Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63

Файлы: 1 файл

основная часть doc.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ  
 

        Кафедра немецкой филологии

          

        Б.Н. Толстов, студент 256 гр. 
         
         
         

    Особенности перевода гипертекста 

    выпускная квалификационная работа  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Оценка  Научный руководитель:

Дата защиты 2009 г. канд. филол. наук, доц.

Протокол №   И.Э. Мушинская

Председатель ГАК  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Хабаровск, 2010 
 

Содержание

  Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5

§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

  §1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
  §1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
  §1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
  §1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
  §1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
  §1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21

Выводы к первой главе……………………………………………………............25

  Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
  §2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
  §2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
  §2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
  Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59

Заключение…………………………………………………………………............61

  Список используемой литературы…………………………………………..........63
  Приложения………………………………………………………………………..66

Приложение 1………………………………………………………………...........66

Приложение 2.………………………………………………………………..........67

Приложение 3………………………………………………………………...........69

Приложение 4………………………………………………………………...........71

Приложение 5……………………………………………………………………...94

 

Введение 

    В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации. Иногда из-за допущенных переводчиком ошибок читатель разочаровывается в прочитанном, поскольку результат работы переводчика - переводной текст, воспринимается читателем как текст оригинала.

    Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.

    Предметом исследования является акт преобразования переводчиком исходного гипертекста в переводной гипертекст.

    Цель  работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:

    - определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;

    - изучение феномена параллельных текстов;

    - рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;

    - рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

    - характеристика структуры гипертекста  сайтов фирмы REHAU и фирмы Liebherr;

    - оценка перевода текстов и  гипертекста фирмы Liebherr;

    - оценка перевода текстов гипертекста  фирмы REHAU;

    Исследование проводилось на материале интернет-страниц двух немецких фирм, имеющих свои представительства на Дальнем Востоке: REHAU и Liebherr (www.rehau.de, www.liebherr.de и www.rehau.ru, www.liebherr.ru).

    Для анализа перевода сайты фирм REHAU и Liebherr были выбраны неслучайно. Данные немецкие фирмы имеют свои представительства на Дальнем Востоке России. Целевой аудиторией текста перевода (русскоязычных гипертекстов сайтов компаний) являются, в том числе и дальневосточники, которые, скорее всего, будут судить о репутации фирмы и качестве предлагаемой ею продукции по оформлению и содержанию гипертекста - перевода компании REHAU и компании Liebherr. Получение информации о фирмах будет актуально для дальневосточников, поскольку данные фирмы ориентируются также и на специфику нашего региона и активно осваивают местный рынок. Следовательно, после проведения качественной оценки перевода мы можем дать компаниям конкретные советы по улучшению качества перевода, исправления ошибок, которые были допущены переводчиками, занимающимися переводом электронных гипертекстов фирм REHAU и Liebherr, а значит способствовать успешному продвижению рынка их продукции.

    Практическая  значимость работы заключается в использовании результатов исследования в практике перевода, а именно: возможность дать рекомендации фирмам по улучшению качества сайтов, использование материалов на практических занятиях по КРО и практическому курсу перевода.

    В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки текстов из гипертекста, метод сопоставительного анализа  оригинала и перевода, метод оценки качества перевода. 

    1. Электронный гипертекст

    1.1. Гипертекст

       1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности 

    Одной из основных форм бытования языка  в сети Интернет является гипертекст. Идея гипертекста не является новой, однако широкое распространение  гипертекстовые структуры приобрели с появлением компьютерных сетей.

    Автором концепции гипертекста считается  В. Буш, предложивший идею хранения информации ассоциативными блоками, подобными устройству человеческой памяти (Буш В. 1945). Сам термин «гипертекст» был введен Т. Нельсоном, который понимал под ним «гибкое, обобщенное, нелинейное представление материала по определенной теме» (Нельсон Т. 1974, 50). При этом автор самой концепции исключает из понимания гипертекста печатные тексты, обладающие «гипертекстовыми» структурами и поясняет, что гипертекст - это «любой текст, который не может быть напечатан на обычной странице – «any text which cannot be printed on a conventional page» (Нельсон Т. 1974, 56). На основе этого нелинейного массива данных пользователь может извлечь необходимую ему последовательность хранимых сведений. Затем Т. Нельсон дополнил свою идею возможностью создания гигантского гипертекста, которая с изобретением сети Интернет воплотилась и существует в виде сети веб-сайтов.

    Несмотря  на широкое применение гипертекстовых технологий в настоящее время практически отсутствует целостная лингвистическая концепция гипертекста, а также единое толкование самого термина.

    С технической точки зрения, гипертекстовая система - это информационная система, способная хранить информацию в виде электронного текста, позволяющая устанавливать электронные связи между любыми "информационными единицами", хранящимися в ее памяти. Специальные механизмы и правила позволяют компьютеру поддерживать ссылки из одних текстовых фрагментов на другие. Человек или программный агент может устанавливать новые связи между текстовыми фрагментами (Т. Нельсон 1974).

    «Гипертекстом называют Интернет, энциклопедию, справочник, книгу с содержанием и предметным указателем, а также любой текст, в котором обнаруживаются какие-либо ссылки (указания) на другие фрагменты» (The new Encyclopedia Britanica 1994, 974). Гипертекст как новая текстуальная парадигма может рассматриваться как способ коммуникации в обществе, ориентированном на множественные, одновременные потоки информации, которые не могут быть восприняты и усвоены субъектом. Так, Ю. Хартунг и Е. Бревдо определяют гипертекст «как средство нелинейного представления информации» (Хартунг Ю, Бревдо Е. 1996, 61). М. Эпштейн понимает под гипертекстом нелинейную документацию, которая ветвится и взаимосвязывается, позволяя читателю исследовать содержащуюся в ней информацию в последовательности, которую он сам выбирает (Эпштейн В.Л. 1991). Н. А. Шехтман включает в понимание гипертекста “любой нелинейно организованный объем политематической информации” (Шехтман Н.А. 2005, 62).

    Таким образом, термин "гипертекст" трактуется двояко: в широком понимании, гипертекстом называют любой нелинейно организованный объем информации; в узком понимании, под гипертекстом подразумевают, как правило, электронные гипертексты.

    Здесь следует оговориться, что не все  тексты электронных сетей имеют  статус гипертекста. Так, А. Шторер разграничивает гипертекст как “нелинейно-организованный текст с четко выделяемой функцией и темой и электронный текст как линейный текст, интегрированный в гипертекстовую сеть” (Storer A. 2002, 173).

    Основываясь на выше перечисленных вариантах  определения «гипертекста», мы будем понимать под гипертекстом нелинейно организованный взаимосвязанный массив информации, реализованный в электронном виде и соединенный посредством ссылочного аппарата. 

    1.1.2. Структура и свойства гипертекста 

    Электронные тексты, как было сказано в предыдущем параграфе, обладают особой структурой. С чем это связано, и какие свойства отличают гипертекст от текста в традиционном понимании - такие актуальные вопросы будут освещены в данном разделе.

    Целесообразнее  будет начать со свойств гипертекста. М. Визель выделяет следующие свойства гипертекста, выходящие за рамки традиционного понимания текста (М. Визель 1999):

    - дисперсность структуры (информация представлена в виде отдельных блоков, связанных между собой; реципиент от одной части текста непосредственно без особых затруднений может перейти к другой части);

    - нелинейность гипертекста (читатель сам комбинирует фрагменты информации, составляя свой собственный текст);

    - мультимедийность (использование всех средств воздействия на читателя, в особенности компьютерных - звука, анимации и т.п.);

    - интерактивность (наличие разных электронных ссылок, комментариев, гостевых книг, дискуссий, чатов);

    - доступность (информация располагается в удобной для реципиента последовательности, некоторые части текста встречаются многократно, таким образом, достигается понимание и интерпретация отдельных подчастей текста).

    С. Загер выделяет следующие типы структуры системы гипертекста (Sager S. F.1995): цепь, круг, звезда, дерево (иерархия), сеть (схемы типов структур гипертекста представлены в приложение 1).

    Цепное  соединение гипертекста позволяет читателю без всяких затруднений возвращаться к уже просмотренным или наоборот, просматривать ещё не известные информационные единицы такого текста. Разветвлённая цепь даёт возможность перескакивать сразу через несколько блоков, картинок в гипертексте. Такая структура гипертекста часто используется в мультимедийных проектах, целевой аудиторией которой являются дети.

    При круговой структуре возможен лишь скачок от завершающего элемента к начальному.

    В отличие от двух выше перечисленных линейных видов структур «звезда» имеет нелинейную, обратимую (реверсивную) структуру. В данном случае к центральному понятию возможен возврат от разных ответвлений, отходящих от центра. Типичным примером такой структуры является «главное меню», от которого, в свою очередь, отходят многочисленные тематические области.

Информация о работе Особенности перевода гипертекста