Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июля 2011 в 11:52, курсовая работа
Цель исследования: выявить особенности использования сленга (на примере публицистических текстов различных писателей).
Введение……………………………………………………………..…………….3
1 Общие характеристики молодежного сленга и заимствованной лексики……………………………………………………………..……..………5
1.1 Понятие сленга…………………………………………………………..5
1.2 Заимствованная лексика в русском языке……………………………11
1.3Возникновение и особенности молодежного сленга в России………………………………………………………………...…….16
1.4 Способы словообразования единиц сленга……………....………….21
2 Молодежный сленг и заимствованные слова в публицистике…………......24
2.1 Два типа изданий использующих сленг ………...……….........……...24
2.2 Иноязычная лексика в современной публицистике …...………...…..27
2.3 Иностранные термины в политической сфере………………………..31
3 Примеры использования заимствованных слов и молодежного сленга в текстах «Литературной газеты» …..............................................…………….35
Заключение ………………………………………………………………………43
Список использованных источников …………………………………………..45
Кончина Патриарха – Огромная утрата для нашего Отечества. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Он провозгласил анафему всем, кто прольет кровь. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Однажды в моем присутствии он разговаривал по телефону с одним из архиепископов и очень сердечно расспрашивал о его здоровье. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Аскетизм и подвижничество интеллигенции, отдававшей свои силы народу, были лишены принципиального морального значения и воспитательной силы. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Ему говорили, что крайне нежелательна в жару поездка на берега седого Днепра. Но как он мог не поехать, если возникла угроза углубления конфессионального раскола и перехода Украинского патриархата под юрисдикцию Константинопольского патриарха? // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Необходимость культурной экспансии на утраченные территории в той или иной форме поддержали практически все религиозные конфессии страны. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Первыми печатными книгами были Евангелия, они хранились в семьях, передавались по наследству и являлись источником Веры и Спасения. // Литературная газета. – 15.10.2008. - №42.
И что будет со всеми этими людьми после пересдачи исторических карт, в новых условиях жизни, о которых неполиткорректно говорили за ужином в «Стейк-хаузе» на 42-й улице Нью-Йорка, только Господь Бог знает… // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Ни одна из религий не одобряет разврат, безделье, убийства, легализацию греха и безудержное стремление к богатству. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Эти деньги пойдут в том числе на реставрацию Феодоровского собора иконы Божией Матери в Санкт-Петербурге, Государственного Ладожского историко-архитектурного музея-заповедника «Ладожская крепость», Успенского собора в городе Ростов Великий. // Литературная газета. – 26.10.2008. - №48.
Интуиция девочек не подвела: монахини и вправду оказались не простые. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Развенчание революционного героизма, привычной связи революционера с лучшим порождением русского общества – его интеллигенцией составили предпосылку всего анализа революции как явления // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Сила
«Вех» заключалась в
Потому
что позволяют заглянуть внутрь
той части американского
Нет, здесь за неформальным, сугубо гастрономическим круглым столом – лучшая в Нью-Йорке приправа из зелени специального приготовления! – разговор шёл совсем иной. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Здесь «заседали» владелец небольшой автофирмы, который сетовал, что заказы на лимузины упали, но его автобусы пока идут в Вашингтон с полной загрузкой, нефтепромышленник, адвокат, хозяин турфирмы, ещё кто-то. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
И я – опять-таки по прежнему опыту – ждал, когда чья-нибудь неосторожная фраза взорвёт мирное пережёвывание нарезанного на большом блюде стейка. Как всегда, бомба рванула внезапно. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Встретил меня человек преклонных лет, который с натугой и одышкой потащил мой саквояж к своему довольно приличному мини-вэну. Оказалось, бывший харьковчанин, приехавший в США в 1990 году. По пути рассказал, что у него был выбор – добровольное гетто типа Брайтон-Бич или стремление интегрироваться в американское общество. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Кто-то сказал: - Я сегодня полез в Интернет… // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Для получения цифрового сигнала требуется приёмник, называемый ресивером. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Одна из компаний, занятых в производстве электроники и программного обеспечения, уволила программиста, ссылаясь на его недостаточно хорошую работу. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Я спросила психологов, работавших с перепуганными, до глубины души потрясёнными коллегами компьютерщика-убийцы: «Можно ли считать, что этот поступок спровоцирован кризисом? // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Как передать цифровой сигнал? Теми же тремя способами, только для того, чтобы получить такой сигнал, требуется иное оборудование, например, специальный цифровой ресивер или же новый цифровой телевизор. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
К концу 2008 года в мире будет около двух миллиардов мобильных телефонов, из них большинство будут заменены на новые в течение 18 месяцев, хотя технически аппарат рассчитан минимум на пять лет. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Конечно,
тут и компьютеры приложились, и
телевидение. // Литературная газета. –
29.10.2008. - №44.
Заключение
Изменение прежнего социально-политического устройства общества, снятие «железного занавеса», сотрудничество в области экономики, культуры, спорта со странами Запада обусловили процесс активизации иноязычной лексики в современном русском языке. В наибольшей мере иноязычными словами насыщены газетные и журнальные тексты, так как в публицистике, главным предназначением которой является немедленное осмысление действительности, быстрее и нагляднее отражаются все происходящие в языке изменения.
Как показал анализ языка современной публицистики, широкое распространение получили заимствования, затрагивающие сферу экономики и политики. Так, в связи с переходом к демократическим методам правления, формированием новых институтов власти по западной модели, в активное употребление перешли такие слова, как парламент, президент, вице-президент, премьер-министр, спикер, референдум, кворум, регламент, фракция, оппозиция, импичмент, лоббирование, консолидация, паритет, суверенитет. Развитие рыночных отношений обусловило распространение финансовых и коммерческих терминов и понятий, которые до недавнего прошлого относились к сфере специальной лексики либо использовались для характеристики капиталистической системы хозяйствования, а сейчас перешли в разряд общеупотребительной лексики. Это такие термины, как инвестиция, инфляция, девальвация (ревальвация), конъюнктура, брокер, дилер, маркетинг, менеджмент, бизнес, дистрибьютор, концерн, приватизация, либерализация (цен), котировка (ценных бумаг), дивиденты, субсидии. Во многом подобной трансплантации терминов способствует активное употребление их в языке средств массовой информации.
Можно выделить также небольшую группу заимствований, преимущественно из английского языка, не кодифицированных «Словарем иностранных слов» 1986 г.: фейс, тинейджер, шоп. Чаще всего подобные иноязычные элементы встречаются на страницах молодежных изданий («Я - молодой»), в репортажах, знакомящих с направлениями современной музыки, моды, с новинками кино и т.д.
Широко употребляются в языке газет слова, называющие бытовые реалии (гамбургер, чизбургер, блейзер, джакузи), а также слова, относящиеся к сфере культуры и технологии (гала-концерт, шоу-бизнес, боди-арт, дискета, диск, Интернет).
Проблема заимствования тесно связана с проблемой культуры речи, нормы языка. Поэтому вопрос об уместности и мере употребления иноязычной лексики является весьма актуальным. Активное использование заимствованных экономических и политических терминов в языке современной публицистики в большинстве случаев оправданно с точки зрении адекватного определения процессов и явлений нашей действительности.
Значение
многих иноязычных терминов для малоосведомленного
читателя может быть неясно, непонятно.
Поэтому целесообразно
При
общении, как правило, мы мало обращаем
внимание на происхождение слова. И
если иноязычное слово точнее, выразительнее
исконного, то его употребление вполне
оправданно и необходимо.
Список
использованных источников