Особенности языка и стиля английской научной прозы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2011 в 22:52, курсовая работа

Описание работы

Рассмотрение элементов эмоциональной оценки в научной литературе

требует изучения ряда частных вопросов. Во-первых, одной из существенных

проблем становится задача, связанная с выявлением системы значений слов,

присущей стилю английского научного изложения. Здесь, в частности,

возникает вопрос: каким образом эмоциональное значение слова

конкретизируется, актуализируется в стиле научной прозы? Во-вторых, встает

вопрос о том, какие причины вызывают появление обязательных (или

факультативных) элементов оценочного плана в научном изложении. В-третьих,

рассмотрение авторского субъективного отношения влечет за собой изучение

моделей, в которых реализуется выражение эмоциональной оценочности.

Установление этих моделей позволило бы сказать, что эмоциональные

возможности языка реализуются в стиле научной прозы не как случайный набор

приемов, а как организованное использование определенного ряда структур,

наиболее пригодных для данных целей.

Содержание работы

|ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………... |с. 3 |

| | |

|ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПРЕЛОМЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ В СТИЛЕ НАУЧНОЙ |с. 5 |

|ПРОЗЫ …………………………… | |

| | |

|1. Общая характеристика стиля научной прозы ……………………… |с. 5 |

| | |

|2. Проникновение эмоционального в научную |с. 6 |

|литературу.................. | |

| |с. 9 |

|3. Сопоставление стилей художественной и научной прозы………… | |

| | |

|ГЛАВА ВТОРАЯ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ | |

|ЭМОЦИОНАЛЬНО-СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОЙ НАУНОЙ |с. 11|

|ЛИТЕРАТУРЕ………………………………………………. | |

| | |

|1. Прилагательные………………………………………………………. |с. 11|

| | |

|2. Существительные…………………………………………………….. | |

| |с. 12|

|3. Глаголы………………………………………………………………... | |

| | |

|4. Фразеологические единицы………………………………………….. |с. 15|

| | |

|Глава ТРЕТЬЯ. ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ | |

|(метафора, ирония, сравнение)……….. |с. 16|

| | |

|ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. | |

|СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАУЧНОГО ТЕКСТА НА ВЫЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО| |

|И ЭКСПРЕССИВНОГО…….. |с. 20|

| | |

|1. Текст "The extraterrestrial life" ……………………………………….. | |

| | |

|2. Стилистический анализ текста ……………………………………… | |

| |с. 26|

|ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………. | |

| | |

|СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………….

Файлы: 1 файл

собенности языка и стиля английской научной прозы.doc

— 290.50 Кб (Скачать файл)

      I. Разговорные

      at second hand  - 'из вторых рук,  понаслышке'

      on hand - 'имеющийся в распоряжении'

      to shut one's eyes to something - 'смотреть сквозь пальцы на что-либо'

      to break one's head against something - 'ломать себе  голову  над  чем-

либо'

      by leaps and bounds - 'не по  дням, а по  часам, семимильными шагами'

      to try one's hand with something - 'попробовать свои силы в  чем-либо;

взяться за что-либо, попытать счастья'

      a child's play - 'детские игрушки; легкое , пустяковое дело'

      cheek by jowl - 'рядом, бок о бок'

      II. Нейтральные

      on foot - 'в движении'

      to pave the way for something  -  'устранить препятствие,  расчистить

путь'

      to throw light on something - 'проливать  свет  на что-либо'

      to bear in mind - 'иметь в виду'

      to call to mind - 'вспоминать, припоминать'

      to stand or fall - 'остаться   в   живых, уцелеть  или   погибнуть'

      to take refuge in - 'прибегать  к  чему-либо' 

      III.  Литературно-книжные

      to fiddle while Rome is burning -  'развлекаться  во  время  народного

бедствия'

      to pass the  Rubicon - 'перейти Рубикон'

      to err is human - 'человеку свойственно ошибаться' 

      Разговорные фразеологические единицы  используется:

      а) для выражения одобрения  (восхищения) в связи с той или  иной работой

ученого. Например: to be at home on a subject 'хорошо знать предмет',  heart

and soul ' всей душой', 'вкладывая всю  душу',  to  take  one's  breath  way

'поразить', 'удивить':

      б) для отрицательной характеристики  работы ученого: to have no leg  to

stand upon 'не иметь  основания',

      fall short of something   'не  хватать,  иметь  недостаток  чем-либо',

'уступать в  чем-либо', to put the cart before the horse 'поставить  с ног  на

голову, принимать  следствие за причину', at  second  hand  'из  вторых  рук,

понаслышке', to be out of keeping with something 'не  соответствовать  чему-

либо', to shut  one's  eyes  to  something  'закрывать  глаза  на  что-либо,

смотреть сквозь пальцы на что-либо', to fall  flat  'провалиться,  не  иметь

успеха', например:

      "The view which made each man a potential Briareus as to limbs,  seems

itself to be considered as no longer having a leg to stand upon".

      "So far is this (the clearness of protected infusions) from  being  an

exaggeration, that it falls short of the truth".

      в) для описания (без оценки) объекта  исследования. Например:  to  push

someone from one's stool 'победить, опрокинуть', to be on one  side  of  the

house 'иметь одинаковый  характер (природу,  происхождение)',  придерживаться

одинаковых  взглядов,  занимать  аналогичную  позицию',  to  come  to  hand'

подвернуться под руку', to  bring  into  play  'пускать  в  ход,  заставлять

работать', to win the  day'  взять  верх',  to  tell  stories  'рассказывать

небылицы', by leaps and bounds 'очень быстро, не по дням, а  по часам', at  a

stroke 'одним ударом, сразу', 'в два счета':

      "The greater number  of  legs  cannot  be  any  indication  of  higher

organization, or a centipede might dispute  supremacy  with  ourselves,  and

push us from our stools".

      Разговорная  фразеология   может   употребляться   наряду   с   другими

элементами,   характерными   для   устной   речи:   так,   ей    сопутствует

использование:

      а)  местоимения I:

      "I have had so many instances of hybrids taking... most frequently  to

the side of the mother, that to those who, like me, have  tried  their  hand

with  many  genera,  it  would  be  a  matter  of  supererogation  to   give

instances".

      б)   разговорных оборотов речи  типа so much for, to begin with:

      "So much for the first memoir, which of it alone  contained  all  that

has come to hand, would have marked an epoch in our knowledge of these  fish

forms"

      в)   гиперболы,  столь  характерной   для  устного  типа речи:

      "The deep-see dredgings in this cruise yielded no  end  of  novelties.

They were enough to take one's breath away"

      г)   инверсии:

      "So far is this from being an exaggeration that it falls short of  the

truth"

      Группа нейтральных фразеологических  единиц  может  включать  также   и

пословицы. Например:

      "But, happily, facts are stubborn things".

      Особенность использования разговорных  и  нейтральных  фразеологических

единиц в научной  литературе состоит в  том,  что  контекст,  в  котором  они

встречаются, носит  книжный характер. Например, фразеологическая  единица  to

shut  one's  eyes   to   something   «соседствует»   с   литературно-книжным

прилагательным inevitable:

      "...is Me to shut his eyes to the inevitable conclusion that..."

      call to mind — с научными терминами  individuals:

      "It is not possible to call to mind many individuals forms  intimately

connected with photography..."

      to bear mind — с литературно-книжным  существительным endowments:

      "...we must also bear in mind that the endowments of the lower  nerve-

centers are different..." etc.

      Использование поговорки в   тексте  научного  характера   представляется

самому   автору   научной   статьи   необычным  явлением;  в  связи  с  этим

поговорка берется  им в кавычки. Однако автор не  только  один  раз  приводит

поговорку,  но  в дальнейшем  повторяет  ее  в  видоизмененной форме:

      "...so many possible ways  had  been  shown  of  explaining  anomalous

dispersion that it was mere child's play (or fiddle-playing) to  discuss  it

while the burning question of double refraction awaited explanation".

      Разрыв поговорки, наблюдаемый  в данном случае, опущение  ее  составных

частей  (while Rome  is  burning),  использование   причастия   burning  для

определения существительного question не только не разрушают  поговорку,  а,

напротив, преследуют двоякую  цель:  с  одной  стороны,  достигается  яркая,

образная характеристика того положения,  в  котором  находился  в  то  время

вопрос о  двойном  преломлении,  и,  с  другой  стороны,  в  тексте  как  бы

«просвечивает»  поговорка в ее полном  виде,  ибо  читатель,  столкнувшись  с

частями поговорки (fiddle-playing, burning), невольно воссоздает ее в  своей

памяти целиком.

      Таким  образом,  материал  показывает,  что   в   английской   научно-

естественной  литературе  использование   эмоционально-окрашенных   языковых

средств (рассмотренных  выше  прилагательных,  существительных,  глаголов  и

специфических фразеологических единиц) связано не столько с темами,  которые

являются  иррелевантными  для  научной  прозы,  сколько  с  непосредственным

истолкованием   и   классификацией   полученных    результатов,    описанием

эксперимента, аргументацией  и обоснованием рассматриваемой  научной  теории,

концепции, гипотезы. Об  органическом  усвоении  английской  научной  прозой

элементов  эмоционально-субъективной  оценки  свидетельствует  функционально

упорядоченный  характер  их  использования,   строгая   регламентированность

употребления  и,  наконец,  их  постепенное  стилистическое   нивелирование,

связанное   с   возникновением   шаблона  в   использовании   стилистически

маркированных эмоционально-окрашенных лексических  единиц. 

    Глава  ТРЕТЬЯ: ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ  РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ (метафора,

                             ирония, сравнение) 

      Английская научная литература  характеризуется использованием различных

стилистических  приемов.  В   стилистических   приемах   (по   сравнению   с

рассмотренными  выше  лексическими  выразительными  средствами  языка)  более

значителен   элемент   субъективного   (творческого,   индивидуального)   и,

следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из  стилистических

приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что  метафора,  если  она

не штампована,  есть  акт  утверждения  индивидуального  миропонимания,  акт

субъективной  изоляции.  В метафоре  резко выступает строго  определенный

субъект с его  индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому  словесная

метафора  —  узка,  субъективно  замкнута  и  назойливо  «идейна»,   т.   е.

навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его  смысловые

связи.

      Субъективный характер метафоры,  ее  оригинальность  и  неповторимость

дали основание  еще Аристотелю сказать, что «всего важнее — быть  искусным  в

метафорах, потому что только этого нельзя перенять у другого; это —  признак

таланта...»

      Несмотря на «назойливо-субъективный»  характер метафоры, она  выступает

как принадлежность  языка  научного  повествования.  При  этом  для  научных

произведений  характерны  как  языковая,  так  и  речевая  метафоры.  Первая

принадлежит выразительным  средствам языка, уже сложилась  в языке  как  нечто

целое,  и  используется  автором  в  виде  «готового  блока».  Эта  метафора

штампована,  традиционна,  лишена  индивидуального,  субъективно-оценочного.

Вторая отвечает тем требованиям, на которые указывает В. В. Виноградов  (см.

выше), т. е. она  всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер.

      Еще  до  конкретного  рассмотрения  метафоры  на   материале   научно-

естественных  работ становится очевидным, что  здесь мы  столкнемся  с  частым

использованием   языковой   метафоры.   Традиционный   характер   последней,

связанный с  отсутствием индивидуально-оценочного  момента,  делает  подобную

метафору   приемлемым   языковым   материалом   для   выражения    логически

последовательной  мысли, аргументации и т. д. Кроме  того, такие  метафоры  не

отвлекают внимания читателя от цепи логических рассуждений; они не  вызывают

дополнительных  ассоциаций, не вносят  элемента  субъективной  оценки,  столь

характерной для  метафоры оригинальной.

      Языковая метафора в научной  литературе — это прежде  всего   глагольная

метафора типа: to throw  light,  to  bridge  a  gap,  to  attack  a  problem

Информация о работе Особенности языка и стиля английской научной прозы