Проблемы перевода фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2011 в 21:08, курсовая работа

Описание работы

Итак, основываясь на этих фактах становится ясна структура моей работы, состоящей из введения, двух глав(каждая из них включает в себя разделы и выводы) и заключения. Я выделила следующие пункты:

1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 111.93 Кб (Скачать файл)

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

Дословный перевод  этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

    Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

    Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё  один пример трудностей перевода:

     Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun - Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

    Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

    Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц. 
 
 
 
 

                                                            

                                            Проблемы перевода

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

В данной статье мы рассмотрим способы перевода в  основном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский, использованные в «Англорусском фразеологическом словаре».

В отдельных  случаях, в дополнение к примерам, данным в словаре, привлекаются и новые примеры.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

1)        фразеологические единицы, имеющие  эквиваленты в 
русском языке

2)   безэквивалентные фразеологические единицы. 

I. Фразеологические эквиваленты

Фразеологические  эквиваленты могут быть двух типов: 1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста.

Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык1.

Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то целесообразнее указанный 'выше тип перевода называть моноэквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов, например:

time is money                       'время—деньги'.

2) С другой  стороны, возможно наличие в  русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно классифицировать следующим образом:

Полные  эквиваленты

Полные эквиваленты—это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах:

Augean stables                        авгиевы конюшни

burn one's boats                  сжечь свои корабли

in the seventh heaven         на седьмом небе

Pyrrhic victory                     пиррова победа

и некоторые  другие. 
 

1.  Правила перевода фразеологизмов Эльяновой И.М. 

1). Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует принимать во внимание, что число таких не» посредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено.

2). При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.

3). Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников.

4). В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-историчес- . кой тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.

5). В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Практически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.

6). В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.

    Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах   перевода   ФЕ,  нужно всю фразеологию данного языка  расклассифицировать  по  какому-то  обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как  преобладающий  тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в  качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные  в  основном на критерии  неразложимости  фразеологизма,  слитности  его  компонентов,  в зависимости  от  которой  и  от  ряда  дополнительных  признаков—мотивировки значения, метафоричности и т.п.,—определяется место ФЕ в одном из  следующих

трех    (четырех)    разделов:     фразеологические     сращения     (идиомы), 

фразеологические   единства  (метафорические    единицы ),   фразеолологические сочетания и  фразеологические  выражения. 

2. Проблемы перевода  устойчивых выражений  с английского  языка на                        

русский язык 
 

                                                             
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                     III.

Практическое  применение правил перевода английских пословиц и                                     

                                       поговорок на русский язык

    Далее я попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

1. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).

Один пирог  два раза не съешь (русская пословица).

Пословица в  ситуации: Make a choice. You mustn't have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it."

2. Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I'm sure you'll like it.” “No, I'm afraid I shan't get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.”

3. A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped - and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.

4. A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn't want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There'll be no cake for you then,” says Mary's mother.

5. Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод).

Шила в мешке  не утаишь (русская пословица).

Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn't like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn't guess what you had done? Murder will out, after all.”

6. If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).

На воре шапка  горит.(русская пословица)

Пословица в ситуации: “Don't you speak to me in that manner!” said Mary.

“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

answered Kate.

7. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).

О человеке судят  по его делам. (русская пословица)

Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb `Deeds, not words'

mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than

by what he says.”

8. Every dog has his day. - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод).

Будет и на нашей  улице праздник(русская пословица).

Пословица в ситуации: “I'm lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”

9. A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).

Утопающий хватается  за соломинку (русская пословица).

Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.

10. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Дословный перевод  совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can't believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.

11. Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод)..

Кто слишком  высоко летает, тот низко падает (русская пословица).

Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn't enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.

12. The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).

Все проверяется  на практике (русская пословица).

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская пословица).

Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It's hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn't it?”

Информация о работе Проблемы перевода фразеологических единиц