Фразеологическая игра в языке современных СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2012 в 21:47, курсовая работа

Описание работы

Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических и практических задач: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в газетных текстах и выявить их возможности как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности.
Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованы в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования.

Содержание работы

Введение 2

Глава 1. Традиционные формы фразеологизмов в языке современных СМИ
Роль и место фразеологизмов в языке СМИ 9
1.2. Двойственная природа радио- и телевизионной речи 19


Глава 2. Фразеологическая игра в языке современных СМИ
2.1. Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ 26
2.2. О фразеологизмах на страницах современной периодической печати 31

Заключение 39
Литература

Файлы: 1 файл

курсовая 2 курс-Рус.язык.docx

— 72.91 Кб (Скачать файл)

Так же как универбы, составные наименования терминологического характера могут быть использованы в переносном смысле в текстах публицистических статей, очерков, заметок, интервью и т.д. Например: «Происходит атомный распад коммунальных служб» (А. Крашаков «Зачем бизнесу ЖКХ?» Аргументы и факты, 2004. - №3)

Фразеологические сочетания  формируются преимущественно в  сфере официальной устной и письменной речи, в сфере действия средств  массовой информации и коммуникации, являясь вторичными, аналитическим  средствами выражения понятий, для  которых в языке имеются первичные, однословные обозначения. Такие фразеологизмы также склонны к сохранению своей стилистической маркированности, книжной по преимуществу, например: подвести итоги, внести вклад, выразить удовлетворение, оказать воздействие и т.п. Эти фразеологизмы чаще всего используются в официальных сообщениях, обращениях. Зачастую стилистическая окраска «книжности» обыгрывается, используется в целях экспрессии в текстах и заголовках.

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. О фразеологизмах на страницах  современной периодической печати.

      Фразеологизмы в газетных текстах могут выполнить не только функции образных и экспрессивных характеристик, но и одновременно использоваться как композиционно-стилистические средства. Возможности фразеологизмов в этом плане будут зависеть от такого фактора как позиция их в тексте и особенности структуры самого текста. 

     Фразеологизмы могут занимать в тексте самые различные позиции. В композиционно-стилистическом отношении для фразеологизмов важными будут следующие : абсолютное начало текста (заголовок), первый абзац текста, где обычно фразеологические единицы совмещают свои характеризующие и экспрессивные функции с текстовыми. Далее рассмотрим это на конкретном материале. 

     Первый абзац-это сильная позиция газетного текста, независимо от его композиционного назначения и размера. Он начинает текст, выполняя проспективную функцию, и от его построения во многом будет зависеть восприятие дальнейшей информации. В специальной литературе выделяются следующие типы зачинов: корреспондентский, описательский, сюжетный, информативный, рисующий перспективу, отсылочный. Для газетных текстов характерно разнообразие зачинов, поскольку вообще, журналистский текст, следуя требованию способствовать оптимальному выражению идеи, может допускать варианты композиционных узлов. И поэтому корреспонденция может начинаться и с завязки, и с “введения в проблему”, и даже с развития действия. Например, для аналитических жанров, при всем многообразии зачинов, характерно уже в первом абзаце максимальное сопряжение, “введение в проблему”, и “постановка проблемы”.И если уже в зачине мы сталкиваемся с “диалектикой выразительных средств журналистики”, то можно считать, что текст корреспонденции начат удачно.

      Существует мнение о наличии у фразеологизмов так называемого стилистического значения. Но есть высказывания иного рода, отрицающее существование данной категории. Автор разделяет точку зрения, согласно которой экспрессивно-эмоциональные элементы входят в значение фразеологизма. Но вместе с тем стилистическое значение и есть экспрессивно-эмоциональные свойства фразеологизма. 

      Стилистическое (экспрессивно-эмоциональное) значение впервые определенно обозначено Н.Н.Шанским по соответствующим разрядам фразеологизмов: межстилевые фразеологические единицы - без оценки, экспрессивно не окрашены, «нулевая» стилистическая характеристика; разговорно-бытовые фразеологические единицы - «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, «дополнительные» « экспрессивно-эмоциональные оттенки (тоска, бранность, ирония, презрение, шутка, фамильярность); книжные фразеологические единицы - «повышенная» экспрессивно-стилистическая окраска, торжественность, поэтичность.  

      Стилистические особенности фразеологической единицы свойственны самой природе фразеологической единицы независимо от их принадлежности к функциональному стилю, они существуют во фразеологизме даже при условии отрыва его от контекста, вне среды языковых средств, составляющих функциональный стиль.  

      Некоторые исследователи разделяют фразеологические единицы на экспрессивные, эмоциональные, экспрессивно-эмоциональные фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской, что, вероятно, является углублением вопроса о стилистических свойствах фразеологических единиц на страницах газет. 

     Экспрессивные и эмоциональные свойства фразеологических единиц следует считать как “данные”, существующие “от природы”. С другой стороны, дополнительный экспрессивно-эмоциональный фон может возникать в определенной речевой ситуации, в контексте. Таким образом, мы должны различать экспрессивность и эмоциональность как языкового, так и речевого характера. Оказывается, отдельные фразеологические единицы несколько видоизменяют свою стилистическую окраску под влиянием слов окружения, точнее, под влиянием текста, который может в целом накладывать на фразеологическую единицу определенный экспрессивно-эмоциональный отпечаток.  

      С точки зрения Гарифуллина Л.Б., всю фразеологию русского языка по стилистическому принципу можно условно разделить на “негативную”, с “отрицательной” характеристикой, и “позитивную”, с “положительной” характеристикой, между которыми покоится нейтральная фразеология. В этом случае к первой группе следует отнести разговорно-бытовую, просторечную, ко второй - книжную, фольклорную, промежуточное значение между ними должна занимать нейтральная фразеология. Границы между этими стилистическими группами конечно подвижны, да сами группы содержат переходные типы фразеологических единиц. Это значит, что стилистическая окраска фразеологизмов колеблется от ярко выраженных до менее выраженных, то есть имеются переходные ступени, ведущие постепенно к вершине или «негативного» или «позитивного» выражения экспрессивно-эмоциональных признаков. Такое общее представление дает возможность охватить всю многоцветную стилистическую палитру русских фразеологизмов, учитывая при этом их единое стилистическое месторасположение. 

       Экспрессивность семантически фразеологических единиц обусловливает усложнение содержания высказывания, что делает газетный текст более емким. 

      Так при помощи своих стилистических свойств, фразеологизмы, используемые журналистами в своих корреспонденциях, придают тексту более яркую эмоциональную окраску. Фразеологизмы, умело и точно подобранные автором статьи, делают обычный текст более интересным и запоминающимся читателям, образы становятся более яркими и впечатляющими. 

      Таким образом, фразеологизмы на страницах печати выполняют функцию экспрессивной (эмоциональной) окраски не только предложений, включающих в себя фразеологический оборот, но и всего текста корреспонденции.

Газетный заголовок представляет собой релевантный компонент  газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как  правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким  образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок  должен быть максимально броским  и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.

         Т.С. Гусейнова считает, что особенно важную роль трансформированные фразеологизмы играют в газетном заголовке, т.к. «…отклонения от нормы, традиционного облика устойчивой единицы, выступающей в качестве заглавия газетной статьи, уточняет ее содержание, выделяя такое заглавие в общем потоке названий публицистических материалов».

Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение  с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер. Например:

«Лужи по колено» (Комсомольская Правда 30.03.2005) – трансформация фразеологизма море по колено. Речь в статье идет о моде на резиновые сапоги. Смысловой каркас – все нипочем, не страшно, ничего не значит (для кого-либо) – остается, однако семантика фразеологизма уточняется – все нипочем в резиновых сапогах.

Инородный компонент в  структуре фразеологизма концентрирует  внимание читателя на определенной мысли:

«Холод – не тётка» (КП 06.01.2005) - ср.: голод – не тётка. Данный заголовок заставляет читателя задуматься о наступлении холодов. Компоненты голод и холод контекстуально синонимичны, компонент не тётка обозначает нечто чуждое, неродное. Смысловой каркас сохраняется. Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов.

Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда  сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация  фразеологизма обусловлена стремлением  авторов усилить экспрессивную  окраску заголовка. Мы выяснили, что  такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя фразеологизм, журналист  повышает эффект сознательного воздействия  на эмоции и чувства читателей. При  трансформации «изменяется стилистическая окраска фразеологизма, ему придается  значительная весомость и экспрессивность» [Вакуров 1994: 42]. В результате трансформации фразеологизма заголовок получается более броским, ярким, обращающим непроизвольное внимание читателей:

«Выпивка: запасайся кто может!» (ср.: Спасайся, кто может!) КП 06.01.2005. №1/1.

«К нам едет Путин!» (ср.: К нам едет ревизор!) КП 11.01.2005. №2.

«Хождение по льготам» (ср.: Хождение по мукам) КП 08.02.2005. №22.

Устойчивые выражения  в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. Материал исследования свидетельствует, что процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен  в газете. Те крылатые слова, которые  пришли к нам из далекого прошлого, в газете получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений  отражает настроение современности. Трансформация  даёт эффект новизны, «находки», переосмысления. Публицисты стремятся к изменению  устойчивых выражений, потому что это  дает своего рода «эксклюзив».

Наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки  зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, известные многим фрагменты  литературных произведений, песен и  т.п.:

«Тише, деточка, не плачь,

Не исчезнет детский врач» 

(ср.: Тише, деточка, не  плачь,

Не утонет в речке мяч. Агния Барто) КП 17.02.2005;

 

А за «Победой» мы и постоим.

(ср.: Так значит, нам нужна  одна победа.

Одна на всех - мы за ценой  не постоим. Владимир Харитонов)

КП 28.01.3005.

Зачастую в газете трансформации  подвергаются такие фразеологические выражения, как отрывки современных  песен, названия фильмов и т.д.:

«Когда богатые плачут» (cр.: «Богатые тоже плачут»);

«Девять с половиной» (cр.: «Девять с половиной недель»);

«Ах, эта свадьба пела и рычала...» (cр.: «Ах, эта свадьба пела и кричала»).

Трансформация фразеологизмов данного типа в большей степени  характеризует стиль «массовых» газет (таких, как КП), читатели которых  принадлежат к разным возрастным и социальным группам и хорошо знакомы с названиями нашумевших фильмов, известных книг, часто исполняемых  песен, фрагментов рекламных роликов  и т.д.. В связи с узнаваемостью  подобных выражений, их употребление четко  маркирует журналиста как «своего», что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата газеты, и делает последнего более «открытым» для восприятия текстовой оценки.

Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, и  частоте использования в прессе трансформированных фразеологизмов, обратимся  к подшивке газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за текущий год. «Комсомольская правда» - это газета для всей семьи. Она рассказывает о политике, шоу-бизнесе, новинках моды, спорте, искусстве, забавных и интересных случаях из жизни. Трудно перечислить все темы данного издания – настолько они разнообразны. Поэтому аудитория ее читателей разнообразна и пестра по своему составу: это люди разного возраста, профессии, национальности. Цена издания приемлема для студентов и пенсионеров.

Информация о работе Фразеологическая игра в языке современных СМИ