Когнитивные основания понимания текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2011 в 12:03, дипломная работа

Описание работы

В работе рассматриваются средства активизации фоновых знаний читателя в качестве когнитивных оснований понимания текста

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..2
Глава 1 Теоретические аспекты текстоведения……………...5
1.1. Проблема определения понятия «текст»…………………..5
1.2. Коммуникативный аспект изучения текста………………..8
1.3. Семантический аспект изучения текста…………………..11
1.4. Структурный аспект изучения текста………………….....14
Выводы по главе 1………………………………………………………20
Глава 2 Когнитивный подход к анализу текста……………23
2.1. Основные идеи когнитивной лингвистики……………... 23
2.2. Когнитивный аспект изучения текста……………………25
2.3. Когнитивные принципы и механизмы понимания
текста……………………………………………………….29
Выводы по главе 2………………………………………………………39
Глава 3 Средства активизации фоновых знаний читателя как когнитивные основания понимания текста………………………………..............................................41
3.1. Вариантно-языковые предъявления номенклатурно- количественных соотношений средств активизации фоновых знаний читателя………………………………………………….42
3.2. Коммуникативные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..46
3.3. Структурно-текстовые средства активизации фоновых знаний читателя………………………………………………….52
3.4 Ментальные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..56
3.5. Ситуативные средства активизации фоновых знаний читателя…………………………………………………………..61
Выводы по главе 3………………………………………………………65
Заключение……………………………………………………………...67
Библиография…………………………………………………………...70

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 561.50 Кб (Скачать файл)
 

Последовательность 

1)

Algernon: When I am in trouble, eating is the only thing that consoles me. Indeed, when I am in really great trouble, as any one who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink. At the present moment I am eating muffins because am unhappy.

[W. O., с. 73]

 

  В данном текстовом извлечении автор приводит последовательное выявление причины того, почему Элджернон в данный момент много ест.
 

2)

          Miss Brodie said: “Pavlova contemplates her swans in order to perfect her swan dance, she studies them. That is true dedication. You must all grow up to be dedicated women as I have dedicated myself to you.” [S. M., с. 82]

 

В данном текстовом извлечении приводится последовательное выявление причины того, почему ученицы  мисс Броуди должны посвятить себя какому-нибудь делу.
 

3)

Princess: Then why did you hold out, still?
Chance: I didn’t have much faith in it. You know, you can buy those things for six bits in novelty stores. I’ve been conned and tricked too often to put much faith in anything that could still be phony. [W. T., с. 42]
В данном текстовом извлечении приводится последовательное выявление причины  того, почему Чанс не доверял Принцессе.
 

4)

           My mother has said People lived differently then, then did things for life, made gestures that lasted for life and it was fifty-five years Calla chose to remain in seclusion in that farmhouse that  was never home to her. [Oa. J. C., с. 83]
В данном текстовом извлечении приводится последовательное выявление причины того, почему Калла  прожила взаперти и в одиночестве оставшиеся 55 лет своей жизни.
 

Устойчивые  выражения 

1)

Cecily: Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? How dare you? This is no time for wearing the shallow mask of manners. When a see a spade I call it a spade. [W. O., с. 67]
В данном текстовом извлечении перефразируется  устойчивое выражение “to call a spade a spade” – называть вещи своими именами, чтобы подтвердить, что Сесилия всегда говорит то, что думает.
 

2)

       “You did well,” said Miss Brodie to the class, when Miss Mackay had gone,” not to answer the question put to you. It is well, when in difficulties, to say never a word, neither black nor white. Speech is silver but silence is golden. [S. M., с. 13]
В данном текстовом извлечении приводится устойчивое выражение «Слово – серебро, молчание – золото» в подтверждение мысли мисс Броуди о том, что в сложных ситуациях всегда лучше промолчать.
 

3)

Princess: …Now then, you put the cart a little in front of the horse. Signed checks are payment, delivery comes first. Certainly I can afford it, I could deduct you, as my caretaker, Chance, remember that I was a star before big taxes… and had a husband who was a great merchant prince.

[W. T., с. 46]

В данном текстовом извлечении приводится устойчивое выражение «запрягать телегу впереди лошади, делать что-либо шиворот-навыворот», чтобы подтвердить мысль о том, что Чанс поступает неправильно.
 
 

4)

           Years before Calla died in 1967 Emmaline would say Let the dead past bury the dead it was a fervent prayer for her, an appeal to God and His sense of fair play.

[Oa. J. C., с. 86]

В данном текстовом извлечении приводится устойчивое выражение «Пусть мертвые хоронят  мертвых», чтобы выразить мысль о  том, что в течение многих лет  сама Калла и ее родственники просили у Бога ее смерти как освобождения от страданий.

 

 

Фольклорные формы

1)

Princess: You’re no kind of monster. You’re just -
Chance: What?
Princess: Lost in the beanstalk country, the ogre’s country at the top of the beanstalk, the country of the flesh-hungry, blood-thirsty ogre –

[W. T., с. 98-99]

В данном текстовом извлечении используется фольклорная форма повествования и упоминаются фольклорные персонажи (людоеды-великаны), присущие в основном жанру сказки.
 

Апелляция к читателю

1)

       Then about half a mile about Tintern the rowboat is taken by the swift-flowing current as by a giant hand and now it would require the black man’s strenuous and desperate exertions to steer it from its course yet he lifts the oars and rests them calmly in place as the woman sits continuing to watch him closely, possibly smiling, are the two of them smiling? – talking together? – hearing nothing of the shouts from the shore and nothing of the increasing roar of the falls ahead… [Oa. J. C., c. 4]

 

В данном текстовом извлечении апелляция к читателю используется для привлечения внимания читателя к описываемой ситуации, а также для того, чтобы читатель смог составить для себя зрительный образ происходящего в романе.
 
 

ТАБЛИЦА 1

Коммуникативные САФЗЧ 

  Коммуникативные

                    средства                    

              активизации

                    фоновых

                        знаний

                     читателя 

     Авторы 

 
 
 
 
Общие

замечания

 
 
 
 
Последова

тельность

 
 
 
 
Устойчивые

выражения

 
 
 
Фольк

лорные

формы

 
 
Апелляция

к

чита

телю

Британские 14

        41,2%

10

        29,4%

9

            26,5%

1

      2,9%

0

    0%

Американские 17

        44,7%

11

        28,9%

6

            15,8%

1

      2,6%

3

    8%

 
 

                              Из таблицы абсолютно-процентных соотношений коммуникативных САФЗЧ следует, что в британском и американском вариантах английского языка общие замечания, последовательность и фольклорные формы представлены практически однородно. Различия в характеристиках отмечаются лишь в представленности устойчивых выражений и апелляции к читателю.

                              В британском варианте английского языка чаще используются устойчивые выражения и их шутливая перефразировка как средства привлечения  внимания читателя, подтверждения некоторых  мыслей, а также как способ создания юмора с помощью каламбуров и игры слов. В американском варианте устойчивые выражения не используются для создания юмористических ситуаций, а привлекаются авторами в качестве изречений народной мудрости только для подтверждения истинности поступков или мыслей героев, что облегчает процесс понимания написанного читателем. 

                                    Как отмечалось ранее, среди коммуникативных САФЗЧ  в британском варианте английского  языка, в отличие от американского, мы не обнаружили ни одного случая использования апелляции к читателю. Мы попытались объяснить это явление особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному способу выражения мыслей, а использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. 3. Структурно-текстовые САФЗЧ
 

Повтор

1)

Algernon: ...Besides, your name isn’t Jack at all; it is Ernest.

 

Jack: It isn’t Ernest; it’s Jack.
Algernon: You have always told me it was Ernest. I have introduced you to everyone as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn’t Ernest. [W. O., с. 17-18]
В данном текстовом извлечении Элджернон повторяет имя Эрнест, чтобы подчеркнуть свою мысль и доказать, что его собеседника зовут именно так.
 

2)

       “I wonder was it Rose who betrayed me?”

       The whine in her voice – “betrayed me, betrayed me” – bored and afflicted Sandy. It is seven years, thought Sandy since I betrayed this tiresome woman. What does she mean by “betray”? She was looking at the hills as if to see there the first and unbetrayable Miss Brodie, indifferent to criticism as a crag. [S. M., c. 78]

В данном текстовом извлечении слово “betray” – предать повторяется, чтобы подчеркнуть идею о том, каким ударом было для мисс Броуди предательство одной из ее учениц.
 

3)

Princess: …Chance, please listen to me. I’m ashamed of this morning. I’ll never degrade you again, I’ll never degrade myself, you and me, again by – I wasn’t always this monster. Once I wasn’t this monster. And what I felt in my heart when I saw you returning, defeated, to this palm garden, Chance, gave me hope that I could stop being a monster. Chance, you’ve got to help me stop being a monster that I was this morning, and you can do it, can help me. [W. T., с. 98]
В данном текстовом извлечении слово  “monster” – чудовище повторяется, чтобы создать у читателя представление о том, кем Принцесса считала саму себя, имея в виду свое недостойное поведение и отрицательные качества.
 

4)

           In giving birth she had three times bled, and bled, and bled, until that final time she had believed they meant to allow her to bleed to death once the baby was wrenched from her. [Oa. J. C., с. 37]
В данном текстовом извлечении слово “bleed” – истекать кровью повторяется, чтобы создать у читателя образ мучительных родов Каллы.
 

Противопоставление

1)

Jack: …That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple.
Algernon: The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either and modern literature a complete impossibility.

[W. O., c. 19-20]

В данном текстовом извлечении противопоставляются  мнения героев о том, какой должна быть правда.
 

2)

       “To me education is a leading out of what is already there in the pupil’s soul. To Miss Mackay it is putting in of something that is not there, and that is not what I call education, I call it intrusion.” [S. M., c. 45]
В данном текстовом извлечении противопоставляются  два разных подхода к образованию и обучению.

Информация о работе Когнитивные основания понимания текста