Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63

Файлы: 1 файл

основная часть doc.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

    2) учет возможных межкультурных различий;

    3) учет языковых/неязыковых особенностей адресата;

    4) адекватность речевого акта коммуникативной ситуации;

    5) связность и цельность текста;

    6) терминологическая точность;

    7) тщательность редактирования.

    И.С. Алексеева предлагает свою схему редактирования результатов перевода (Алексеева И.С. 2004, 324):

    1) сверка текста на предмет пропуска  слов или фрагментов текста;

    2) оценка единства стиля текста  перевода, уже без сопоставления  с подлинником (=редакторская  правка);

    3) выявление «мелких стилистических  шероховатостей», сочетание придаточных, времённых, падежных согласований и т.д.

    Таким образом, переводчик учитывает целый  ряд важных факторов для качественного перевода. Чтобы в дальнейшем облегчить оценку качества перевода гипертекста (интернет-сайта фирмы Liebherr и интернет- сайта фирмы REHAU) мы выработали общий перечень критериев и шагов при сравнении подобного типа переведённого текста. При этом мы шли по принципу от общего к частному и опирались на схемы предложенные П.Г. Чеботарёвым, У. Каутц и И.С.Алексеевой, и типы эквивалентности В.Колера:

    -учтена ли специфика аудитории;

    -сохранена ли коммуникативная функция;

    - сохранена ли текстонормативная эквивалентность;

    -сохранена ли денотативная эквивалентность;

    -сохранена ли коннотативная эквивалентность;

    -сохранено ли формально-эстетическое содержание;

    - имеются ли переводческие ошибки; предложения по их исправлению.

    К переводческим ошибкам относятся  нормативно-языковые/узуальные; семантические ошибки, неправильный выбор слов в контексте, функционально – стилистические ошибки, собственно стилистические недочёты переводчика; ошибки, возникающие в процессе передачи содержания ИТ - искажения, неточности, неясность. Несомненно, во время создания текста-перевода переводчик должен избегать не только опечаток и редакторских погрешностей, но и ложных друзей переводчика, ловушек внутренней формы, забытых значений многозначных слов, лексических иносказаний, несозвучных географических названий (Латышев 2007).

 

    

    Выводы  к первой главе 

    В первой главе были даны определения электронному гипертексту, рассмотрены варианты его структуры, и такие специфичные для него свойства, как дисперсность структуры, нелинейность, мультимедийность, интерактивность и доступность информации. Помимо выше перечисленных свойств гипертекст обладает всеми признаками текстуальности, которые в электронном гипертексте имеют несколько иной статус.

    Чтобы сравнивать и оценивать перевод того или иного гипертекста, необходимо доказать, что исходный и переводной гипертексты могут рассматриваться в качестве параллельных текстов (гипертекстов) не только в структурном, но также и в содержательном плане.

    Было определено, что параллельными гипертекстами будут считаться гипертексты, существующие на разных языках; гипертексты, которые объединяет общая тема, тип текста, тематика и стиль. Поэтому, для того, чтобы доказать параллельность исходного немецкоязычного и переведенного русскоязычного гипертекста необходимо доказать факт эквивалентности разноуровневых языковых и лексических единицы, присутствующих в данных гипертекстах; доказать, что в смысловом плане подлинник и текст перевода эквивалентны друг другу, что функционально-стилистические характеристики и коммуникативное задание совпадают.

    Оценка  уже переведенного текста, сравнение  текста оригинала и текста перевода позволит дать ответ на вопрос являются ли гипертексты эквивалентными и параллельными по отношению к друг другу.

    За  основу критериев для алгоритма оценки перевода мы взяли некоторые пункты перечня П. Г. Чеботарёва, схему анализа перевода И.С. Алексеевой и типы эквивалентности В. Колера, чтобы в последующем произвести также анализ и критику работы переводчиков, занимающихся переводом немецкоязычных гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU на русский язык.  

       2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr

       2.1. Характеристика структуры сайтов 

    В практической части будет произведён анализ перевода двух сайтов с целью выявления особенностей перевода разноязычных гипертекстов: немецкоязычных исходных сайтов www.rehau.de и www.liebherr.de и созданных на их основе русскоязычных сайтов www.rehau.ru и www.liebherr.ru. Анализ перевода сайтов включает в себя:

    - анализ структуры сайтов;

    - анализ всего текстового материала гипертекста сайта;

    Для того чтобы провести полноценный анализ-сравнение необходимо обладать определенными фоновыми знаниями о деятельности и продукции заявленных фирм.

    Фирма Liebherr относится к крупнейшим мировым производителям строительных машин и является признанным поставщиком технически инновационной продукции.

    Децентрализовано организованная группа фирм Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний. Холдинговой компанией группы фирм Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr.

    Компания  REHAU, с 15.000 сотрудниками и 170 представительствами является мировым лидером в трех основных сферах деятельности - строительстве, автомобилестроении и индустрии. К ее ключевым компетенциям относятся разработки по совершенствованию системных решений, улучшению материалов и техники обработки поверхностей.

    В России (на Дальнем Востоке) компания REHAU специализируется на производстве, установке и продаже пластиковых и металлопластиковых окон, а также предлагает пластиковые двери, стеклопакеты, арочные конструкции, покрытые меламином подоконники, пластиковые откосы и многое другое.

    Продукция компании REHAU направлена в большинстве своём на средний класс. Если говорить о рынке сбыта данной компании, то он перспективный, поскольку спрос и предложение, как в России, так и в Германии постоянно увеличивается, тем самым увеличивается не только клиентская база, но и рынок товара компании REHAU

    Гипертексты сайтов имеют схожую структуру, которая соответствует критериям системы гипертекста (система «дерево» с элементами системы «сеть»). Структура сайта представляет собой типичную иерархию: - основной раздел – подразделы - тема – подтема - разъяснения. Высокая степень связности структурных единиц позволяет нам говорить о наличии критериев системы «сеть» - без особых затруднений возможен переход как от одной рубрики к последующей так и внутри рубрик, наличивствует «центр» - главное меню. Информация представлена в виде отдельных блоков, читатель сам выбирает, с какого раздела начать изучение данного гипертекста (сайта), этот факт доказывает нелинейность структуры гипертекста. Благодаря доступности информации достигается интерпретация отдельных частей текста; возможен свободный переход от одной части к другой, связь с потенциальными клиентами, гостями сайта (Kundenportal-Login, Registrierung, Suche), тем самым достигается непосредовательность и взаимодействие.

      Согласно  классификации М. Визель, вебсайты REHAU и Liebherr полностью отвечают свойствами гипертекста: дисперсности структуры (вся информация построена в виде блоков), нелинейности гипертекста, разнородности и мультимедийности (применение всех средств воздействия на читателя, а именно применение анимации, смены рекламных блоков). Помимо этого, исследуемые гипертексты соответствуют всем традиционным лингвистическим критериям текста, которые, однако, имеют несколько другой статус. Так, гипертексты несут в себе актуальную информацию о сфере деятельности и спектре продукции компаний, интенцию автора (заинтересовать читателей в выборе именно данной фирмы, представить продукцию с наиболее выгодной стороны), ситуативную ориентированность, которая делает содержание гипертекста подходящим для данной коммуникативной ситуации. Связность отдельных элементов гипертекста происходит не только на поверхностном, но и также на смысловом уровне - все внутритекстовые ссылки гипертекста обладают смысловой непрерывностью, сохраняется актуальное членение текста. Когезия выражается как в использовании союзов и предлогов, так и на уровне сверхфразовых единиц, что позволяет сохранить взаимосвязь отдельных разделов гипертекста.

      Кроме того, данные гипертексты являются текстами рекламы, рассчитанными не только на любого, самого неподготовленного  реципиента, но и активно нацеленными на расширение круга реципиентов. Ориентированность на массового потребителя диктует минимальность использования специальных терминов, экспрессивной контекстуальной лексики, учет возрастной категории потребителей продукции и уровень их состоятельности. Текст рекламы главным образом отличают эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта (абсолютно положительная оценка, использование прилагательных, наречий, существительных с семантикой высокой степени качества, использование модных и иностранных слов, специфика синтаксиса). Коммуникативное задание текста рекламы представленных гипертекстов можно сформулировать следующим образом (Алексеева И. С. 2004):

      - сообщить реципиенту новые достоверные  сведения (когнитивная информация);

      - обеспечить надежность усвоения  новых сведений, воздействуя на эмоции и память получателей информации (эмоциональная информация);

      - усилить надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация);

      Исследуя визуальную сторону структуры гипертекста, можно сказать, что данные исходные сайты полностью идентичны их русскоязычным сайтам. В середине располагаются рекламные блоки, с аналогичными картинками, как в русскоязычном, так и в немецкоязычном сайтах (см. таблицу 1)

    Из  таблицы видно, что в русской версии сайта компании REHAU присутствуют основные рубрики, содержащие главную информацию для читателей, в том же порядке что и в исходной немецкой версии сайта, однако в немецкой версии отсутствует такая функция как “карта сайта”. Ниже верхней панели располагается логотип фирмы REHAU. Справа располагается клиентский портал REHAU (см. распечатку Starseite/Главной страницы гипертекста фирмы REHAU, приложение 2) 

Таблица 1

Рубрики главной страницы сайта REHAU

      www.rehau.de       www.rehau.ru
      Starseite

           -

      Index

      Download

      Kontakt

      Unternehmen

      Bau

      Automotive

      Industrie

      Suche

REHAU Kundenportal-Login

             Presse

      REHAU Collection

                    -

                    -

                    -

    Leistungsstark in jeder Beziehung

      Impressum

    Liefer-und Zahlungsbedingungen

      RSS-Feed|Newsletter

      Главная

      карта сайта

              -

      Скачать

      Обратная  связь

      О компании

      Строительство

      Автомобилестроение

      Индустрия

      Поиск

      Клиентский  портал

      Новости

               -

            Выставка Mosbuild

            Контакты

             Окна REHAU в лучших домах

             Преимущество во всех отношениях

             Контактная информация

             Условия поставки и расчетов

                      -

              Новости

Информация о работе Особенности перевода гипертекста