Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63

Файлы: 1 файл

основная часть doc.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)
  1. Коннотативная эквивалентность гипертекста была передана в полной мере. Была соблюдена коннотация, отражающая сферу применения, отражающая специфику коммуникативного средства, стилистического значения, отражающая частоту употребления лексики, оценочная коннотация. В то же время, не всегда графическое оформление и коннотативное значение отдельных синтагм ПЯ соответствовали таковым в ИЯ.
  1. Ввиду многочисленных опущений текст перевода не всегда оказывает аналогичное воздействие на читателя, что и текст оригинала.

 

 

Выводы ко второй главе 

    В ходе проведенного анализа текстового материала гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU мы пришли к выводу, что данные гипертексты могут рассматриваться в качестве параллельных. Это утверждение подтверждает тот факт, что русскоязычные тексты были созданы на основе немецкоязычных текстов, последовательность и содержание блоков и разделов в гипертекстах ИЯ и ПЯ были полностью сохранены. Тексты ИЯ и ПЯ могут быть сопоставлены не только тематически, ситуативно, но также и стилистически (см. § 2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов).

    Несмотря  на утверждение, что русскоязычный сайт является параллельным сайтом для немецкоязычного сайта, наблюдались некоторые несоответствия в переводе, которые были связаны, в первую очередь, со спецификой рынка немецкой фирмы в России. Так, например, некоторая продукция была неактуальна для русского потребителя или, наоборот, в русской версии прибор/продукция были описаны подробнее, чем в немецкой.

    На  основе данного анализа можно  утверждать, что переводчики, занимающиеся переводом немецкоязычных сайтов столкнулись  с проблемой перевода определенного  количества терминов преимущественно из области строительства; со спецификой передачи немецкого композита на русский язык, с необходимостью изменения структуры предложения и его адаптации для русского реципиента.

    Анализ текстового материала гипертекста показал, что для того, чтобы добиться качественного эквивалентного перевода необходимо производить в основном лексические и грамматические преобразования.

    Если  сравнивать качество перевода/работу по составлению текста перевода гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU, то, безусловно, наивысшую оценку заслуживает работа по переводу гипертекста компании REHAU.

    В переводе гипертекста фирмы REHAU переводчик придерживался единого стиля. Единичные несоответствия были связаны с наличием или наоборот отсутствием некоторой информации в отдельных рубриках, это объясняется спецификой работы немецкого концерна компании REHAU и его русского филиала.

    В переводе гипертекста фирмы Liebherr наблюдалось две тенденции: либо переводчик придерживался принципа передачи содержания ценой изменения синтаксической структуры и опущения некоторых значимых лексем, либо, наоборот, сохранял исходную структуру неизменной вплоть до нахождения первого попавшегося (ошибочного) равнозначного соответствия исходному понятию. По этой причине такой текст воспринимается носителями русского языка как текст перевода, хотя основная задача переводчика заключается в такой передаче разноуровневой информации, чтобы носителя языка воспринимали перевод как текст оригинала. Эта задача переводчиком выполнена не была, поскольку текст не может восприниматься как единое целое из-за разных стилевых предпочтений переводчика (возможно, более и менее опытного) и большого количества недочетов разного характера.

 

    Заключение 

    В нашей работе была предпринята попытка изучения специфики перевода гипертекста. В ходе изучения научной литературы были рассмотрены разные точки зрения на предмет определения понятия «гипертекст», «параллельные тексты», «эквивалентность», был рассмотрен вопрос «особенности гипертекста» и его свойств, взаимосвязь эквивалентности и адекватности и их роль в процессе создания текста перевода.

    В теоретической главе на основе представленных классификаций уровней и типов эквивалентности был выработан общий алгоритм сравнения перевода гипертекстов, для того, чтобы далее, в практической главе, нами была произведена структурная характеристика гипертекстов и проанализирован весь текстовой материал гипертекста сайта компании REHAU и гипертекста сайта компании Liebherr.

    В ходе проведенного анализа гипертекстов было доказано, что передать полностью синтаксическую структуру текста в целом и отдельно каждого предложения не всегда является возможно ввиду ряда причин, в связи с этим иногда изменениям подвергается смысловое содержание текстов.

    Особенностью  перевода гипертекстов было:

    - сохранение структуры текста (наличие главного меню, сохранение последовательности рубрик, наличие аналогичных оригиналу иллюстраций и т.д.);

    - сохранение всех блоков гипертекста;

    - сохранение текстонормативной эквивалентности;

    - учет коммуникативного задания, ориентированность на определенный круг реципиентов (сохранение прагматической эквивалентности);

    - варьирование методов передачи  синтаксического и смыслового  параллелизма в отдельных рубриках  блоков;

    - опущение несущественной для  реципиента ПЯ информации или наоборот, добавление материала о продукции, специфичной для русскоязычного филиала компании в данном конкретном регионе;

    - учет специфики типа текста (в данном исследовании - текст-реклама), сохранение положительной оценки продукции, применение модных иностранных слов;

    - сохранение формально-эстетической  эквивалентности при переводе  эпитетов, характеризующих основные  параметры продукции, описываемой в гипертекстах;

    - сохранение денотативной и коннотативной  эквивалентности.

    Таким образом, можно сделать вывод, что перевод электронного гипертекста мало отличается от перевода традиционного текста, поскольку в обоих случаях переводчик имеет дело с лексическими и синтаксическими единицами, с проблемой передачи исходной синтаксической структуры и изменением именного стиля ИЯ, с проблемой нахождения эквивалентности, адаптацией текста перевода для русскоязычного читателя, учетом норм и узуса русского языка.

    Из  всего выше сказанного следует, что  при переводе как линейного, так и электронного гипертекста необходимо учитывать ряд важных аспектов. Ошибки на любом из этапов создания текста перевода и редактирования могут повлечь за собой существенные отклонения от текста оригинала.

 

     

    Список  используемой литературы 

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева - СПб. Филологический факультет СПбГУ; М: Издательский центр «Академия», 2004.-346 с
  2. Бархударов Л. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов- М.: «Международ отношения», 1975.-239 с.
  3. Визель М. Гипертексты по ту и эту сторону экрана/ М. Визель; иностранная лит-ра – М.:1999.- 300 с.
  4. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы/В.С. Виноградов – М.:КДУ, 2006. - 240 с.
  5. Зорина Т.П. Текстообразующая функция заголовка/Т.П. Зорина -//
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров; учебное пособие- М.: ЭТС, 2002. - 424с.
  7. Красных В.В. «Cвой» среди «чужих»: миф или реальность?/ В.В. Красных – М.: Гнозис, 2003.
  8. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак./Л.К. Латышев. 4-е издание, стер. – М.: Издательсткий центр «Академия», 2008.-320 с.
  9. Миньяр-Белоручев А.П. Учебник устного перевода/ А.П. Миньяр-Белоручев; 2-е издание - М: «Экзамен», 2004.-352 с.
  10. Москальская О.И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке/О.И. Москальская; ИЯШ, 1967 № 6
  11. Овчинников В.Г. Автоматизированные ГТС: назначение, архитектура и перспективы развития /В.Г. Овчинников; Научно-техническая информация. Сер. 1- 1990. № 12.
  12. Ожегов С. И.. Толковый словарь русского языка/С.И. Ожегов, И.Ю. Шведова; 3-е издание - М.:АЗЪ, 1995.- 926 с.
  13. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий язык/З.Е. Роганова - М: высшая школа, 1971
  14. Субботин М.М. Итоги науки и техники/ М.М. Субботин; Сер. Информатика. Т. 18. М.: ВИНИТИ, 1996
  15. Хартунг Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа/ Ю. Хартунг, Е. Бревдо// вестн. МГУ. Сер. 9. Филология № 3,. 1996. -70 с.
  16. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-метод. Пособие/ П.Г. Чеботарев.- М.: Высшая школа, 2006.-320 с.
  17. Шехтман Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст/ Н.А. Шехтман - Оренбург: ЩГПУ, 2005
  18. Эпштейн В. Л. Гипертекст - новая парадигма  информатики. Автоматика и телемеханика/ В.Л. Эпштейн// .№ 11б – М.:, 1991
  19. Brinker K.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden/ K. Brinker- Berlin 2001.- 150 S.
  20. Burger H. Mediensprache, Watter de Gruytor/ H.Burger- Berlin, New York: 2005.- 447 S.
  21. Bush V. As we may think // V/ Bush; Atlantic Monthly. Vol. 176. No 1. 1945. P. 101-108 S.
  22. Conklin J. Hypertext: an introduction and survey // J. Conklin; Computer.- 1987. Vol. 20. No 9.
  23. Dressler W. U., Bogrand R. Einführung in die Textlinguistik/W.U. Dressler, ., Bogrand R; Max Niemeyer Verlag- Tübingen 1981.- 281 S
  24. Huber O. Ein Textlinguistisches Analysemodell für Hypertexte/ O.Huber; Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie-München, 2003
  25. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens/U.Kautz- München, Iudicium Verlag, 2002- 632 S.
  26. Koller W. Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft/W.Koller- München: W.Fink Verlag, 1981.-     
  27. Nelson T. Computer Lib/T. Nelson; Dream machines. Sausalito, CA: Mindful Press, 1974
  28. Sager S.F. Hypertext und Kontext/ S.F. Sager- Frankfurt/m, 1995
  29. Schnupp P. Hypertext/ P. Schnupp- München/Wien, Bd. 10.1, 1992
  30. Snell-Hornby М. Handbuch Translation/ M. Snell-Hornby - Tübingen.Stauffenberg-Verl., 1999.- 434 S.
  31. Stolze R. Übersetzungstheorien/R. Stolze- Tübingen: Gunter Narr Verlag. 2001.- 292 S.
  32. Storrer A.: was ist “hyper” am Hypertext/A. Storrer- Kallmeyer, 2002
  33. The New Encyclopedia Britannica. 15-th edition, Chicago, 1994
  34. Vater H. Einrichtung in die Textlinguistik/ H. Vater; 3.Auflage, “Struktur und Verstehen von Texten”- München: Fink, 2001
  35. Wills W. Übersetzungsunterricht/W.Wills- Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999
  36. ABBY Lingvo 11 Электронный словарь
  37. Сайт компании Либхерр www.liebherr.de, www.liebherr.ru [дата обращения 25 сентября 2008]
  38. Сайт компании REHAU www.rehau.de, www.rehau.ru [дата обращения 25 октября 2008]

      
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Приложение 4

Фирма Liebherr 

Блок Porträt der Firmengruppe

Таблица 10

Porträt der Firmengruppe

Das Familienunternehmen Liebherr wurde im Jahr 1949 von Hans Liebherr gegründet. Der große Erfolg des ersten mobilen, leicht montierbaren und preisgünstigen Turmdrehkrans bildete das Fundament des Unternehmens. Heute zählt Liebherr nicht nur zu den größten Baumaschinenherstellern der Welt, sondern ist auch auf vielen anderen Gebieten als Anbieter technisch anspruchsvoller, nutzenorientierter Produkte und Dienstleistungen anerkannt. Inzwischen ist das Unternehmen zu einer Firmengruppe mit mehr als 30.000 Beschäftigten in über 100 Gesellschaften auf allen Kontinenten angewachsen.

Die dezentral organisierte Firmengruppe ist in überschaubare, selbständig operierende Unternehmenseinheiten gegliedert. Dadurch wird Kundennähe ebenso gesichert wie die Fähigkeit, im globalen Wettbewerb flexibel auf Marktsignale zu reagieren. Die Fertigungs- und Vertriebsgesellschaften einzelner Produktsegmente sind jeweils der operativen Führung von Spartenobergesellschaften zugeordnet. Dachgesellschaft der Firmengruppe ist die Liebherr-International AG in Bulle/Schweiz, deren Inhaber ausschließlich Mitglieder der Familie Liebherr sind. Das Familienunternehmen wird in der zweiten Generation von den Geschwistern Isolde Liebherr und Willi Liebherr gemeinsam geleitet.

Ганс Либхерр  основал семейное предприятие Liebherr в 1949 году. Большой успех первого  мобильного, легко монтируемого и  недорогого башенного крана заложил фундамент для процветания фирмы. Сегодня фирма Liebherr относится не только к крупнейшим мировым производителям строительных машин, но и во многих других областях является признанным поставщиком технически инновационной, ориентированной на заказчика продукции и услуг. С годами семейное предприятие расширилось до группы компаний Liebherr с более чем 30 000 сотрудников в более чем 100 компаниях на всех континентах.

Децентрализовано  организованная группа компаний Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. За счет этого обеспечивается близость к заказчику и способность гибко реагировать на сигналы рынка в условиях глобальной конкуренции в мире. Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний. Холдинговой компанией группы компаний Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr. Семейное предприятие находится в руках второго поколения, и им совместно управляют Изольда Либхерр и Вилли Либхерр.

    При переводе данного блока переводчик старался целиком и полностью  сохранить структуру исходного текста. В качестве примера представим несколько подобных предложений:

  1. «Der große Erfolg des ersten mobilen, leicht montierbaren und preisgünstigen Turmdrehkrans bildete das Fundament des Unternehmens»- «Большой успех первого мобильного, легко монтируемого и недорогого башенного крана заложил фундамент для процветания фирмы».

    При переводе сохранен порядок следования главных членов предложения и  однородных дополнений. Для передачи денотативного содержания отдельных слов подбираются однозначные эквиваленты, например, «leicht montierbar» - «легко монтируемый» и самые близкие соответствия исходному понятию в ИЯ, например, «bildete das Fundament» - «заложил фундамент» (переводчик для передачи семантики исходного сказуемого в ПЯ находит глагол с переносным значением (в данном предложении), согласующийся с существительным «фундамент»).

    2) «Inzwischen ist das Unternehmen zu einer Firmengruppe mit mehr als 30.000 Beschäftigten in über 100 Gesellschaften auf allen Kontinenten angewachsen» - «С годами семейное предприятие расширилось до группы компаний Liebherr с более чем 30 000 сотрудников в более чем 100 компаниях на всех континентах».

    Используемая  в ИЯ перфектная конструкция, в которой по правилам построения подобных конструкций вторая часть сказуемого ставится в конец предложения, переводится односложным сказуемым «расширилось», которое занимает вторую позицию. Чтобы избежать возможных опущений, переводчик подбирает контекстуальные соответствия («inzwischen» - «с годами», «Beschäftigte» - «сотрудники», «Gesellschaften» - «компании», «anwachsen» - «расшириться») и однозначные эквиваленты («Firmengruppe» - «группа компаний», добавляется наименование компании «Либхерр»;  «Kontinenten» - «континенты»).

  1. «Heute zählt Liebherr nicht nur zu den größten Baumaschinenherstellern der Welt, sondern ist auch auf vielen anderen Gebieten als Anbieter technisch anspruchsvoller, nutzenorientierter Produkte und Dienstleistungen anerkannt» -   «Сегодня фирма Liebherr относится не только к крупнейшим мировым производителям строительных машин, но и во многих других областях является признанным поставщиком технически инновационной, ориентированной на заказчика продукции и услуг».

    Для передачи денотативного содержания переводчик использует также прием перераспределения значения, например, в результате перевода «ist anerkannt» становится прилагательным «признанный» (поставщик), и тактику, при которой исходное понятие переносится без изменения в текст перевода (Liebherr). В данном предложении неправильно, с точки зрения, норм языка (грамматики) согласованы были однородные прилагательные с однородными подлежащими (выделены курсивом), а именно не согласовано было окончание прилагательных (ж. р. ед. ч) со вторым дополнением – услуги (множ. число). Возможно, целесообразнее было поставить на первое место «услуги», а потом уже распространенное дополнение «продукция».

Информация о работе Особенности перевода гипертекста