Фразеологическая игра в языке современных СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2012 в 21:47, курсовая работа

Описание работы

Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических и практических задач: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в газетных текстах и выявить их возможности как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности.
Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованы в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования.

Содержание работы

Введение 2

Глава 1. Традиционные формы фразеологизмов в языке современных СМИ
Роль и место фразеологизмов в языке СМИ 9
1.2. Двойственная природа радио- и телевизионной речи 19


Глава 2. Фразеологическая игра в языке современных СМИ
2.1. Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ 26
2.2. О фразеологизмах на страницах современной периодической печати 31

Заключение 39
Литература

Файлы: 1 файл

курсовая 2 курс-Рус.язык.docx

— 72.91 Кб (Скачать файл)

         Двоякое понимание объекта фразеологии укрепилось и в связи с выявлением основных, категориальных признаков фразеологизма. В зависимости от того, какой признак считать решающим, а на этот счет имеются весьма различные точки зрения-границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский), образность (А.И.Ефимов), воспроизводимость (Н.М.Шанский), сочетаемость лексем и семем (М.М.Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А.Архангельский), целостность номинации (О.С.Ахманова), характер отношения к действительности, семантическая целостность (И.С.Торопцев), лексическая неделимость (Е.А.Иванникова) и т.д.

       Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологических единиц в газетных текстах.  

      Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических и практических задач: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в газетных текстах и выявить их возможности как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности. 

       Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованы в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования.

        Работа состоит из: введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

 

 

 

 

 

 

 

Глава  1.  Традиционные формы фразеологизмов в языке  современных СМИ

    1. Роль и место фразеологизмов в языке СМИ

       На современном этапе развития общества мы в очередной раз наблюдаем глобальное изменение норм в современном русском литературном языке. Изменения касаются практически всех разделов русского языка. Широко распространилось формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.

       Понятие «фразеологизм» определяется по-разному.  «В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют устойчивость, целостность значения, возможность структурных вариантов или новообразований, непереводимость на другие языки», во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску.

       Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которая выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами.

       Современная газета стремится разрушить «книжность»  изложения, придать ему экспрессивную окраску за счет изобразительно-выразительных  элементов, в том числе и разговорных. Благодатный материал для реализации важного конструктивного принципа языка газеты – сочетание стандарта и экспрессии – фразеологические обороты. Они повышают выразительность изложения, его образность и впечатляемость, одновременно выполняя «стандартную» функцию, выступая как готовые речевые образцы. Обладая комплексом функционально-стилистических качеств, они используются как постоянное «рабочее средство» в различных жанрах.

  Чем изобретательнее журналист в привлечении фразеологии, тем ярче его материал, эффективнее воздействие на читателей. Принципиально важно поэтому установить, какими приемами он пользуется, когда берет на вооружение фразеологию.

  Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе в публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.

  Разговорные фразеологические обороты- к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

  Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат  фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

  В большинстве своем они имеют тот или иной переносный смысл, не вытекающий непосредственно из суммы значений их компонентов, и не расчленяются на отдельные компоненты. Например, использование фразеологизма «висеть на волоске» в статье о судьбе телепередачи «Играй, гармонь» корреспондента газеты «Костанайские новости» Л.Фефеловой: «…По словам вдовы Г.Д.Заволокина, судьба передачи одно время висела на волоске…». В основе этого фразеологизма лежит смысловая двуплановость, сопоставление двух смысловых рядов – прямого и переносного. Эмоционально окрашенные фразеологизмы способны воздействовать на наши чувства, вызывать у нас разнообразные эмоции.

  Краткость, простота, лаконичность – большое стилистическое достоинство газеты. Фразеологизмы выполняют функцию лаконизации речи, делают её краткой, сжатой, придают ей подчеркнуто энергичный тон, который выражает целеустремленность авторской мысли. Например, вместо громоздкого выражения «неожиданно сделать что-то непредсказуемое» предпочтительно сказать более лаконично «выкинуть фортель», как в цитате из статьи Л.Фефеловой «… Хотя рынок и здесь может выкинуть фортель…».

  Фразеологизмы, поставленные в конце изложения или абзаца, обеспечивают речь ценными обобщениями, умозаключениями, резюмируют предыдущие выказывания. Например, «…что касается обороняющейся стороны, то она пришла на переговоры с открытым забралом».

  Фразеология по-разному функционирует в газетном тексте.  Нередко используется прием нанизывания фразеологизмов. Они как бы обрисовывают объект со всех сторон, полнее характеризуют его: «Однако пропагандистская шумиха в связи с заседанием подкомиссии потерпела фиаско. Её авторы не смогли, как говорится, навести тень на ясный день. Медвежью услугу этим режиссерам оказал не кто иной, как представитель соседнего государства». Распространен также прием нанизывания синонимичных или близких по значению фразеологизмов. А в этом случае проявляется искусство видеть в объекте то общее, что позволяет ставить фразеологизмы в один ряд и сопоставлять частные моменты: «Иначе эта инициатива может просто повиснуть в воздухе, остаться лишь на бумаге».

  Журналисты используют фразеологию не только в том виде, как она существует в языке, но и в измененном виде, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, ибо «фразеологическое творчество писателей выражается, прежде всего, в обновлении привычных для слов контекстов, в которых эти слова обычно выступают».

  Чаще всего в газетах и журналах используют трансформированные устойчивые сочетания для более яркого выражения мыслей. Эта тема всегда актуальна, потому что этот процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам «набор» нетрансформированных устойчивых сочетаний. Какие-то фразеологизмы забываются, какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений пополняется новыми цитатами политиков, как «хотелось как лучше, а получилось как всегда», героев фильмов «ну, за охоту!».

  В газете процесс обновления фразеологизмов особенно заметен. Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, в которых достаточно часто используются фразеологизмы. Заголовочное место в газете, как считают многие исследователи, – это сильная акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные фразеологизмы способны исполнять роль броских фразеологизмов, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения – квазифразеологизмы, которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям. Сам по себе заголовок, представляющий собой чистый фразеологизм, не может быть интересен, потому что в нем нет новизны. Эффект новизны, «находки», переосмысления очень важен. Все должно быть привязано к сегодняшнему моменту, к настоящей действительности, к реальным проблемам. Даже если изменения в устойчивое выражение внесены незначительные, то заголовок приобретает совершенно иной вид, как, например, заголовок в одной из газет, где в словосочетании заменено всего одно слово  «Курс молодого бомжа». Заголовок может украсить самый скучный материал, и заставить читателя его прочесть или, наоборот, может испортить самую интересную публикацию.

   Использовать устойчивые выражения в газетах будут всегда. Это хорошее средство для привлечения внимания, это интересные находки, это отражение современности. Набор устойчивых выражений, наиболее часто употребляемых в печати, постоянно меняется, чем новее и актуальнее находка, тем лучше для газеты.

        Фразеологические средства языка, как и лексика, используются в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. В зависимости от употребления в той или иной речевой ситуации выделяют нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы.

        Межстилевые или нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности, встречаются во всех стилях русского языка. Например: в конце концов, время от времени, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Нейтральные обороты составляют меньшую часть фразеологии, т.к. выполняют только номинативную функцию, не выражая отношения говорящего.

        Язык газеты как объект исследования привлекает лингвистов давно, и к настоящему времени имеется литературу по этому вопросу. Однако до сих пор нет достаточно полного его системного описания. Исследователи отмечают, что основная трудность языка газеты заключается в том, что в газете отражены практически все функциональные стили.

          Избранная для анализа сфера функционирования фразеологических единиц - газетно-публицистический стиль речи - характеризуется рядом специфических особенностей. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая газетными стилями, - это сфера политико-идеологических общественных отношений. Основной чертой газетных стилей, формирующих языковую системную организацию, является сочетание экспрессии и стандарта. Названная особенность вытекает из двух основных функций, которые выполняет газета вообще: информационной - газета должна информировать, сообщать, строго следовать фактам, и воздействующей - газета призвана убеждать, эмоционально воздействовать.  

         Исследователи отмечают, что основная трудность изучения языка газеты заключается в том, что газета имеет собирательную природу, проявляющуюся в многожанровости и многоподстильности. В газете отражены практически все функциональные стили, например, очерк и фельетон имеют признаки художественного стиля, статья, корреспонденция или заметка могут быть написаны с элементами научного или официально-делового стиля и др.  

Информация о работе Фразеологическая игра в языке современных СМИ