Когнитивные основания понимания текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2011 в 12:03, дипломная работа

Описание работы

В работе рассматриваются средства активизации фоновых знаний читателя в качестве когнитивных оснований понимания текста

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..2
Глава 1 Теоретические аспекты текстоведения……………...5
1.1. Проблема определения понятия «текст»…………………..5
1.2. Коммуникативный аспект изучения текста………………..8
1.3. Семантический аспект изучения текста…………………..11
1.4. Структурный аспект изучения текста………………….....14
Выводы по главе 1………………………………………………………20
Глава 2 Когнитивный подход к анализу текста……………23
2.1. Основные идеи когнитивной лингвистики……………... 23
2.2. Когнитивный аспект изучения текста……………………25
2.3. Когнитивные принципы и механизмы понимания
текста……………………………………………………….29
Выводы по главе 2………………………………………………………39
Глава 3 Средства активизации фоновых знаний читателя как когнитивные основания понимания текста………………………………..............................................41
3.1. Вариантно-языковые предъявления номенклатурно- количественных соотношений средств активизации фоновых знаний читателя………………………………………………….42
3.2. Коммуникативные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..46
3.3. Структурно-текстовые средства активизации фоновых знаний читателя………………………………………………….52
3.4 Ментальные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..56
3.5. Ситуативные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..61
Выводы по главе 3………………………………………………………65
Заключение……………………………………………………………...67
Библиография…………………………………………………………...70

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 561.50 Кб (Скачать файл)
 

                              Из таблицы абсолютно-процентных соотношений ментальных САФЗЧ следует, что пресуппозиция (конкретные сведения, без которых невозможно понимание происходящего) практически однородно представлена в британском и американском вариантах английского языка. Неоднородность характеристик наблюдается в использовании ассоциации, ключа к разгадке и опорного слова.

                              В произведениях  британских авторов чаще используются ассоциации как более сложный  способ активизации фоновых знаний читателя, требующий большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых аналогий и аллюзий с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями. Это может свидетельствовать о предпочтении британцами более сложных когнитивных структур представления знаний. У американских авторов в преобладает использование ключа к разгадке и опорных слов, значительно облегчающих понимание текста читателем и представляющих собой упрощенные способы активизации фоновых знаний, не требующих больших когнитивных усилий со стороны читателя.   

3. 5. Ситуативные САФЗЧ 

Реалии  эпохи

1)

Algernon: …You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none.
Jack: That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years. [W. O., c. 21-22]
В данном текстовом извлечении говорится о том, что было одной из главных тем французской драматургии 19 века.

 

 

2)

           She had to be disciplined, sometimes hourly, she was that kind of child, too much energy, restlessness, had to be slapped, spanked, paddled… In those years there was no “abuse” of children, only “discipline”. [Oa. J. C., c. 6]
В данном текстовом извлечении говорится о принципах воспитания детей, приемлемых во времена, описываемые в романе (конец 19 – начало 20 века).
 

Национальные  особенности

1)

Lady Bracknell: What are your politics?
Jack: Well, I am afraid I really have none. I am a Liberal Unionist.
Lady Bracknell: Oh, they count as Tories. They dine with us. [W. O., c. 31-32]
В данном текстовом извлечении говорится  о политических партиях Великобритании конца  19 века.
 

2)

       Sandy was sometimes embarrassed by her mother being English and calling her “darling”, not like the mothers of Edinburgh who said “dear”. Sandy’s mother had a flashy winter coat trimmed with fluffy fox fur like the Duchess of York’s, while the other mothers wore tweed or, at the most, musquash that would do them all their days. [S. M., c. 19]
В данном текстовом извлечении сравниваются национальные особенности Англии и Шотландии.

3)

Boss: …I’m relying on this campaign to bring in young voters for the crusade I’m leading. I’m all that stands between the South and the black days of Reconstruction. [W. T., c. 74]
В данном текстовом извлечении говорится о периоде Реконструкции юга после Гражданской войны в США.
 

4)

           He’d told her about his young mother years before he was born, fourteen years old she’d been taken by night by slavery abolitionists across the Potomac at Martinsburg, Virginia, taken from house to house with a small group of terrified young slaves. [Oa. J. C., c. 76]
В данном текстовом извлечении автор говорит  о движении аболиционистов в США  в начале 19 века.
 

Социальный  статус 

1)

Lady Bracknell: … Who was your father? He was evidently a man of some wealth. Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? [W. O., c. 32]
В данном текстовом извлечении леди Брэкнэлл называет различные сословия, отражающие статус людей в обществе того времени (купцы, аристократия).
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ТАБЛИЦА 4

Ситуативные САФЗЧ 

             Ситуативные

                     средства                    

              активизации

                    фоновых

                        знаний

                     читателя

     Авторы 
 

 
 
 
 
Национальные

особенности

 
 
 
 
Реалии

эпохи

 
 
 
 
Социальный

статус

Британские 5

                    62,5%

1

                    12,5%

2

                   25%

Американские 3

                       50%

3

                      50%

0

                     0%

 
 

       Из  таблицы абсолютно-процентных соотношений  ситуативных САФЗЧ следует неоднородность характеристик использования национальных особенностей, реалий эпохи и социального статуса.

       В британском варианте английского языка мы обнаружили, что авторы чаще прибегают к национальным особенностям. Как нам представляется, это можно объяснить приверженностью британцев к своим многовековым национальным традициям и их отношением к своим национальным особенностям как к предмету гордости и как к одной из ценностей британской нации. В свою очередь в произведениях американских авторов можно отметить больший акцент на реалиях эпохи, что, на наш взгляд, является следствием сравнительно небольшого периода развития истории американской нации.

       Как отмечалось ранее, в американском варианте английского языка среди ситуативных  САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Мы попытались объяснить эту неоднородность представления стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа. В то же время британская нация имеет многовековую историю существования сословий и классов, отражающих социальный статус членов общества.

       Тем не менее, несмотря на неоднородность представленности различных ситуативных  САФЗЧ, они служат когнитивными основаниями  понимания текста, так как ориентируют  читателя во времени, месте и социальных характеристиках описываемых событий. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы  по главе 3 

       Согласно  цели практической части нашей работы, мы осуществили количественно-качественный анализ текстовых извлечений и установили взаимообусловленность и взаимозависимость характеристик САФЗЧ как когнитивных оснований понимания текста в британском и американском вариантах английского языка. В результате проведенного исследования и интерпретации полученных результатов мы пришли к следующим выводам:  

    
    1. Из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах  английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как, на наш взгляд, эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.
 

      2. Среди коммуникативных САФЗЧ  в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили ни одного случая использования апелляции к читателю. Мы объяснили это явление особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному выражению мыслей, а использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого. 

             3. В американском  варианте английского языка среди  структурно-текстовых САФЗЧ не  было обнаружено случаев использования цепочки и горизонтали. Исходя из этого, мы пришли к выводу, что американские авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии. 

      4. В американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Этот мы интерпретировали стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа. 

        5. Неоднородность представленности различных групп САФЗЧ в британском и американском вариантах английского языка отражается в дифференциальных признаках их использования теми или иными авторами. В американском варианте более предпочтительным является использование структурно-текстовых САФЗЧ, что, на наш взгляд, отражает относительную простоту изложения и не требует больших усилий со стороны читателя для понимания написанного. В свою очередь британские авторы применяют более сложные САФЗЧ – ментальные, требующие большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых ассоциаций с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями.  

       Полученные  нами результаты нельзя считать идеальными и принимать за неизменную основу, так как в нашей работе мы использовали небольшое количество источников для поисков примеров по интересующей нас проблеме. Разные авторы строят тексты согласно своему жанру и своей эпохе, и те случаи, которые чаще всего встречаются у одного писателя, могут вообще отсутствовать у другого. 

Заключение 

      Проделанная работа явилась попыткой аргументированного раскрытия теоретических основ анализа текста и практических подходов к его осуществлению с целью описания когнитивных оснований понимания текста.

      При подготовке материала основное внимание мы обратили на когнитивные принципы, когнитивные механизмы, а также специфические средства, способствующие наиболее полному и правильному пониманию текста читателем.

      Для осуществления анализа текста были использованы коммуникативный, семантический, структурный и когнитивный подходы  к его изучению.

      Особый акцент был сделан на изучение различных средств активизации фоновых знаний читателя, являющихся когнитивными основаниями понимания текста и обеспечивающими наиболее адекватное понимание текста и намерений автора.

       В ходе проделанного анализа мы определили, что текст является комплексной коммуникативной единицей, имеющей набор самостоятельных свойств и признаков. При этом наибольший интерес для нас представлял когнитивный аспект изучения текста.  Мы выяснили, что при создании текста отправитель (автор) должен опираться на когнитивные принципы – когнитивные установки и когнитивные ограничения на организацию информации в дискурсе или тексте, на распределение информации в тексте, на последовательность ее подачи и т.п. Получатель (читатель), в свою очередь, расшифровывает те ментальные репрезентации, которые возникают по ходу обработки текста и/или извлекаются из долговременной памяти. При этом происходит смысловое восприятие текста, которое может быть приравнено к пониманию. Таким образом, мы рассматривали текст как систему и как процесс, объединяющий речетворческую деятельность отправителя и когнитивное сотворчество получателя.

            Одной из задач нашей работы при проведении текстового анализа являлась попытка определить характеристики различных САФЗЧ как когнитивных оснований понимания текста в произведениях британских и американских авторов. Для решения данной задачи мы использовали метод сплошной выборки и, основываясь на полученных данных, построили таблицы номенклатурных и абсолютно-процентных соотношений различных САФЗЧ. В результате проведенного эксперимента мы выяснили, что из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как, на наш взгляд, эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.

Информация о работе Когнитивные основания понимания текста