Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июля 2011 в 11:52, курсовая работа
Цель исследования: выявить особенности использования сленга (на примере публицистических текстов различных писателей).
Введение……………………………………………………………..…………….3
1 Общие характеристики молодежного сленга и заимствованной лексики……………………………………………………………..……..………5
1.1 Понятие сленга…………………………………………………………..5
1.2 Заимствованная лексика в русском языке……………………………11
1.3Возникновение и особенности молодежного сленга в России………………………………………………………………...…….16
1.4 Способы словообразования единиц сленга……………....………….21
2 Молодежный сленг и заимствованные слова в публицистике…………......24
2.1 Два типа изданий использующих сленг ………...……….........……...24
2.2 Иноязычная лексика в современной публицистике …...………...…..27
2.3 Иностранные термины в политической сфере………………………..31
3 Примеры использования заимствованных слов и молодежного сленга в текстах «Литературной газеты» …..............................................…………….35
Заключение ………………………………………………………………………43
Список использованных источников …………………………………………..45
«Я, как любая нормальная муренка, тащусь от серебра». (Евгеша Сулимова, читательница «Молотка». Как почистить серебро? // Молоток. – 2004. - № 33. – С.7).
В редакции газеты «Молоток» есть даже специальный «Сленговик» для служебного пользования, с помощью которого редактор «оживляет и бодрит» скучные тексты. Выдержки из Сленговика печатаются в каждом номере газеты. Относиться к такой пропаганде сленга можно по-разному, но совершенно очевидно, что используемый в разумных пределах этот прием пользуется популярностью у читателей и им приятно иметь общий с любимым изданием язык. Здесь можно провести аналогию с жаргоном отдельной семьи, компании, класса в школе, который высоко ценится его носителями и делает сообщество людей более сплоченным, позволяет отличать своих и чужих.
Говорящие на сленге печатные издания стилистически и по духу близки молодежному каналу MTV. Это заметно по темам, которые в них освещаются, по кумирам, которых журналисты преподносят читателю. В газете «Молоток» практически каждую неделю находится место для сообщений о виджеях канала или для интервью с ними. На последней странице издания долгое время публиковались скетчи от имени Бивиса и Баттхеда, известных «интеллектуалов» музыкального канала. Фактически, редакция «Молотка» пытается на печати повторить популярную телестилистику, заимствуя вольное обращение со сленгом, а также темы материалов и знакомые образы и типы.
Второй тип: «использующие сленг как экспрессивное средство». К изданиям второго типа относится большая часть молодежных СМИ. Название группы отражает ее сущность. Работники этих газет и журналов используют сленгизмы и жаргонизмы нечасто, в качестве выразительного приема. Общая стилистика журналистских текстов – нейтральная; доля сленгизмов невысока: она составляет не более одного процента по изданию в целом и достигает максимум трех процентов в отдельных материалах. В этих изданиях используются преимущественно те сленгизмы, которые близки к просторечию и не имеют оттенка неожиданности и новизны. Среди заимствованных из жаргона наркоманов это такие слова, как «кайф», «тормозить» и ставшее популярным благодаря переводчику сериалов про Бивиса и Баттхеда слово «отстой».
«Никогда «Авария» так не кайфовала…» («Дискотеку Авария» влечет на обнаженку // Cool. – 2004. - № 21. – С.10).
«И вдруг почувствовал, что друзья…мыслят категориями: «Децл – круто, читать книжки – отстой». (Хотите вляпаться в политику? // Молодой. – 2004. - № 46-47. – С.2).
В изданиях второго типа нет собственного словотворчества. Их язык не является оригинальной визитной карточкой. По стилю статей трудно определить, где они могли быть напечатаны: в «Cool», «Тусовочке», «Бумеранге» или «Молодом». Разница состоит в музыкальных и прочих пристрастиях, а не в языке, который явно принадлежит поколению старше 25 лет.
Особняком
в этом ряду стоит журнал «Птюч»,
на страницах которого появляется нецензурная
и грубая лексика, но к разговору о сленге
это отношения не имеет.
Большинство заимствований вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью «обрусеть». Как уже говорилось ранее, при написании текста журналисты очень часто не задумываются над происхождением тех или иных понятий: кое-какие мы считаем исконно русскими, а кое для каких в нашем языке просто отсутствуют подходящие наименования-синонимы.
Подтверждением тому могут служить заимствования, которые когда-то принадлежали к определенной сфере деятельности. «Несмотря на ряд кризисных явлений в мировой экономике, для нас внешнеэкономическая конъюнктура остается благоприятной», «мы столкнёмся с перспективой девальвации рубля», «под видом деноминации» . Опосредованное немецкое «кризис», греческая «экономика», немецкая «девальвация», латинская «деноминация» когда-то в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием этой сферы деятельности, расширением ее влияния на нашу жизнь, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами, например, политической, религиозной, общественной, технической. Стоит сказать, что в текстах они употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.
Подобным образом употребляются военные, морские, бытовые наименования, названия профессий. Часто заимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашем лексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинстве случаев, предложению они не несут.
Нередко
в публикациях встречаются
Часто употребляются не иностранные слова целиком, а только их части. Например, «экс-ведущий». «Экс» (лат) – часть сложных слов, означающая:
1) Выход, выделение, извлечение наружу.
2) Бывший. (в данном примере подходит второе значение).
Не
стоит думать, что заимствования
в журналистских публикация не несут
никакой эмоциональной
Очень
часто заимствования
А в этой фразе - «а бесплатные квартиры для артистов, которые, пожалуй, только здесь еще даются! Ни дать ни взять, социализм в отдельно взятой сфере» можно говорить о сравнении. Автор, узнав, что в одной отдельной области строят дома культуры и артистам раздают бесплатные квартиры, сравнивает данную деятельность с общественным строем, воплощающим принципы социальной справедливости, свободы и равенства.
Также журналисты строят предложения на противопоставлении. Как пример можно рассматривать фразу «…между явными лидерами и аутсайдерами». Здесь «аутсайдеру» (англ) – неудачнику, отстающему противопоставляется «лидер» (англ) – лицо, пользующееся авторитетом в какой-либо группе.
Итак,
заимствования в СМИ
Встречаются
и такие заимствования, которые
в тексте употреблены для того,
чтобы усилить его
В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит электорат (латинское elector – выбирающий, избиратель) – круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.
Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората
Эквивалент: избиратели.
Слово «электорат» надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы – неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.
Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное много заимствованное слово – харизма (греческое charisma – милость, божественный дар) – исключительная одаренность; харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость.
Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.
Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.
В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.
Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.
Провайдер – ( английское provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая –услуги по пользованию глобальными сетями и системами.
Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к првайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу- хау – ( английское know – how ,буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.
Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу – хау.
Казалось бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи.
Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: «Главы государств собрались на саммит». Существует русский эквивалент этого слова – переговоры. Саммит – (английское summit – вершина, верх) – встреча глав государства, правительства.