Фразеологическая игра в языке современных СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2012 в 21:47, курсовая работа

Описание работы

Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических и практических задач: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в газетных текстах и выявить их возможности как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности.
Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованы в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования.

Содержание работы

Введение 2

Глава 1. Традиционные формы фразеологизмов в языке современных СМИ
Роль и место фразеологизмов в языке СМИ 9
1.2. Двойственная природа радио- и телевизионной речи 19


Глава 2. Фразеологическая игра в языке современных СМИ
2.1. Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ 26
2.2. О фразеологизмах на страницах современной периодической печати 31

Заключение 39
Литература

Файлы: 1 файл

курсовая 2 курс-Рус.язык.docx

— 72.91 Кб (Скачать файл)

       Поль Сопер: «Вводные замечания должны быть краткими, целеустремленными и интересными, все последующие – свободными от общих мест. Пример вплотную идет за примером, заранее намечены пункты, освежающие внимание. Переход от одного раздела к другому происходит быстро, фразы коротки - не более чем в 20 слов. Слово должно быть насыщено смыслом, обладать ритмом и отличаться образностью. Финал не следует затягивать: он должен состоять из одной-двух энергичных фраз или коротенького примера и ни в коем случае из пространных выводов.

     Принцип диалогизации

     Диалог представляет собой принцип взаимодействия между людьми, взаимоуправления друг другом. В речевой коммуникации диалог означает- процесс, при котором люди взаимодействуют посредством выражения в словах смысловых позиции-суждении. Для реального диалога 3 необходимы следующие условия:                             

     1) наличие желания и готовности у обоих партнеров выразить. свою позицию по отношению к обсуждаемой проблеме:

     2) готовность воспринять и оценить позицию партнера;

     3) готовность к активному взаимодействию;

     4) наличие у партнеров общей основы и определенных различий -в решении обсуждаемой проблемы.                         

    Актуальность принципа диалогизации речи по радио или телевидению определяется тем, что выступающий воспринимается публикой прежде всего как партнер по взаимодействию. Если это ожидание не подтверждается, то существенно снижается эффективность воздействия его выступления и возможность поддержания внимания и интереса.                                               

     Вместе с тем реализация принципа диалога в теле- и радиоперадаче требует использования особых драматургических и стилистических средств. Как уже отмечалось, своеобразие радио- и телебеседы состоит в том, что собеседники присутствуют не в одном месте, а отделены друг от друга пространством, поэтому выступающий в кадре или перед микрофоном должен предугадать реакцию зрителе и слушателя и суметь ответить на нее. Беседа строится в расчете на невидимого собеседника, который мыслится как активный участника двустороннего контакта. Вот почему здесь необходимо учитывать иные, отличные от тех, что выражает говорящий, мнения и позиции по обсуждаемым вопросам, предвидеть различные точки зрения на  проблему, аргументируя собственную. Слушатель/зритель должен чувствовать ход мыслей оратора: вместе с выступающим он оказывается перед проблемой и вместе с ним приходит к определенным  выводам. Этот процесс можно назвать сопереживанием, параллельным мышлением.                                          

    Таким образом, диалогизация теле- и радиопередачи заключается  в том, что она композиционно построена как монолог со структурными элементами диалога, т.е. рассчитана на реакцию слушателей.

    Для диалогической речи справедливы требования к устной речи в целом, а именно: лаконичность (немногословность), простые короткие фразы. Если монологической речи предшествует выработка программы (плана) речи, адекватная реализация которой сознательно контролируется, то диалогической речи  свойственна свёрнутость этапов внутренней обратной связи, отсутствие жесткого сознательного контроля за речевым потоком.

    Следующие стилистические приемы придают выступлению диалогический характер.

      • Вопросно-ответный комплекс (пара вопрос —ответ).

   Ход диалога зависит прежде всего от того, удачно или неудачно формулируются исходные вопросы и даются ответы на них. Именно благодаря вопросам отдельные высказывания приобретают смысл. То, что ни на что не отвечает, оказывается бессмысленным и остается за пределами диалогической ситуации.

    • Прямое и непрямое обращение к собеседнику. Набор формул прямого обращения (т.е. непосредственного обращения к собеседнику) достаточно разнообразен. Это обращения F типа «Я рад встрече с вами, дорогие радиослушатели (телезрители)» или «Мне очень важно знать ваше мнение» и т.п. Ценность приема непрямого обращения заключается в том, что инициаторы общения говорят при этом не только от своего имени, но и от имени, самих радиослушателей и телезрителей, выражая мнения и оценки, которые у них могут возникнуть (например, « Все мы находимся под впечатлением...» или «Разве можем мы согласиться с...»)     .

     • Оценка факта или события, о котором говорится. Для того чтобы речь воспринималась как диалогическая, важно, чтобы запланированная оценка фактов и событий подавалась так, как будто она сформировалась спонтанно в процессе взаимодействия, и у аудитории создавалось впечатление непроизвольности, непреднамеренности сделанного сообщения. Это достигается, в частности, указанием выступающего на те эмоции, которые он переживает в данный момент. Таким образом, внедрение диалога в монолог способствует развитию эмоционального начала в повествовании. Воздействие на чувства зрителя (слушателя) усиливает в нем переживание соучастия, включает в размышление, которое происходит в кадре и у микрофона.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Фразеологическая игра в языке современных СМИ

2.1. Типы фразеологических  единиц, используемых в СМИ

Фразеологические обороты  – яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование. Именно поэтому  они так широко используются современными средствами массовой информации.

В качестве наиболее общих  и типичных выделяют следующие типы фразеологических единиц, имеющих место  в современном языке СМИ.

1. Составные наименования. Главный фактор их использования  – логический, диктующий необходимость  обозначения каких-либо понятий  и допускающий возможность их  оформления в виде словосочетаний. Значение таких фразеологизмов  прямое, нейтральное, часто терминологическое  (атомный распад, белые пятна,  скорость звука). В качестве синонимов  к ним не всегда могут выступать  их сокращенные варианты-дублеты. Социолингвистические особенности такого типа фразеологизмов – новизна и терминологичность.

            2. Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, щекотливый вопрос, потрясающий вид, растяжимое понятие. Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная (глаза, взор, очи, взгляд).

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие в своем составе  словоформу с единичной сочетаемостью: неизгладимое – только впечатление, заклятый – только враг.

Фразеологические  сочетания характеризуется смысловой  разложимостью. В этом отношении  они сближаются со свободными словосочетаниями. Характерные признаки фразеологических сочетаний следующие:

- в них допустима вариантность  одного из компонентов (кромешный  ад, кромешная тьма);

- возможна синонимическая  замена стержневого слова (обагрить  кровью, окрасить кровью);

- возможно включение  определений (насупил черные брови,  потупил виноватые глаза);

- допустима перестановка  компонентов (поискать днем с  огнем – днем с огнем поискать).

Главный фактор их использования  – развитие вторичных значений, обусловленных специализированным лексическим контекстом. Основной признак  – одно из слов выступает во фразеологически-связанном значении, другое составляет его необходимый контекст и имеет прямое значение. Возможны однословные синонимы, более нейтральные по сравнению с фразеологизмом (одержать победу – победить).

3. Метафорические  фразеологические единства. Главный  фактор их использования –  метафоризация словосочетаний. В  связи с этим основной признак  – переносный характер значения  оборота в целом, что в свою  очередь обусловливает экспрессивно-стилистическую  маркированность оборота в целом. Смысл фразеологизма мотивируется прямым значением слов, из которых складывается исходное значение сочетания, или, другими словами, внутренняя форма его осмысляется, присутствует в его содержании. Возможны, но не обязательны однословные синонимы. Применительно к таким оборотам интерес представляют происхождение оборота, сфера употребительности, степень актуальности. А также наблюдения над особенностями использования оборота в конкретных фразах.

4. Метафорические фразеологические  сращения. Они совпадают с фразеологическими  единствами по признакам: фактор  фразеологизации, переносный характер значения, стилистическая маркированность, возможность нейтральных синонимов. Отличаются от них тем, что внутренняя форма их затемнена, не может быть осмыслена по тем или иным причинам. Применительно к сращениям интерес представляет исторический комментарий, так как затемнение мотивированности большей частью связано с факторами социолингвистическими, диахронными.

В отдельную группу можно  выделить фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относятся  такие устойчивые в своем составе  и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением  и семантически членимы.  Их единственная особенность – воспроизводимость: в языке СМИ они используются как готовые речевые единицы (шаблоны) с постоянным лексическим составом о определенной семантикой.

В зависимости от структуры  фразеологические выражения делятся  на два типа: фразеологические выражения  коммуникативного и номинативного  характера. Первые являются предикативными сочетаниями, представляющими собой  предложения и выполняющие функцию  общения (Да будет так!, Да здравствует свобода!). Вторые – словосочетания, выполняющие номинативную функцию (высшее учебное заведение, поджигатели войны).

          Фразеологические единицы, в целом тяготеющие к периферийным сферам словарного состава русского языка, естественно предрасположены к стилистической маркированности, и большинство из них ею обладают.

Стилистические  особенности фразеологизмов определяются тем, что в рамках каких-то сфер речевой  деятельности они используются по преимуществу. В нашем случае это сфера средств массовой информации (газеты, журналы, телевидение и т.п.).

В публицистике используются, как правило, литературно-книжные  фразеологизмы. Они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску, являются стилистически маркированными. В эту группу входят крылатые слова, мифологические и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера: храм науки, волею судеб, кануть в лету, стереть с лица земли, игра судьбы, одержать победу и  др.

Различие фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистической маркированности четко проявляется при их сопоставлении: сложить голову – свернуть шею; заснуть вечным сном, отойти в лучший мир – дать дуба, сыграть в ящик.

Составные наименования –  в большинстве своем термины, изначально создаются и функционируют  главным образом в книжном, преимущественно  научном стиле и, поступая в средства массовой информации, несут на себе печать этого стиля, например: очная  ставка, состояние войны, лошадиная  сила и т.д. В связи с расширение употребительности терминов в современном  русском языке многие из них утрачивают стилистическую специфику, становятся нейтральными, общеупотребительными.

Особенной широтой употребления средствами массовой информации и нейтральностью характеризуются составные наименования, относящиеся к общественно-политической терминологии: коллективная безопасность, холодная война, научно-техническая  революция, общественный резонанс и  т.д. Приведем примеры употребления в газетных статьях (газеты «Аргументы и факты» за 2004 год) подобного рода фразеологизмов. «Политическая борьба нужна» (Г. Калашникова «В России нет  угрозы фашизма»); «Что же представляют собой закрома Родины?» (А. Угланов «Начальник «закромов Родины»); «Большинство граждан готовы поменять все эти демократические свободы на более наваристый суп и порядок» (В. Костиков «Первый тайм …»).

Информация о работе Фразеологическая игра в языке современных СМИ