Фразеологическая игра в языке современных СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2012 в 21:47, курсовая работа

Описание работы

Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических и практических задач: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в газетных текстах и выявить их возможности как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности.
Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованы в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования.

Содержание работы

Введение 2

Глава 1. Традиционные формы фразеологизмов в языке современных СМИ
Роль и место фразеологизмов в языке СМИ 9
1.2. Двойственная природа радио- и телевизионной речи 19


Глава 2. Фразеологическая игра в языке современных СМИ
2.1. Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ 26
2.2. О фразеологизмах на страницах современной периодической печати 31

Заключение 39
Литература

Файлы: 1 файл

курсовая 2 курс-Рус.язык.docx

— 72.91 Кб (Скачать файл)

                                      Оглавление

 

 

Введение                                                                                                                 2

 

Глава 1. Традиционные формы фразеологизмов в языке  современных СМИ

    1. Роль и место фразеологизмов в языке СМИ                             9

1.2.    Двойственная  природа радио- и телевизионной  речи           19

 

 

Глава 2. Фразеологическая игра в языке современных СМИ        

             2.1.    Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ      26

             2.2.    О фразеологизмах на страницах современной               периодической печати                                                                                        31

 

Заключение                                                                                                           39

Литература                                                                                                            41

 

 

 

 

 

 

 

 

                                         Введение 

    Фразеология как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились как разделы: фразеобразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т. п. По всем  этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков. 

    Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последующие годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. Сюда же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функций фразеологизмов в СМИ.      

     В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.   

   Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Вместе с тем пока ещё остается, например, невыясненным соотношение лексического значения с фразеологическим, не определена сущность фразеологического значения, не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д.  

   Отдельные языковеды главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность якобы имеет более уточняющий характер, чем в фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и в фразеологизме с обобщенно-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

Фразеология – одно из самых  ярких и действенных средств  языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти  качества фразеологических единиц придают  речи образность и выразительность.

Несомненно, особой жизнью живут  фразеологизмы в текстах средств  массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур  полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка.

Специфика газетной речи проявляется  в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие емкие абзацы, составляющие афишу, анонс содержания газеты). В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, конечно, фразеологизмы. Заголовочное место в газете, как считают многие исследователи, – это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные, или узуальные (от лат. usus – обычай, привычка) фразеологизмы способны исполнять роль броских заголовков, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы) в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям.

Фразеологизмы рассматриваются  не как особая подсистема внутри словарного состава русского языка, а как  набор специфических лексических  единиц, органически связанных со всей системой лексики, включенных в  общую сеть системных семантических  связей ее единиц. Специфика фразеологизмов заключена в их форме, а не в  особенностях положения в общей  системе лексики. Место это определяется семантической значимостью отдельных  фразеологизмов, семантическими связями  с другими единицами.

Самыми общими признаками фразеологических единиц является устойчивость и цельность, нерасчлененность значения.

Первый  из этих признаков – устойчивость – можно интерпретировать в качестве формально признака фразеологизмов. Он проявляется в том, что какие-то слова характеризуются постоянным контекстом, обладают свойством постоянной совместной встречаемости в тексте. Однако гораздо важнее другой признак фразеологизмов, имеющий содержательный характер.

Это признак цельности, нерасчлененности значения, который проявляется в том, что значение фразеологического сочетания не выводится из значений составляющих его слов, не является суммой этих значений. Эти признаки фразеологизма рассмотрены более подробно в первой главе данной работы.

Кроме того, в работе была поставлена цель осветить следующие вопросы:

- какова  природа фразеологизма вообще  и каковы его основные особенности;

- какова  структура фразеологических единиц;

- по  каким признакам тот или иной  оборот относят к разряду фразеологических;

- какие  типы фразеологизмов используются  в современном языке средств  массовой информации;

- каким образом осуществляется  варьирование и трансформация  фразеологизмов в языке современных  СМИ.

        Изобразительно-выразительные возможности русской фразеологии трудно переоценить. О стилистических возможностях фразеологизмов лингвистами написано и пишется очень много. Но столь привлекательный для любого писателя или публициста языковой материал  не так-то просто заставить  служить эффективно и достойно. Стилистическое функционирование идиоматических выражений имеет одну чрезвычайно важную особенность, о которой писал  в свое время выдающийся  лингвист, профессор Б. Л. Ларин. "Как свет утра отражается в капле росы", так, по мнению ученого, фразеологизмы отражают не только исторически сложившиеся воззрения народа, но и общественный строй, идеологию той эпохи, которая вызывает их к жизни.

       Современная эпоха, хотя и вступает в стадию некоторой стабилизации, но прежнего, революционного, сугубо реформаторского пыла и пафоса еще не утратила. Естественно, ситуация эта находит свое отражение в   особенностях речевой публичной коммуникации, в специфике современной речевой практики.

         С одной стороны, по количеству активно "работающих" в языке современной прессы фразеологизмов, кажется, с полным удовлетворением можно говорить о пристальном внимании СМИ к историческому опыту народа, зафиксированному в этом замечательном языковом материале. Откройте любое издание, начиная от профессионально-научных журналов, заканчивая бульварными газетенками: "Двуликий Янус корпоративной коммуникации" ("Пиар-диалог");    "Душеспасительные беседы" ("Караван историй"); "Лебедь, рак и щука" ("АиФ"), "Не от мира сего" ("Панорама ТВ"); "Физики и лирики пели и пили вместе" ("Комсомольская правда в Санкт-Петербурге")… Список этот можно продолжать практически до бесконечности…

         Слово с переносным значением может быть развернуто по отдельным его свойствам. Так В.Н.Телия дает следующую языковую оценку слову “кляча”: … такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с “нормальными” лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида(предмет квалификации). При таком положении вещей установить, в какой мере фразеологизмы типа голова на плечах или дубина стоеросовая, медный лоб абстрактнее слов башковитый или туповатый затруднительно. Системный состав этих единиц примерно один и то же: кто-то достаточно умен, сообразителен, очень умный, способный или напротив “ограниченный, пустой человек” и “тупой, ограниченный человек”.

         Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности четкий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым у вас ведется исследование проблем фразеологии.

        В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).  

       Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т.д. 

        По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое узкое и широкое понимание объема этой отросли языкознания. Узкое понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари попадали прежде всего фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Широкому пониманию объема фразеологии в определенной мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих. 

Информация о работе Фразеологическая игра в языке современных СМИ