cultural system that is distant from that of the native culture. Successful language learning necessitates tolerance of such ambiguities, at least for interim periods or stages, during which time ambiguous items are given a chance to become resolved. On the other hand, too much tolerance of ambiguity can have a detrimental effect. People can become "wishy-washy," accepting virtually every proposition before them, not efficiently subsuming necessary facts into their cognitive organizational structure. Such excess tolerance has the effect of hampering or preventing meaningful subsumption of ideas. Linguistic rules, for example, might not be effectively integrated into a whole system; rather, they may be gulped down in meaningless chunks learned by rote.
Intolerance of ambiguity also has its advantages and disadvantages. A certain intolerance at an optimal level enables one to guard against the wishy-washiness referred to above, to close off avenues of hopeless possibilities, to reject entirely contradictory material, and to deal with the reality of the system that one has built. But intolerance can close the mind soon, especially if ambiguity is perceived as a threat; the result is a rigid, dogmatic, brittle mind that is too narrow to be creative. This may be particularly harmful in second language learning.
A few research findings are available on this style in second language learning. Naiman et al. (1978) found that ambiguity tolerance was one of only two significant factors in predicting the success of their high school learners of French in Toronto. Chapelle and Roberts (1986) measured tolerance of ambiguity in learners of English as a second language in Illinois. They found that learners with a high tolerance for ambiguity were slightly more successful in certain language tasks. These findings suggest—though not strongly so—that ambiguity tolerance may be an important factor in second language learning. The findings have intuitive appeal. It is hard to imagine a compartmentalizer—a person who sees everything in black and white with no shades of gray—ever being successful in the overwhelmingly ambiguous process of learning a second language.
It is common for us to show in our personalities certain tendencies toward reflectivity sometimes and impulsivity at other times. Psychological studies have been conducted to determine the degree to which, in the cognitive domain, a person tends to make either a quick or gambling (impulsive) guess at an answer to a problem or a slower, more calculated (reflective) decision. David Ewing (1977) refers to two styles that are closely related to the reflectivity/impulsivity (R/I) dimension: systematic and intuitive styles. An intuitive style implies an approach in which a person makes a number of different gambles on the basis of "hunches," with possibly several successive gambles before a solution is achieved. Systematic thinkers tend to weigh all the considerations in a problem, work out all the loopholes, and then, after extensive reflection, venture a solution.
The implications for language acquisition are numerous. It has been found that children who are conceptually reflective tend to make fewer errors in reading than impulsive children (Kagan 1965); however, impulsive persons are usually faster readers, and eventually master the "psycholinguistic guessing game" (Goodman 1970) of reading so that their impulsive style of reading may not necessarily deter comprehension. In another study (Kagan, Pearson & Welch 1966), inductive reasoning was found to be more effective with reflective persons, suggesting that generally reflective persons could benefit more from inductive learning situations. Virtually all research on R/I has used the Matching Familiar Figures Test (Kagan 1965; revised by Cairns & Cammock 1989), in which subjects are required to find, among numerous slightly different drawings of figures (people, ships, buildings, etc.), the drawing that matches the criterion figure. And most of the research to date on this cognitive style has looked at American, monolingual, English-speaking children.
A few studies have related R/I to second language learning. Doron (1973) found that among her sample of adult learners of ESL in the USA, reflective students were slower but more accurate than impulsive students in reading. In another study of adult ESL students, Abraham (1981) concluded that reflection was weakly related to performance on a proofreading task. Jamieson (1992) reported on yet another study of adult ESL learners. She found that "fast-accurate" learners, or good guessers, were better language learners as measured by the standardized Test of English as a Foreign Language, but warned against assuming that impulsivity always implies accuracy. Some of her subjects were fast and inaccurate.
R/I has some important considerations for classroom second language learning and teaching. Teachers tend to judge mistakes too harshly, especially in the case of a learner with an impulsive style who may be more willing than a reflective person to gamble at an answer. On the other hand, a reflective person may require patience from the teacher, who must allow more time for the student to struggle with responses. It is also conceivable that those with impulsive styles may go through a number of rapid transitions of semigrammatical stages of SLA, with reflective persons tending to remain longer at a particular stage with "larger" leaps from stage to stage.
Yet another dimension of learning style—one that is salient in a formal classroom setting—is the preference that learners show toward either visual or auditory input. Visual learners tend to prefer reading and studying charts, drawings, and other graphic information, while auditory learners prefer listening to lectures and audiotapes. Of course, most successful learners utilize both visual and auditory input, but slight preferences one way or the other may distinguish one learner from another, an important factor for classroom instruction.
In one study of adult learners of ESL, Joy Reid (1987) found some significant cross-cultural differences in visual and auditory styles. By means of a self-reporting questionnaire, the subjects rated their own preferences. The students rated statements like "When I read instructions, I learn them better" and "I learn more when I make drawings as study" on a five-point scale ranging from "strongly agree" to "strongly disagree." Among Reid's results: Korean students were significantly more visually oriented than native English-speaking Americans; Japanese students were the least auditory students, significantly less auditorily inclined than Chinese and Arabic students. Reid also found that some of the preferences of her subjects were a factor of gender, length of time in the US, academic field of study, and level of education. Such findings underscore the importance of recognizing learners' varying style preferences, but also of not assuming that they art easily predicted by cultural/linguistic backgrounds alone.
We now turn to the second of our principal categories in this chapter, the level at which activity varies considerably within individuals as well as across individuals. Styles are general characteristics that differentiate one individual from another; strategies are those specific "attacks " that we make on a given problem. They are the moment-by-moment techniques that we employ to solve "problems" posed by second language input and output. The field of second language acquisition has distinguished between two types of strategy: learning strategies and communication strategies. The former relate to input—to processing, storage, and retrieval, that is, to taking in messages from others. The latter pertain to output, how we productively express meaning, how we deliver messages to others. We will examine both types of strategy here.
First, a brief historical note on the study of second language learners' strategies. As our knowledge of second language acquisition increased markedly during the 1970s, teachers and researchers came to realize that no single research finding and no single method of language teaching would usher in an era of universal success in teaching a second language. We saw that certain learners seemed to be successful regardless of methods or techniques of teaching. We began to see the importance of individual variation in language learning. Certain people appeared to be endowed with abilities to succeed; others lacked those abilities. This observation led Rubin (1975) and Stern (1975) to describe "good" language learners in terms of personal characteristics, styles, and strategies. Rubin (Rubin & Thompson 1982) later summarized fourteen such characteristics. Good language learners
Such lists, speculative as they were in the mid-1970s, inspired a group of collaborators in Toronto to undertake a study of good language learning traits (Naiman et al. 1978, reprinted 1996). While the empirical results of the Toronto study were somewhat disappointing, they nevertheless spurred many other researchers to try to identify characteristics of “successful” language learners (see Stevick 1989, for example). Such research led others (Rubin & Thompson 1982; Brown 1989, 1991; Marshall 1989) to offer advice to would-be students of foreign language on how to become better learners.
The research of the mid-1970s led to some very careful defining of specific learning strategies. In some of the most comprehensive research of this kind, Michael O'Malley and Anna Chamot and colleagues (O'Malley et al 1983,1985a, 1985b, 1987, 1989; Chamot & O'Malley 1986,1987; O'Malley and Chamot 1990; Chamot et al. 1999) studied the use of strategies by learners of English as a second language in the United States. Typically, strategies were divided into three main categories, as noted in Table 5.2. Metacognitive is a term used in information-processing theory to indicate an "executive" function, strategies that involve planning for learning, thinking about the learning process as it is taking place, monitoring of one's production or comprehension, and evaluating learning after an activity is completed (Purpura 1997). Cognitive strategies are more limited to specific learning tasks and involve more direct manipulation of the learning material itself. Socioaffective strategies have to do with social-mediating activity and interacting with others. Note that the latter strategy, along with some of the other strategies listed in Table 5.2, are actually communication strategies.
In subsequent years numerous studies were carried out on the effectiveness of learners' using a variety of strategies in their quest for language competence. O'Malley, Chamot, and Kupper (1989) found that second language learners developed effective listening skills through the use of monitoring, elaboration, and inferencing. Forty-seven different reading strategies were identified by Anderson (1991). Men and women appeared to use listening comprehension strategies differentially (Bacon 1992). And even studies of unsuccessful learners (Vann & Abraham 1990, for example) yielded important information.
In
more recent years, we have seen mounting evidence of the usefulness
of learners' incorporating strategies into their acquisition process.
Two major forms of strategy use have been documented: classroom-based
or textbook-embedded training, now called strategies-based instruction
(SBI), and autonomous self-help training (see later in this chapter
for more on these two forms). Both have been demonstrated to be effective
for various learners in various contexts (McDonough 1999; Cohen 1998;
Hill 1994; Wenden 1992).
LEARNING STRATEGY | DESCRIPTION |
Metacognitive Strategies | |
Advanced Organizers | Making a general but comprehensive preview of the organizing concept or principle in an anticipated learning activity. |
Directed Attention | Deciding in advance to attend in general to a learning task and to ignore irrelevant distraction. |
Selective Attention | Deciding in advance to attend to specific aspects of language input or situational details that will cue the retention of language input. |
Self-Management | Understanding the conditions that help o9ne learn and arranging for the presence of those conditions. |
Functional Planning | Planning for and rehearsing linguistic components necessary to carry out an upcoming language task. |
Self-Monitoring | Correcting one’s speech for accuracy in pronunciation, grammar, vocabulary, or for appropriateness related to the setting or to the people who are present. |
Delayed Production | Consciously deciding to postpone speaking in order to learn initially through listening comprehension. |
Self-Evaluation | Checking the outcomes of one’s own language learning against an internal measure of completeness and accuracy. |
Cognitive Strategies | |
Repetition | Imitating a language model, including overt practice and silent rehearsal. |
Resourcing | Using target language reference material. |
Translation | Using the first language as a base for understanding and/or producing the second language. |
Grouping | Reordering or reclassifying, and perhaps labeling, the material to be learned based on common attributes. |
Note Taking | Writing down the main ides, important points, outline, or summary of information presented orally or in writing. |
Deduction | Consciously applying rules to produce or understand the second language. |
Recombination | Construction a meaningful sentence or larger language sequence by combining known elements in a new way. |
Imagery | Relating new information to visual concepts in memory via familiar, easily retrievable visualizations, phrases, or locations. |
Auditory Representation | Retention of the sound or a similar sound for a word, phrase, or longer language sequence. |
Keyword | Remembering a new word in
the second language by:
|
Contextualization | Placing a word or phrase in a meaningful language sequence. |
Elaboration | Relating new information to other concepts in memory. |
Transfer | Using previously acquired linguistic and/or conceptual knowledge to facilitate a new language learning task. |
Inferencing | Using available information to guess meanings of new items, predict outcomes, or fill in missing information. |
Socioaffective Strategies | |
Cooperating | Working with one or more peers to obtain feedback, pool information, or model a language activity. |
Question for Clarification | Asking a teacher or other native speaker for repetition, paraphrasing, explanation, and/or examples. |
Of particular interest in both prongs of research and practice is the extent to which cross-cultural variables may facilitate or interfere with strategy use among learners (Oxford 1996, Oxford & Anderson 1995). General conclusions from studies conducted in China, Japan, Israel, Egypt, and Russia, among others, promise more than a glimmer of hope that SBI and autonomous learning are viable avenues to success (McDonough 1999, Oxford 1996, Pemberton 1996), cultural differences notwithstanding.
While learning strategies deal with the receptive domain of intake, memory, storage, and recall, communication strategies pertain to the employment of verbal or nonverbal mechanisms for the productive communication of information. In the arena of linguistic interaction, it is sometimes difficult, of course, to distinguish between the two, as Tarone (1983) aptly noted, since comprehension and production can occur almost simultaneously. Nevertheless, as long as one can appreciate the slipperiness of such a dichotomy, it remains a useful distinction in understanding the nature of strategies, especially for pedagogical purposes.
The speculative early research of the 1970s (Varadi 1973 and others) has now led to a great deal of recent attention to communication strategies (see, for example, McDonough 1999; Dornyei 1995; Rost & Ross 1991; Bialystok 1990a; Bongaerts & Poulisse 1989;Oxford & Crookall 1989).Some time ago, Faerch and Kasper (1983a: 36) defined communication strategies as "potentially conscious plans for solving what to an individual presents itself as a problem in reaching a particular communicative goal." While the research of the last decade does indeed focus largely on the compensatory nature of communication strategies, more recent approaches seem to take a more positive view of communication strategies as elements of an overall strategic competence (see Chapter 9) in which learners bring to bear all the possible facets of their growing competence in order to send clear messages in the second language. Moreover, such strategies may or may not be "potentially conscious"; support for such a conclusion comes from observations of first language acquisition strategies that are similar to those used by adults in second language learning contexts (Bongaerts & Poulisse 1989).
Perhaps the best way to understand what is meant by communication strategy is to look at a typical list of such strategies. Table 5.3 offers a taxonomy that reflects accepted categories over several decades of research (adapted from Dornyei 1995: 58).
Dornyei's classification is a good basis for some further comments on communication strategies. We will elaborate here on a few of the categories.
Table 5.3. Communication strategies (adapted from Dornyei 1995:58)
Avoidance
Strategies
1. Message abandonment: Leaving a message unfinished because of language difficulties. 2. Topic avoidance: Avoiding topic areas or concepts that pose language difficulties. |
Compensatory
Strategies
3. Circumlocution: Describing or exemplifying the target object of action (e.g., the thing you open bottles with for corkscrew). 4. Approximation: Using an alternative term which expresses the meaning of the target lexical item as closely as possible (e.g., ship for sailboat). 5. Use of all-purpose words: Extending a general, empty lexical item to contexts where specific words are lacking (e.g., the overuse of thing, stuff, what-do-you-call -it, thingie). 6. Word coinage: Creating a nonexisting L2 word based on a supposed rule (e.g., vegetarianist for vegetarian). 7. Prefabricated patterns: Using memorized stock phrases, usually for "survival" purposes (e.g., Where is the__ or Comment allez -vous, where the morphological components are not known to the learner). 8. Nonlinguistic signals: Mime, gesture, facial expression, or sound imitation. 9. Literal translation: Translating literally a lexical item, idiom, compound word, or structure from L1 to L2. 10. Foreignizing: Using a L1 word by adjusting it to L2 phonology (i.e., with a L2 pronunciation) and/or morphology (e.g., adding to it a L2 suffix). 11. Code-switching: Using a L1 word with L1 pronunciation or a L3 word with L3 pronunciation while speaking in L2. 12. Appeal for help: Asking for aid from the interlocutor either directly (e.g., What do you call. . . ?) or indirectly (e.g., rising intonation, pause, eye contact, puzzled expression). 13. Stalling or time-gaining strategies: Using fillers or hesitation devices to fill pauses and to gain time to think (e.g., well, now let's see, uh, as a matter of fact). |