Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2011 в 14:51, контрольная работа
1.Предмет та статус теорії перекладу. Роль-перекладу у розвитку світової культури та зміцненні міжнародних зв'язків.
2.Загально-лінгвістичні аспекти перекладу. Мова і реальний світ. Система мови. Співвідношення систем різних мов
3.Переклад як засіб комунікації. Види перекладацької діяльності. Письмовий та усний переклад. Послідовний та синхронний переклад. Машинний переклад: стан, перспективи.
4. Значення слова та переклад. Багатозначність та широта значення слова. Лінгвістичний та екстралінгвістичний характер перекладу. Лексичне значення, конотація та асоціація.
Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и более конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:
"So what?" I said. - Ну и что? - спросил я.
Не told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.
The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.
2)Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
Generalization is used when something in the TL is usually expressed using concepts with broader meaning or when preserving the original concepts with narrower meaning would result in an awkward translation.
E.g. She ordered a daiquiri (a sweet alcohol drink made of rum and fruit) – Она заказала коктейль.
Не showed us his old beat-up' Navajo blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
3)Модуляцией
или смысловым развитием
В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не «потому что», а «поскольку, постольку»:
Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry.
Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.
14. Засоби перекладу фразеологічних одиниць та усталених словосполучень не фразеологічних за характером. Збереження образності під час перекладу.
Idiomatic/phraseological expression – are structurally, lexically and semantically fixed phrases or sentences having the meaning, which is not made up by the sum of meanings of their component parts. They produce a considerable expressive effect for, besides conveying information, they appeal to the reader's emotions, his aesthetic perception, his literary and cultural associations. An idiom's semantics are a complex entity and there are five aspects of its meaning that will influence the translator's choice of an equivalent in the target language. They are the idiom's figurative meaning, its literal sense, its emotive character, stylistic register and national colouring. The figurative meaning is the basic element of the idiom's semantics. Thus "red tape" means bureaucracy, "to kick the bucket" means to die, and "to wash dirty linen in public" means to disclose one's family troubles to outsiders. Idioms can be positive, negative or neutral. It is clear that "to kill two birds with one stone" is good, "to find a mare's nest" is a ludicrous mistake while "Rome was not built in a day" is a neutral statement of fact. They can also differ in their stylistic usage: they may be bookish (to show one's true colours) or colloquial (to be a pain in the neck). Besides, an idiom can be nationally coloured, that is include some words which mark it as the product of a certain nation. For instance, "to set the Thames on fire" and "to carry coals to Newcastle" are unmistakably British. There are four typical methods to handle a SL idiom in the translating process.
First, the translator can make use of a TL idiom which is identical to the SL idiom in all five aspects of its semantics, e.g. "to pull chestnuts out of the fire for smb." — таскать каштаны из огня для кого-либо.
Second, the SL idiom can be translated by a TL idiom which has the same figurative meaning, preserves the same emotive and stylistic characteristics but is based on a different image, that is, has a different literal meaning, e.g. "make hay while the sun shines" — куй железо, пока горячо.
Third, the SL idiom can be translated by reproducing its form word-for-word in TL, e.g. "People who live in glass houses should not throw stones." - Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни.
Fourth, instead of translating the SL idiom, the translator may try to explicate its figurative meaning, so as to preserve at least the main element of its semantics.
The meaning of a considerable number of idiomatic as well as stable/set expressions can be rendered through explication only, i.e., in a descriptive way. Depending on the complexity of meaning contained in the source-language idiom, it can be expressed in the target language in some ways:
1) by a single word: out of a clear blue.of the sky раптом, зненацька; to pall and peel (to peel and pall) грабувати/оббирати; poor fish йолоп, бевзь, нікчема; red blood мужність, відвага, хоробрість; to sell smoke піддурювати, підманювати; to seta-limit to smth. обмежувати, стримувати; to set at large звільнювати (випустити на волю); to go aloft померти;
2) undoubtedly the most frequent is rendering the sense of idiomatic/phraseological expressions with the help of free combinations of words as in: to run amock нападати зненацька на першу-ліпшу людину; school miss школярка, соромлива, недосвідчена дівчина; to sell someone short недооцінювати когось; to sham Abraham удавати з себе хворого (прикидатися хворим); to shoot Niagara вдаватися до ризикованих дій, short odds майже рівні шанси; to sit above the salt сидіти на почесному місці; the sixty-four dollar question найважливіше, вирішальне питання; a stitch in time своєчасний захід/вчинок, своєчасна дія; to go to rack (wrack) ruin загинути; зовсім розоритися; to go west/West пропасти, зникнути, зійти зі сцени (переносно);
3) when the lexical meaning of an original idiomatic expression is condensed or when it is based on a nationally specific notion/ structural form alien to the target languages, the idiomatic expression may be conveyed by a sentence or a longer explanation: a wet blanket людина або обставина, що розхолоджує; well day (well-day) день, коли у хворого не погіршувався стан здоров'я (час між приступами гарячки, малярії тощо); wise behind млявий, що погано міркує; white elephant подарунок, якого важко позбутися (те, що приносить більше турбот, ніж користі); yes man (yes-man) людина, що з усіма згоджується, тільки підтакує (підтакувач); to cut off with a shilling залишити без спадщини; fight like Kilkenny cats битися до взаємного знищення; to accept (the Stewardship) of the Chiltern Hundreds (Parliament) скласти з себе обов'язки члена британського парламенту.
Информация о работе Контрольная работа по "Иностранному языку"