Когнитивные основания понимания текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2011 в 12:03, дипломная работа

Описание работы

В работе рассматриваются средства активизации фоновых знаний читателя в качестве когнитивных оснований понимания текста

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..2
Глава 1 Теоретические аспекты текстоведения……………...5
1.1. Проблема определения понятия «текст»…………………..5
1.2. Коммуникативный аспект изучения текста………………..8
1.3. Семантический аспект изучения текста…………………..11
1.4. Структурный аспект изучения текста………………….....14
Выводы по главе 1………………………………………………………20
Глава 2 Когнитивный подход к анализу текста……………23
2.1. Основные идеи когнитивной лингвистики……………... 23
2.2. Когнитивный аспект изучения текста……………………25
2.3. Когнитивные принципы и механизмы понимания
текста……………………………………………………….29
Выводы по главе 2………………………………………………………39
Глава 3 Средства активизации фоновых знаний читателя как когнитивные основания понимания текста………………………………..............................................41
3.1. Вариантно-языковые предъявления номенклатурно- количественных соотношений средств активизации фоновых знаний читателя………………………………………………….42
3.2. Коммуникативные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..46
3.3. Структурно-текстовые средства активизации фоновых знаний читателя………………………………………………….52
3.4 Ментальные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..56
3.5. Ситуативные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..61
Выводы по главе 3………………………………………………………65
Заключение……………………………………………………………...67
Библиография…………………………………………………………...70

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 561.50 Кб (Скачать файл)
 

- коммуникативные, включающие последовательность, устойчивые выражения, общие замечания, фольклорные формы, апелляцию к читателю и пожелание.

- структурно-текстовые, включающие противопоставление, цепочку, повтор, временное значение глагола и горизонталь.

-    ментальные, включающие пресуппозицию, ассоциацию, опорное слово и ключ к разгадке.

-   ситуативные, включающие реалии эпохи, национальные особенности и социальный статус.

-     звуковые, включающие аллитерацию и ассонанс.  

       Эту классификацию мы принимаем за основу практической части нашего исследования, где мы предпринимаем попытку выяснить, какие средства активизации фоновых знаний читателя наиболее часто используются авторами для создания предпосылок адекватного и наиболее полного понимания текста.

Глава 3 

Средства активизации фоновых знаний читателя

  как когнитивные  основания понимания текста 

       В предыдущих главах нашей работы мы занимались теоретическим исследованием  различных аспектов изучения текста, включая когнитивный, и пришли к выводу, что понимание текста получателем осуществляется путем применения одного из модулей понимания в процессе интерпретации текста.  Взаимодействие модулей регулирует дальнейшее понимание текста, которое осуществляется при помощи средств активизации фоновых знаний читателя (САФЗЧ).

       В Главе 2 вслед за У. А. Карпенко были выделены пять групп САФЗЧ в зависимости от признака специфики их функционирования. Данная глава является практической частью нашего исследования, где мы попытались выявить характеристики использования различных САФЗЧ. Источниками речевого материала и извлеченных нами примеров послужили произведения британских и американских авторов. Оформление речевого материала мы осуществляли сплошной выборкой из следующих произведений художественной литературы: 

  1. Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest [W. O.]

Пьеса британского писателя, объем которой  составляет 94 страницы.

  1. Tennessee Williams. Sweet Bird of Youth. [W. T.]

Пьеса американского писателя, объем которой  составляет 130 страниц.

  1. Muriel Spark. The Prime of Miss Jean Brodie. [S. M.]

Роман британской писательницы, объем которого составляет 128 страниц.

  1. Joyce Carol Oates. I Lock My Door Upon Myself. [Oa. J. C.]

Роман американской писательницы, объем которого составляет 102 страницы. 
 

  1. 1. Вариантно-языковые предъявления

номенклатурно-количественных соотношений САФЗЧ 

                                    Извлеченные микротексты  из названных выше произведений были расклассифицированы по следующим  группам САФЗЧ с соответствующим  номенклатурным наполнением: 

  1. Коммуникативные:

    - общие  замечания;

    - последовательность;

    - устойчивые  выражения;

    - фольклорные  формы;

    - апелляция  к читателю. 

    2) Структурно-текстовые:

    - повтор;

    - противопоставление;

    - цепочка;

    - горизонталь. 

     3) Ментальные:

     - ассоциация:

     - пресуппозиция;

     - ключ к разгадке; 

  1. Ситуативные:

     - национальные особенности;

     - реалии эпохи;

     - социальный статус. 
 

Сравнительно-сопоставительная таблица САФЗЧ

                        а) Номенклатурные соотношения САФЗЧ:

                 Вариант

                     языка

САФЗЧ

 
Британский
 
Американский
Коммуникативные - Общие замечания

- Последовательность

- Устойчивые  выражения

- Фольклорные  формы

- Общие замечания

- Последовательность

- Устойчивые  выражения

- Фольклорные  формы

- Апелляция  к читателю

Структурно-

текстовые

- Повтор

- Противопоставление

- Цепочка

- Горизонталь

- Повтор

- Противопоставление

Ментальные - Ассоциация

- Пресуппозиция

- Ключ  к разгадке

- Опорное  слово

- Ассоциация

- Пресуппозиция

- Ключ  к разгадке

- Опорное  слово

Ситуативные - Национальные          особенности

- Реалии эпохи

- Социальный  статус

 

- Национальные  особенности

- Реалии эпохи

Звуковые

 

                б) Абсолютно-процентные  соотношения САФЗЧ:

                    Средства                 

              активизации

                    фоновых

                        знаний

                     читателя

     Авторы 

 
 
 
Коммуни

кативные

 
 
 
Структурно-

текстовые

 
 
 
Ментальные
 
 
 
Ситуатив

ные

 
 
 
Звуко

вые

Британские 34

           34%

28

               28%

30

       30%

8

            8%

0

       0%

Американские 38

           38%

37

               37%

19

       19%

6

            6%

0

       0%

                                    В сравнительно-сопоставительной таблице номенклатурных соотношений  наглядно представлены вариативно-языковые характеристики САФЗЧ в британском и американском вариантах английского языка. Основываясь на наших исследованиях, обобщенных в данных таблицы, можно сделать следующие выводы: 

    
    1. Из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.
 

      2) Среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили апелляции к читателю. Это может объясняться особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному выражению мыслей, и использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого. 

                  3) Таблица номенклатурных  соотношений САФЗЧ также отражает  то, что в американском варианте  английского языка среди структурно-текстовых САФЗЧ не было обнаружено цепочки и горизонтали. Из этого может следовать, что американские авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

     4) В американском варианте английского  языка среди ситуативных САФЗЧ  не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Это может объясняться стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа. 

                                    В таблице абсолютно-процентных соотношений различных групп  САФЗЧ отражена неоднородность их представленности в британском и американском вариантах  английского языка, а также их дифференциальные признаки. Следует отметить, что в американском варианте более предпочтительным является использование структурно-текстовых САФЗЧ, что, на наш взгляд, отражает относительную простоту изложения и не требует больших усилий со стороны читателя для понимания написанного. В свою очередь британские авторы применяют более сложные САФЗЧ – ментальные, требующие большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых ассоциаций с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями. Группы коммуникативных и ситуативных САФЗЧ являются почти однородными в британском и американском вариантах английского языка.

       В последующих параграфах (3.2.–3.5.) мы предъявляем образцы текстовых извлечений с частными комментариями. Наглядность дифференциальных признаков САФЗЧ демонстрируется с помощью поэтапных таблиц абсолютно-процентных соотношений каждой группы выделенных средств.  
 
 
 
 
 

3. 2. Коммуникативные САФЗЧ 

Общие замечания 

1)

Algernon: Why is it that at a bachelor’s establishment the servants invariably drink the champagne? I ask merely for information.
Lane: I attribute it to the superior quality of the wine, sir. I have often observed that in married households the champagne is rarely of a first-rate brand. [W. O., с.12]
В данном текстовом извлечении высказывается общее замечание о том, что на приемах, которые устраивают семейные пары, шампанское часто бывает плохого качества (намек на то, что семейная жизнь оказывает на людей пагубное влияние).
 

2)

       Nothing infuriates people more that their own lack of spiritual insight, Sandy, that is why the Moslems are so placid, they are full of spiritual insight. [S. M., с. 142]
В данном текстовом извлечении отражено общее замечание о том, что большинству людей не хватает интуиции и проницательности, и это усложняет их жизнь.
 

3)

Princess: Well, sooner or later, at some point in your life, the thing that lived for is lost or abandoned, and then… you die or find something else. This is my something else. [W. T., с. 39]
В данном текстовом извлечении высказывается общее замечание о том, что в определенный момент жизни люди теряют самое важное, то, ради чего они жили и к чему стремились. В этом случае им приходится искать какую-либо замену.
 
 
 
 
 
 
 
 

4)

           For in that world all the man might be outwardly was defined for him and granted him by his enemies, as the finest bred racehorse, no matter its beauty, its strength, its courage, its speed, is defined and limited by the space of the intolerable penned coral or pasture into which his owners have forced him. [Oa. J. C., с. 69]
В данном текстовом извлечении автор приводит общее замечание о том, что  для человека все в этом мире предопределено его врагами, и эту ситуацию невозможно изменить.

Информация о работе Когнитивные основания понимания текста