Особенности языка и стиля английской научной прозы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2011 в 22:52, курсовая работа

Описание работы

Рассмотрение элементов эмоциональной оценки в научной литературе

требует изучения ряда частных вопросов. Во-первых, одной из существенных

проблем становится задача, связанная с выявлением системы значений слов,

присущей стилю английского научного изложения. Здесь, в частности,

возникает вопрос: каким образом эмоциональное значение слова

конкретизируется, актуализируется в стиле научной прозы? Во-вторых, встает

вопрос о том, какие причины вызывают появление обязательных (или

факультативных) элементов оценочного плана в научном изложении. В-третьих,

рассмотрение авторского субъективного отношения влечет за собой изучение

моделей, в которых реализуется выражение эмоциональной оценочности.

Установление этих моделей позволило бы сказать, что эмоциональные

возможности языка реализуются в стиле научной прозы не как случайный набор

приемов, а как организованное использование определенного ряда структур,

наиболее пригодных для данных целей.

Содержание работы

|ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………... |с. 3 |

| | |

|ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПРЕЛОМЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ В СТИЛЕ НАУЧНОЙ |с. 5 |

|ПРОЗЫ …………………………… | |

| | |

|1. Общая характеристика стиля научной прозы ……………………… |с. 5 |

| | |

|2. Проникновение эмоционального в научную |с. 6 |

|литературу.................. | |

| |с. 9 |

|3. Сопоставление стилей художественной и научной прозы………… | |

| | |

|ГЛАВА ВТОРАЯ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ | |

|ЭМОЦИОНАЛЬНО-СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОЙ НАУНОЙ |с. 11|

|ЛИТЕРАТУРЕ………………………………………………. | |

| | |

|1. Прилагательные………………………………………………………. |с. 11|

| | |

|2. Существительные…………………………………………………….. | |

| |с. 12|

|3. Глаголы………………………………………………………………... | |

| | |

|4. Фразеологические единицы………………………………………….. |с. 15|

| | |

|Глава ТРЕТЬЯ. ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ | |

|(метафора, ирония, сравнение)……….. |с. 16|

| | |

|ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. | |

|СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАУЧНОГО ТЕКСТА НА ВЫЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО| |

|И ЭКСПРЕССИВНОГО…….. |с. 20|

| | |

|1. Текст "The extraterrestrial life" ……………………………………….. | |

| | |

|2. Стилистический анализ текста ……………………………………… | |

| |с. 26|

|ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………. | |

| | |

|СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………….

Файлы: 1 файл

собенности языка и стиля английской научной прозы.doc

— 290.50 Кб (Скачать файл)

(hypothesis), to crown  with  success,  to  clothe  in  forest  и  метафора,

выраженная существительным: fruits of inheritance, a ray of hope. Например:

      "We can only say that the author leaves untouched  no  clue  that  can

throw light upon  this  important  feature  of  day  and  night  alternating

currents".

      "In order to throw light  upon  this  subject  I  have  performed  the

following experiments".

      "Many association tracts and synopses are laid  down  in  the  control

nervous  system  when  the  child  is  born.  These  are   the   fruits   of

inheritance..."

      Как правило, авторы научных работ не делают  попыток  оживить  стертую

языковую  метафору,  придать  ей  оригинальность  и  новизну.   Единственный

элемент «новаторства»,  заметный  при  употреблении  языковых  метафор,  это

использование того или  иного  определения,  имеющего  логический  характер,

перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw light выступает  в

вариантах: to throw a considerable  light,  to  throw  a  new  light,  throw

important light:

      "Among the pebbles and gravel were several fragments of true  volcanic

lava, which  throw  a  considerable  light  on  the  course  of  the  Arctic

current..."

      "...on this process (the respiration of the abyssal  fauna)  also  the

results of the   analyses of the gases throw very important light".

      Метафора   в   художественной   речи   характеризуется    определенной

системностью, многоплановостью,  а  также  спаянностью  со  всей  структурой

художественного произведения. Речевая метафора в  научных работах включает  в

себя все признаки, присущие метафоре  такого  рода,  т.е.  она  субъективна,

свежа, оригинальна. Различие между  метафоризмом  художественной  и  научной

речи состоит  не в качестве метафоры как таковой, а  в  том,  что  в  научных

работах  речевая  метафора  не  спаяна   со   всей   организацией   научного

произведения;  она  появляется  скорее  как  дополнительное   средство   для

придания аргументации большей убедительности.

      Несмотря на такой вспомогательный  характер речевых метафор, в   научном

произведении  они выступают более  ярко  и  выпукло,  нежели  в  произведении

художественном.    Это    явление    объясняется,    по-видимому,    законом

контрастности. В  научных  работах,  которые  строятся  в  плане  логических

доказательств и в которых использование выразительных  средств  языка  носит

трафаретный, как  бы  массовый  характер,  появление  оригинальной  метафоры

немедленно приковывает  к себе внимание читателя.

      Тот  факт,  что   в   научном   изложении   речевая   метафора   имеет

вспомогательный  характер,  подтверждается  следующим  обстоятельством:  при

использовании  метафоры  автор  научной  статьи  в  ряде   случаев   сначала

формулирует свою  мысль  строго  логическим  способом,  а  затем  как  бы  в

подтверждение вышесказанного, прибегает к использованию метафоры,  которая

дает эмоционально-субъективную оценку ранее высказанной мысли.

      Речевая  метафора  в  научных   работах  может   быть   развернутой   и

неразвернутой.   Последняя   ограничивается   одним    образом.    Например: 

      "The search for the origin of life is clearly  in  the  hands  of  the

chemists and physicists and they are seldom  interested  in  the  wilderness

that is bacterial taxonomy".

      "This blossoming out in the field  of  genetic  aspects  of  metabolic

control is of recent origin..."

      Эмоциональная палитра  высказывания  находит  свое  расширение  в  том

случае, когда  метафора, будучи развернутой, передает ряд  образов,  один  из

которых является центральным:

      "The admixture of a little sulfur or carbolic acid could do  no  hurt;

but my observation is  that  potash  or  soda  is  sufficient  whenever  the

application can be made directly  upon  the  fungus.  The  whole  matter  is

exceedingly obscure; but I am well convinced that we shall finally  conquer,

and that in some way by overcoming the destructive influence  of  a  minute,

though sufficiently aggressive fungus enemy".

      Центральным образом в данной  метафоре является образ  врага   —  enemy,

который  определяется  как  aggressive. Дополнительные  образы   передаются

глаголами  to  overcome,  to  conquer,   прилагательным   destructive.   Вся

развернутая  метафора строится на образах, взятых из области военного  дела.

Военная тематика вообще характерна для развернутой  метафоры, используемой  в

научной литературе. Например:

      "From the vast company (of gemmules) thus supposed to have  collected,

we may conceive, by the light of imagination,  the  formation  of  regiments

composed of multitudes of individual gemmules of the same kind; and  further

it is not difficult  to  imagine  that  each  individual  gemmule  of  every

regiment may move away and unite with thousands and  tens  of  thousands  of

others".

      Одну из причин появления метафоры  (в  частности,  развернутой)  можно

видеть  в  следующем:  когда  то  или  иное  явление  изучено  или  осознано

недостаточно  глубоко ученый затрудняется дать ему  строго  научное,  логичное

объяснение, он прибегает  к  другому  способу  описания  такого  явления,  а

именно представляет его образ,  взывая к воображению читателя. Так, в  одном

из  приведенных  выше  примеров  автор  отмечает,  что  рассматриваемая   им

проблема чрезвычайно  неясна (the whole matter is  exceedingly  obscure),  но

далее переходит  к ее образной детализации  (aggressive  enemy,  to  conquer,

to overcome и т.д.).

      В научных работах метафора  появляется в связи с критикой  той или  иной

теории,  описанием  работы  ученого.  Интересно,  что  и  здесь  тематически

образность черпается  из области военного дела (нападения, атаки):

      "The theory of destruction and  creation  in  geology  held  back  the

science... Moreover, it had that armor of sanctify to protect  it  which  is

so hard to pierce by the most reasonable opposition". 

      Помимо этого  случая  появления  метафоры  в  научном  тексте,  данный

стилистический  прием используется также:

      а) для описания предмета исследования  как такового (без его оценочной,

положительной  или  отрицательной,  характеристики).   Это,   как   правило,

неразвернутая метафора:

      "... cytology, which is still a young offshot  both  from  botany  and

zoology, possesses one strongly marked advantage"

      б) для описания предмета исследования, которому  дается  положительная

эмоционально-субъективная оценка:

      "In concluding  this  brief  notice  of  the  new  treasures  recently

acquired by our National Museum  we may say a few words  regarding  some  of

the chief characters".

      в) для положительной оценки  трудов ученого (его книги,  эксперимента  и

т. д.). В  этой  функции  метафора  выступает  наиболее  заметно  в  работах

критического  и полемического характера,  а  также  в  рецензиях  на  научные

труды:

      "...there is a personal flavor about the work such as  is  too  seldom

found in modern hand-books".

      г) для отрицательной оценки  трудов  ученого (также в основном  в

рецензиях и  работах полемического характера):

      "He (the author) toils through the solution of abstract problems whose

formulation he imperfectly grasps, whose interest and importance he has  not

been permit to see beforehand".

      Таким  образом,  метафора   как   стилистический   прием   сознательно

применяется  в  строго  ограниченных  целях,  отвечающих  задачам   научного

повествования. Такое преднамеренное  сужение  возможностей  функционирования

метафоры в  научном изложении указывает  на специфически  рациональный  подход

к  использованию  образной  субъективно-эмоциональной   оценки   в   научной

литературе. 

      Ирония  представляет  собой   стилистический   прием,   основанный   на

взаимодействии  двух типов  лексического  значения:  предметно-логического  и

контекстуального:  причем  в  случае  иронии  это   взаимодействие   связано

смысловым отношением противоречивости, взаимоисключения.

      "...the evidence of what is really a very beautiful  theory  fails  to

carry conviction to us.  Doubtless  our  «threshold  sensibility»  has  gone

wrong in some unaccountable way, and we have not enough of  the  Subject  on

this side of it to estimate the pearls of transcendentalism  at  their  true

worth".

      В этом примере ряд слов (beautiful; has gone wrong; pearls)  реализует

два  противоположных  по  смыслу  значения,  из   которых   одно    является

предметно-логическим,  а  другое  —  контекстуальным:  очевидно,  что  автор

статьи не считает  рассматриваемую им теорию  прекрасной,  не  полагает,  что

его собственный  порог  чувствительности  порочен  и,  наконец,  не  признает

трансцендентализм правильной философской теорией.

      "It is  idle  here  to  speak  of  the  existence  of  centrosomes  as

initiating a process which thus begins so irregularly,  and  the  assumption

that they are really secretly existent all the time,  and  by  their  hidden

activity cause the astral radiations to converge to the two poles,  suggests

if not a petitio principii,  at  least  a  revelation    derived  from  some

source from which mere mundane   minds   are   debarred".

      В последнем примере существительное  revelation реализует два значения:

предметно-логическое и контекстуальное, которые диаметрально  противоположны

по  смыслу,  ибо  автор  только   иронически   может   назвать   откровением

рассматриваемую им теорию.  Стилистический  эффект  иронии  создается  здесь

тем, что основное предметно-логическое значение revelation  не  уничтожается

контекстуальным значением, а сосуществует с  ним,  ярко  проявляя  отношение

противоречивости.

      Для стилистической иронии существенно  знание широкого контекста.  Так,

необходимо  ознакомиться  со  всей  рецензией  (окрашенной  в  отрицательные

оценочные тона) для того, чтобы  понять,  что  существительное  authority  в

приводимом   ниже   примере   употреблено   в   контекстуальном    значении,

противоположном  по смыслу  основному, предметно-логическому значению  этого

слова:

      "There  are,  indeed,  certain  superficial  and  probably   adaptive,

resemblances between these two types of marine turtles, but the  fundamental

differences  are  so  great  as  apparently  ro  render  Dr.  Baur's   views

untenable. And we should much like  to  ask  that  authority  how  he  would

explain the appearance of transverse processes to  the  dorsal  vertebra  of

one of the extinct Athecae on his own hypothesis of their phylogeny".

Информация о работе Особенности языка и стиля английской научной прозы